友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!
蕾蒙娜-第5部分
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部! 如果本书没有阅读完,想下次继续接着阅读,可使用上方 "收藏到我的浏览器" 功能 和 "加入书签" 功能!
后来听说他到了一个低级小酒店,只见他躺在那里的地板上,醉死了 过去;从那天起他每况愈下,直到后来安格斯·菲尔成了圣巴巴拉最常见到 的人,摇摇晃晃、歪歪倒倒,满嘴粗话,高声大嗓,开口骂人,惹是生非。
“瞧小姐多幸运啊,”那些没有脑子的人说,“幸亏她没有嫁给这么个醉 鬼。”
在他难得有那么一段清醒的时候,他把他所有的财产全卖了——船只 一艘又一艘地三钱不值两钱地卖掉了,卖得的钱全都花在酒或更糟的东西 上。他再也没有见到过失去的新娘,也不想见;而她,心惊胆颤、千方百计 地避着他,很快就跟她丈夫回到了蒙特里。
最后安格斯失踪了,过了段日子,从洛杉矶传来消息说他在那儿,进 了圣加夫列尔传教区,跟印第安人住在一起。几年以后,传来更惊人的消息; 他娶了个印第安女人,一个有着几个印第安孩子的印第安女人,在圣加夫列 尔传教区教堂里由牧师正式主婚。
这是失信的蕾蒙娜·贡萨加最后一次听说的她情人的情况,直到她结 婚二十五年后,有一天,他突然出现在她面前。谁也不知道他是怎么进入她 的屋子的;但他就站在她面前,怀里抱着个漂亮的、睡着了的娃娃。他挺着 那六英尺高的身躯,严肃地看着她,眼睛像钢一样蓝,他说,“奥特格纳夫 人,你曾对我犯下了大错。你犯了罪,上帝惩罚了你。
他不让你有孩子。我也做了件错事;我犯了罪,上帝也惩罚了我。他 给了我一个孩子。
我再一次请求你,你愿意收下我这个孩子,把她当做自己的孩子,或 当我的孩子抚养成人吗?”
眼泪顺着奥特格纳夫人的脸颊流下来。安格斯·菲尔哪里知道,上帝 用许多方法惩罚了她。她没有孩子,这是够伤心的了,但这在她受的惩罚里 还算是最轻的,她默默无语地站起来,伸出双臂去接孩子。他把孩子放在她 手上。孩子一点没受打扰,还在睡着。
“我不知道我丈夫是否允许——”她支支吾吾地说。
“萨尔别德拉神父会管的,我见过他了,”安格斯答道。
夫人脸『色』一亮。“如果这样的话,我希望能随你的愿,”她说。接着她 脸上出现一种奇怪的尴尬神『色』,她低头望着娃娃。问道,“可这孩子的母 亲?”
安格斯的脸变得通红,也许,面对着这位他曾爱得那么深、依然这么 温柔可爱的女人,他第一次完全意识到了他是多么邪恶地虚掷了他的岁月。 他的手迅速一挥,那手势里自有无穷含义,他说,“那没关系。她还有孩子, 她的亲骨肉。这个是我的,我唯一的孩子,我的女儿。我希望她做你的女儿; 要不,她会被教会抱去的。”
蕾蒙娜·奥特格纳越来越感到怀里这个温暖的小躯体的温柔的重量, 她内心已越来越喜爱上这个小娃娃了。听着安格斯的话,她把脸伏下去,亲 吻孩子的脸颊。“哦,不!
不让教会抱去!我会像爱亲生孩子一样爱她的,”她说。
安格斯·菲尔的脸哆嗦着,他内心死去很久的感情又责动了。他凝视 着那张阴郁、变样的脸,那脸曾经是那么漂亮、那么可爱。“我差点认不出 你了,夫人,”他情不自禁地进出这么一句话来。
她可怜地笑笑,毫无怨恨。“那不奇怪,我自己也快认不出自己了,” 她喃喃地说。
“生活对我太刻薄了。我也认不出你了——安格斯,”她迟疑地叫着他的 名字,带着点儿恳求。听着那好久未曾听到的、熟悉的音节,这男子汉的心 都碎了。他把脸埋在双手里,抽泣起来:“哦,蕾蒙娜,原谅我!我把孩子 带到这里来,并不全是为了爱,一半是为了报复。但我现在怨气全消了。你 真的想抚养她吗?如果你不愿意我就把她带走!”
“千万别带走,只要我活着,安格斯,”奥特格纳夫人回答说。“我已经 觉得她是上帝对我的恩赐了。要是我丈夫不觉得她讨厌,她就会成为我生活 中的一大快乐。她受洗了吗?”
安格斯垂下眼睛。一种突如其来的恐惧使他窒息。“在我想到把她送到 你这儿来之前,”他结结巴巴地说,“我只想把她送给教会。我给她受洗时起 的名字是”——这几个字他就是说不出来——“名宇是——你能不能猜到, 夫人,她叫什么名宇?”
夫人知道。“和我一样?”她说。
安格斯点点头。“从我嘴里带着爱情说出的女人名字只有这一个,”他 说,感到更放心了。“这就是我女儿应该有的名字。”
“很好,”夫人回答说。接着是一阵沉默。两人都在温和、『迷』茫地审视着 对方的脸。
然后,在一阵不约而同的冲动驱使下,两人更走近了点。安格斯伸出 双手,作出无限爱恋和绝望的姿势,弯下腰来,亲吻夫人的双手,那双手正 爱抚地抱着他那睡着的孩子。
“上帝保信你,蕾蒙娜!再见!你再也见不到我了,”他大声说着,走了。
不一会儿他又出现在门口,但只用低沉的声音说,”如果孩子过了几个 小时还不醒,不用惊慌。她吃了保险的安眠『药』。对她不会有害的。”
两人又朝彼此的脸久久地审视了一番,随后,这两个恋人,曾经是那 么奇怪地分别,这会儿又是更加奇怪地见面,现在,又分别了,永远分别了。 二十五年的岁月,在彼此的心上架起一座桥梁,好像这一切都发生在一天之 内似的。在这男人的心里,是旧日充满激情的爱慕之心的复苏,是那已死去 的爱情的复活,而且充满了生气,相貌也丝毫未变。而这女人的心里则不然; 她心里没有这种死去的爱情的复活,因为她从来没有爱过安格斯·菲尔。但 是,长期以来,忍受着没有爱情、遭受虐待、肝肠寸断的生活,这时她充分 地认识到她青年时代抛弃掉的是多么珍贵的爱情啊;现在她整个身心都渴望 着这种爱情,安格斯得以雪耻了。
那天深夜,当弗朗西斯·奥特格纳半醉不醒、摇摇晃晃地走进他妻子 的房间时,一见眼前的情景,突然清醒了——他妻子跪在摇篮跟前,摇篮里 躺着个漂亮的、睡梦里还『露』着笑容的娃娃。
“见鬼,这是怎么回事计他说;随后他就明白过来,喃喃地说,“哦,是 印第安人的崽子!我明白了!我希望你,奥特格纳夫人,为你的第一个孩子 高兴!”他滑稽地鞠了一躬,恶狠狠地冷笑了一声,便趔趔趄趄地走了,还 气咻咻地踢了摇篮一脚。
这种蛮横的奚落并没怎么使夫人伤心。长久以来,她丈夫嘴里说出的 能刺伤她的恶毒话她听得多了。但这是一种警告,她以其新生母亲的直觉感 到了这一点,对于这个男人,小蕾蒙娜那张娃娃脸只会惹他发火、骂娘,就 从那天起,夫人把蕾蒙娜藏在了那个男人看不见的地方,由她自己小心翼翼 地看护、照料着。
到目前为止,蕾蒙娜·奥特格纳总是尽可能向娘家人隐瞒着她那不幸 的婚后生活。
奥特格纳的脾气是出了名的;他对妻子的疏远,他那各种各样不知羞 耻的放『荡』,臭名远扬,整个地区无人不知。但是谁也没有从他妻子本人嘴里 听到一个字的怨言。她是个贡萨加家的人,她知道怎样默默地忍受。但她现 在有了一个向她妹妹诉说心里话的理由。
事情很明显,她没几年可活了;到那时这孩子可怎么办呢?让奥特格 纳发善心收养她,那后果是可想而知的。这个孤独的女人冥思苦想了很久, 怀抱着嬉笑的小娃娃,徒劳地、费力地预测着她的未来。当她接受安格斯的 嘱托时,根本没想到她自己死或将临。
小蕾蒙娜周岁未满,安格斯·菲尔就死了。一个来自圣巴巴拉的印第 安送信人给奥特格纳夫人送来了这个消息。他还给她带来一个盒子和一封 信,那是安格斯临死前一天交给送信人的。盒子里装着二十五年前流行的珍 贵珠宝。那是安格斯为他的新娘买的。
他所有的财产就剩下这些了。即使在他最堕落的时候,他心里依然残 存着那么点儿情感,不忍与这些珠宝分手。那封信只有这么几句话:“我把 我留给女儿的一切都交给你。本来我想今年我自己带来的;我想再一次吻你 和她的手。但我快死了。永别了。”
有了这些珠宝后,奥特格纳夫人一直惶惶不安,直到她说服了莫雷诺 夫人来到蒙特里,奥特格纳夫人最后把盒于当做神圣的信物交给了莫雷诺夫 人保管,她才感到了踏实。
她还得到莫雷诺夫人一个庄严的诺言,等她死后,莫雷诺夫人要把小 蕾蒙娜收养下来。
莫雷诺夫人好不容易才作出这个许诺。要不是萨尔别德拉神父的影响, 她是决不会松口的。她实在不愿与这种外人的混血儿打交道。“如果这孩子 是纯粹的印第安人,我倒要喜欢点,”她说。“我不喜欢这些杂种。活下来的 不管男女,都是最糟的,而不是最好的。”
但她既然已许诺,奥特格纳夫人也就满足了。她很清楚她妹妹是不会 撒谎的,也不会失信。小蕾蒙娜的未来有保证了。在这不幸的女人一生的最 后几年里,这孩子是她唯一的安慰。奥特格纳变得那么无耻,而且赤『裸』『裸』的, 带着挑战『性』,他甚至当着妻子的面炫耀他非法勾搭的女人;不管她已病入膏 盲,对她强力施行肉体上的蹂躏。这种灭绝人『性』的蹂躏使具有贡萨加血统的 奥特格纳夫人忍无可忍;从那以后,夫人一步不离她的房间,再也不跟她丈 夫说话。她又一次叫人请来了妹妹;这回,是来为她送葬的。她所拥有的每 一样值钱的东西:珠宝、花边、织锦和级于,她都请她妹妹代管,以免落入 坏女人之手。她完全清楚,只要对着她的尸体一声宣布葬礼结束,就会有那 么个女人来代替她的。
伤心的莫雷诺夫人像个小偷似的,偷偷『摸』『摸』地把她姐姐的全部家当一 件一件地拿出屋去,送到自己的家里。那简直是份公主的家当。奥特格纳家 的人对于那些被他们伤了心的女人向来是舍得花钱的;而且总是要求那些女 人打扮得高贵华丽,尽管她们深居简出,悲惨不堪。
葬礼结束一小时后,莫雷诺夫人勉强地、冷冰冰地向她死去的姐姐的 丈夫告了别,搀着四岁的小蕾蒙娜的手,离开了那屋子,第二天一早就坐船 回家了。
当奥特格纳发现他妻子的珠宝和所有值钱的东西都不见了时,他勃然 大怒,派出一个信使,心急火燎地给莫雷诺夫人送去一封侮辱『性』的信,要她 把东西归还。他得到的回答是他妻子给她妹妹所作的指示的备忘录,指明把 上述值钱的东西交莫雷诺夫人代蕾蒙娜保管;还有萨尔别德拉神父写的一封 信,读完后他一下子泄了气,过了一两天才恢复过来,这倒叫他的那些无耻 的朋友们大为惊慌,就怕失去了他们这位同伙。但他很快摆脱了这事的影响, 又像往常一样在那条通往地狱的路上一步一步滑去。萨尔别德拉可以警告 他,但无法拯救他。
这就是蕾蒙娜的谜。怪不得莫雷诺夫人从来没说起过这事。或许,也 难怪她从来没爱过这孩子,她是一件叫人伤心的遗物,永远会使人想起那一 连串自始至终充满悲痛、羞耻和伤心的往事。
这一切,年轻的蕾蒙娜知道多少或者说猜到了多少,只有她自己心里 有数。她的印第安血『液』里保持着踉最高傲的贡萨加的血管里一样多的傲气。 当她还是个孩子的时候,有一天她对莫雷诺夫人说,“夫人,我母亲干吗要 把我送给奥特格纳夫人呀?”
夫人毫无准备,急忙咎道,“这事跟你母亲不相于。是你父亲送的。”
“我母亲死了吗?”孩子继续问道。
夫人这才发现说漏了嘴,但已太迟了。“我不知道,”她回答道;这倒 是千真万确的,但那口气像是在撒谎。“我从没见过你母亲。”
“奥特格纳夫人见过她吗?”蕾蒙娜追问道。
“不,从没见过,”夫人冷冰冰地回答,这无辜的孩子无意识地触痛了这 块旧伤。
蕾蒙娜感觉到了她的冷淡,沉默了一会儿,她的脸『色』很阴郁,眼睛里 噙满泪水。最后她说道,“我真想知道我母亲是不是死了。”
“为什么?”夫人问道。
“因为,要是她没死,我就要问问她,为什么不让我留在她身边。”
孩子那可怜巴巴的回答,使夫人的恻隐之心油然而生。她把孩子搂在 怀里,说,“这些事是谁跟你说的,蕾蒙娜?”
“胡安·卡,”她答道。
“他说什么?”夫人问道,从那眼神看得出对胡安·卡没好处。
“他不是踉我说的,他是跟卢易戈说的;但我听见了。”蕾蒙娜回答,她 说得很慢,好像在回忆着关于这个话题的种种往事。“我听他说过两次。他 说我母亲不是好人,我父亲也很坏。”眼泪顺着孩子的脸颊流了下来。
这会儿,夫人的正义感完全代替了平时的柔情。她抚摩着这个小孤儿 ——这是她从没做过的——带着一种给孩子留下深刻印象的认真劲儿说, “蕾蒙娜,千万别信这种话。
胡安·卡说这种话是个坏人。他从来没有见过你父亲和你母亲,因此 他一点儿也不认识他们。我跟你父亲很熟。他不是坏人。他是我的朋友,也 是奥特格纳夫人的朋友;所以他才把你送给奥特格纳夫人的。因为她自已没 有孩子。我想你母亲有许多孩子。”
“噢!”蕾蒙娜说,面对这新的情况,一时松了口气,原来她并不是被当 作显示慈悲的礼物送给莫雷诺夫人,而是送给奥特格纳夫人的。“奥特格纳 夫人很想要一个小女儿吗?”
“是的,确实很想,”夫人由衷地、热情地说,“她为没有孩子伤心了好 些年呢。”
又是一阵短暂的沉默,在这阵沉默中,这颗孤独的心灵——与它的模 模糊糊的若有所失和不公正的本能做着斗争
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!