友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!
变化的位面:厄休拉的幻想游记-第1部分
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部! 如果本书没有阅读完,想下次继续接着阅读,可使用上方 "收藏到我的浏览器" 功能 和 "加入书签" 功能!
作者:'美'厄休拉·勒奎恩
译者:梁宇晗
【】
译者序
人们提及勒奎恩的时候,总是要首先说明她的家族背景,似乎非如此不足以说明她的写作风格。厄休拉·K.勒奎恩1929年生于美国加州,她的父亲是一位人类学家,母亲则是心理学家兼作家,另外她的丈夫又是一位历史学家,她本人十分喜爱中国的道家哲学经典《道德经》,甚至还组织过该书的英译工作。将这一切组合起来,我们大概就可以得知她的文风:优雅细腻,恬淡平和。人类学、道家哲学和女性主义一直是她作品的突出主题。自从20世纪60年代末,她以《黑暗的左手》一举成名之后,又创作了大量的小说、散文、诗歌和剧本。当然,这其中最为中国读者所熟知的,莫过于人民文学出版社2004年出版的《地海传奇》三部曲。也是在那之后,中国的读者们开始逐渐关注这位才华横溢的女作家。
《变化的位面》是一部短篇小说集,属于勒奎恩较新的作品,成书于2003年,其中的大部分故事都是在新世纪创作的。勒奎恩一直善于刻画异世界的文化背景,而在此书中,作家描写了形形色色的位面(位面是近似于我们平时在科幻小说中经常接触到的“平行世界”概念),而每一个位面都代表着一个瑰丽的想象,将读者们心目中奉为圭臬的种种规条逐一打破。主角漫游于各个位面之间,不可避免地与其中的原住民产生各种各样的复杂互动,看似不起眼的小小交流,却往往导致灾难性的后果:那就是原住民与来访者都发生了各种变化,而且永远不可能回复到原来的状态了。在这个过程当中,作为读者则将体验到双方面的改变,从而也会对故事本身留下极为深刻的印象。
《变化的位面》中的这些故事表面上是描述拥有不同文化特征的世界,实际上代表的却是作家深刻的思考。联系我们身处的这个世界的时代背景,我们不难看到,这一个个看似与我们的世界并无相关的故事中,却无一不反映着现实的某种弊端,最显著的一点就是,来自不同国家(或者说不同世界)的人们没有办法互相理解和尊重。当然,还有对无限制的消费主义的担忧、讨论充斥着基因技术的世界可能遭遇的灾祸,等等。但总体上来说,《变化的位面》已经不再是传统意义上的奇幻文学,而勒奎恩也凭借着这部小说集,摘掉了类型作家的帽子。正如尼尔·盖曼为此书所写的赞辞:“文学艺术的巅峰之作。”
勒奎恩一直是我本人十分喜爱的作家。2005年是我正式开始奇幻翻译事业的第一年,也是在那一年,我所翻译的三篇来自于本书的短篇小说刊登在了《科幻世界译文版》上。这一个小小的勒奎恩系列也是至今为止,我本人最为满意的译作。2006年夏天,应三辉图书公司的谢兄相邀,我决定承担起全本的翻译工作。翻译的过程中也遇到了来自不同方面的许多困难,但最终还是可以将这部佳作奉献给广大读者。
当然,翻译是译者的职责,无论遭遇了多少困难都不应该、也不值得抱怨。作为译者,我的心愿就是可以将原著的意义尽可能地为读者表现出来;但这也正是译者的心病,译者能够理解多少,又能表达多少都是很难说的事情。我自知翻译水平有限,书中的谬误一定不少,尚祈广大读者能够批评指正。
席达·杜利普的诀窍
对于那些知道如何利用各种有利和不利条件的人而言,飞机本身的去向虽然也很丰富多彩——你可以飞几千英里,也可以飞到地球另一边;可以飞向热带的椰子树,也可以飞向寒带的冰川;可以飞向南极,也可以飞向波兰;可以飞向西藏的喇嘛,也可以飞向撒哈拉的骆驼——但与机场带给人们的广阔经历相比之下,飞机的去向仍嫌太少。
飞机里地方狭小,人潮汹涌,燥热,吵闹,充满了细菌,令人心惊胆战而又烦闷不堪,并且会在极其不恰当的时间送上难以下咽的食物。尽管机场的空间略大一些,不过那种拥挤、糟糕的空气、噪音和无休无止的紧张感则是完全一样的,而食物则更加糟糕,永远都是炸得焦硬如煤块的东西;而且,仅有的可以吃东西的地方无一例外地极其压抑沉闷。在飞机上,所有人都被一条带子捆在座位上,只有很短的时间可以离开座位,这段时间一般用于排队等候卫生间的使用权。就在放水的欲望即将得到满足的那一刹那,扬声器又响了起来,将他们赶回座位,重新用带子捆好。在机场里,拖着大包行李的人们在无尽的走廊中来回奔跑着,正如得到了魔鬼赠送的假地图的可悲灵魂们,疯狂地搜寻着从这地狱中逃出去的出口。还有一些坐着的人观看着这些狂奔者的可笑行为。他们坐在焊接在地板上的椅子上面,大有把板凳坐穿的毅力,否则就会加入狂奔者的行列。总而言之,机场和飞机没什么不同,这与一个粪池的底部与另一个粪池的底部没什么不同是一个道理。
假如你和你搭的飞机都准时到达了机场,那么你在机场的遭遇就不过是一个短暂、松散而悲哀的序章,预示着漫长、紧张而悲惨的飞行过程。但是,有很多情况可以让这个事实发生转变,例如:虽然你已到达机场,但你要转乘的班机还有五个小时才会到达;或者你搭乘的前一架班机晚点,致使你没有搭上转乘的班机;或者是欲转乘的班机晚点;或者由于另一航班的工作人员罢工要求提升薪水,而政府尚未派出国民警卫队以消除该事件对国际资本主义的威胁,结果造成你搭乘的航班要接待比平时多一倍的乘客;或者由于龙卷风、雷暴、暴雪等天气原因;或者由于飞机上缺少了一些零件;或者由于其他借口(这样的借口有很多,总的说来航空公司是没有任何责任的,并且他们从来不会向任何人解释)。这样一来,那些本来应该前往其他地方的人们就不得不无聊地坐在候机厅里,无法前往任何地方。
在这种情况下——事实上这才是事情的正常状态——机场不再是旅行的一个序章,不再是一个用于过渡的地点:它成了一个停顿和阻塞,就如同一块不能顺利排出的大便。机场这个地方的意义就在于如果你进入机场,你就不能去别的地方。在这里,时间不再流逝,所有的希望也都失去了意义。这是一个终点。除了作为一班班飞机之间的中转站以外,机场对于人类没有丝毫用处。
正是辛辛那提的席达·杜利普首先意识到了这一点,并因此发明了我们大部分人现在所使用的位面旅行技术。
她要搭乘的从芝加哥飞往丹佛的班机由于某种不可言说的——或至少是没有人去言说的——机械故障而延迟了。最初大屏幕上显示此班机1点10分起飞,这已经晚了两个小时。等到1点55分的时候,屏幕上的起飞时间又改成了3点整。后来,班机列表上干脆就没有这班飞机了。登机口处也没有负责回答问题的工作人员。咨询处前面排起的队伍足有十几公里长,仅比卫生间前面排的队伍略短一点。席达·杜利普站在肮脏的塑料收银台旁边吃了一餐几乎没法下咽的午饭,这是因为仅有的餐桌全部被悲惨地哭叫着的小孩、威吓小孩的父母以及穿短裤戴贝雷帽系着皮带的大个子长头发年轻人所占据。当地的报纸她早已读过数遍,有一篇社论鼓吹应拨出教育预算来建造更多的监狱,还有一篇赞扬了政府最近对收入超过罗马尼亚人的公民们的减税行为。机场的书店根本不卖书,卖的都是“畅销书”,席达·杜利普对于这类东西向来不敢问津,它们会给她带来相当严重的不良反应。,她在椅子上坐了一个小时,四周都是同样的椅子和同样的人,这个时候,按照她后来的话说,“我发现了”。
她发现只要做一个简单的手势——做出这手势比描述这手势还要简单得多——她就可以去任何地方。这是因为她已经是在位面之间了①『注①:英文“位面”与“飞机”均为plane,这就是本书作者将位面与机场联系起来的原因。如无特别说明,本书中的脚注均为译者所注。』。
她发现自己身在斯特拉普瑟斯,这是一个非常容易到达、但又很有特色的位面,其中有很多的龙卷风和火山,缺点就是和我们的位面太相似了;时至今日,这里仍然是初出茅庐的旅行者最青睐的位面之一。由于席达当时没什么经验,生怕会错过航班,所以只在那里停留了一两个小时就返回了机场。她立刻发现,在这个位面上的时间并没有改变。
她兴奋地再次做出手势,这一次她来到了德尤位面。她在那里的一座由位面管理局运作的小旅馆里住了两夜,她的房间有一个大阳台,可以俯瞰琥珀色的大海。她在海滩上漫步,在凉爽的金色海水中游泳——她说“就像在兑了苏打水的白兰地里游泳一样”——而且还与另外一些从其他位面前来的游客进行了亲切友好的谈话。至于德尤位面的那些矮小温顺的土著人,他们对外来者毫无兴趣,从来都不会到地面上来,只是整天呆在棕榈树的树冠上讨价还价、闲聊、唱节奏欢快的情歌。等到她不情愿地返回机场时,时间只过了不到十分钟。后来她乘坐的班机很快就可以登机了。
她飞往丹佛是为了参加她妹妹的婚礼。她回家的旅途中,又错过了飞往芝加哥的班机,结果在楚姆位面呆了整整一周,此后她也经常返回那里。她从事广告方面的工作,经常要到处飞来飞去,现在她的楚姆语说得和当地人一样流利。
几位朋友在席达的教授之下掌握了变化位面的技术,我也幸运地成为了其中的一员。因此这个方法逐渐从辛辛那提传播出去了。另外,我们这个位面上也许还有其他人自主摸索出了这个方法,因为现在看来似乎有许多人都正在进行各种实践,有些人并非出于故意。我们可以在各种各样的地方看到来自我们位面的人。
我呆在阿苏努的时候见过一个来自坎登希安位面的人,这个位面与我们的位面很相似,不同之处就是它只有多伦多那么大。此人告诉我,在坎登希安位面,一个人若想变化位面的话,只需吃两棵莳萝泡菜,然后把裤带勒紧坐在一张硬的靠背椅上,必须坐直,不能让后背碰到椅子的靠背,然后每分钟呼吸十次,坚持十分钟。比起我们的方法来,这个方法简单多了。我们(我是指那些我日常生活时所在的那个位面的人们)必须在机场里才能变化位面。
很早之前,位面管理局就已经确认,若某人想做穿越位面的旅行,就必须要有相当程度的紧张、悲哀、消化不良以及厌倦情绪才可以;不过,大部分位面上的居民用不着经受像我们这种苦刑。
以下的报告和记述都是描写其他位面的,或是由我的朋友们所写,或是由我自己的游览笔记和各种图书资料整理而得,希望这些东西可以引起读者们对于位面旅行的兴趣;或者,至少在机场中它们可以帮助你安然度过一个小时的时间。
伊斯拉克玉米粥
必须承认,席达·杜利普发明的位面旅行方法并不是完全可靠的。有些时候,你会发现你所在的位面并不是你想去的那一个。如果你旅行的时候总是随身带有一本《罗曼位面速查手册》,你就可以在到达一个位面时,迅速查阅当地的资料,不过“罗曼”也并非总是可靠的。但是多达四十四卷的《位面百科全书》又不便携带,而且,说到底,除非什么东西彻底死掉了,否则永远不可能靠得住。
我是在无意中来到伊斯拉克的,那时候我没有太多经验,还不知道要把“罗曼”塞进我的旅行箱里。位面旅行者宾馆中倒是有一套百科全书,但被送去重新装订了,据他们说,因为熊把书上用来装订的胶水都吃了,所以整套书已经散成了一页一页的。我觉得伊斯拉克的熊还真是很奇怪,但我不想去询问这件事。我仔细检查宾馆的大堂和我的房间,想看看是否有熊潜伏在阴暗的角落。鉴于宾馆景色优美,主人热情好客,故而我决定既来之则安之,在伊斯拉克停留一两天。后来我就开始翻阅房内书柜里的书籍,试用内建的阅读器,差不多已经把关于熊的事儿给忘了。这个时候,我发现有什么东西迅速地逃到压书具的后面藏了起来。
我将压书具移开,看到了那个逃跑的家伙。它身上长着黑色的毛皮,但却有一条又长又细,看起来很像金属丝的尾巴。尾巴忽略不计,它的身体约有六到八寸长。我不想和它共用我的房间,但我也很讨厌向陌生人抱怨——只有向真正熟悉的人才可以舒服地抱怨——所以我只是把压书具放回原处,挡住了那个小动物逃入的洞口,然后就下楼去用餐了。
这座宾馆采用家庭式的服务风格,所有的住客都坐在一张长餐桌两旁。他们来自数个不同的位面,但晚宴上的气氛非常融洽。我们可以通过翻译器的帮助两两进行交谈,如果参与谈话的人太多,翻译器的线路就会过载了。我左边的邻座是一位肤色红润的女士,她说她来自一个叫做阿耶斯的位面,而且经常和她丈夫一起来伊斯拉克。于是我就问她对于这里的熊有什么了解。
“哦,”她微笑着,点着头说,“它们基本是无害的。但它们可真是些小坏蛋啊!总是弄坏书籍、舔信封,还若无其事地钻进被子里!”
“钻进被子里?”
“是的,是的。它们是宠物。”
她丈夫也将身子倾斜过来加入我们的谈话。他是一位肤色红润的男士。“泰迪熊。”他微笑着用英语说,“是的。”
“泰迪熊?”
“是啊,是啊”,他说,在此之后又不得不改用他自己的语言,“泰迪熊是一种动物,孩子们把它当作宠物,难道不是这样吗?”
“但它们不是活的动物呀。”
他看起来非常不安。“是死的动物?”
“不是——是填充起来的动物,一种玩具。”
“是的,是的。玩具。宠物。”他微笑着,点着头说。
然后他谈起了他在我那个位面的见闻:他曾经去过旧金山,而且非常喜欢那里。话题也从泰迪熊转到了地震。他经历过一场5。6级的地震,按照他的话说,那是“一种非常奇妙的经验,非常令人愉快”。他
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!