友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!
27-恋爱中的女人-第4部分
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部! 如果本书没有阅读完,想下次继续接着阅读,可使用上方 "收藏到我的浏览器" 功能 和 "加入书签" 功能!
老男仆克罗特焦急地来到门口,求助似地看着杰拉德。杰拉德从书架上顺手拿起一个大螺号,旁若无人地大声吹了起来。刺耳的尖响震慑人心。这一招儿可真灵,这种声音似乎有很大的魔力,大家都像听到信号似的动作起来,一下子拥向了餐厅。
杰拉德等了一会儿,想让他的妹妹来做女主人,他知道母亲对此是不屑一顾的。但他的妹妹却只顾自己挤到了座位上。因此,这位年轻人只好自个儿指挥着客人们入席了。
开始上餐前小吃了,饭厅里安静了下来。这时,响起了一个十三四岁长发披肩的小姑娘从容镇静的声音:
“杰拉德,你吹那该死的螺号招呼客人,可把父亲给忘了。”
“是吗?”他回答,然后冲大家说,“父亲躺下休息了,他身体有点不舒服。”
“他到底怎么了?”一个已婚的女儿问道,她的眼睛却在盯着那块高耸在桌子中央,插满假花的结婚大蛋糕。
“他没什么,就是有些累了。”威妮弗雷德——刚才那个长发披肩的小姑娘说道。
两姐妹肖特兰兹(2)
酒杯里斟满了酒,大家都兴致勃勃地交谈起来。在桌子的最远端,头发卷曲松散的母亲坐在那里,伯基坐在她旁边,她不时地俯身向前,用尖利的目光盯住某个人的脸,不时低声问伯基:
“那个年青人是谁?”
“我不知道。”伯基慎重地回答。
“我以前见过他吗?”她问。
“我想没有。我也没见过。”他回答说。然后她满意了。她疲倦地闭上眼睛,脸上流露出安详的神情,就像一个憩息中的皇后。随后她醒过来了,脸上泛着笑容,一时间就像是一个愉快的女主人。她很优雅地屈身,好似对每个人都表示欢迎。可是阴影突然又回到了她的脸上,那是一种阴郁、鹰一样的表情,她好像一头陷入了困境中的野兽,眉毛下露出凶光,斜视着人们,似乎对他们仇恨之极。
“妈妈”,黛安娜,一个比威妮弗雷德稍微年长的漂亮姑娘对她说,“我可以喝点酒,是吗?”
“是的,你可以喝。”母亲木然地回答说,她对这种事并不介意。
于是,黛安娜就示意仆人给她斟酒。
“杰拉德不许阻止我喝酒。”她平静对在坐的人们说。
“好吧,黛”。哥哥和蔼地说。黛安娜喝着酒,挑战般地扫了哥哥一眼。
这家人之间都是无拘无束,有着一种奇怪的自由。这与其说是自由,不如说是对权威的反抗。而杰拉德之所以在家中有点支配权,并不是因为他又怎样特殊的地位,而是凭着个人的感召力。他说话的语气很特别,既亲切又威严,能把比他小的弟妹们震住。
此时,赫曼尼正在和新郎讨论着民族问题。
“不,”她说,“我认为提倡爱国是一种错误,国与国之间的竞争就像一家生意人和另一家进行竞争一样。”
“怎么能这么说呢?”杰拉德接过话,他很热衷和别人争论。“你怎么能把种族和商业团体相提并论呢?而且,民族和种族相关,我认为,民族的意思就是种族。”
一阵缄默。杰拉德和赫曼尼之间总有一种奇怪又不失礼节的敌意。
“你认为种族和民族相同吗?”她若有所思地问道,面带木然和踌躇。
伯基感觉她是在等着他发表意见,于是他恭顺地开口道:
“我认为杰拉德说得对,种族是民族的重要成分,至少在欧洲是这样。”
赫曼尼又沉默了片刻,似乎是要让这条论断冷却一下。随后,她又盛气凌人地说道:
“是的,就算是这样,那么呼吁爱国主义难道是人们本能的一种要求吗?确切地说,它其实就是一种想占有财产的本能要求。这就是一种商业的本能要求。这不就是我们所说的民族主义的含义吗?”
“也许吧。”伯基说,他感到这场争论不合时宜。
可杰拉德却斗志昂扬。
“一个种族可能有着商业性的一面,”他说,“事实上,它必然要有商业性。它就像一个大家庭,你必须要准备粮食。而要获得粮食,你就必须和别的家庭、别的国家进行竞争。我不知道人们不这么做会有什么其他法子。”
赫曼尼又不说话了,露出一副霸道、冷漠的神态。随后她说:“不,我认为挑起敌对和竞争精神是不对的,这会造成仇恨并与日俱增。”
“可是总不能彻底消除竞争精神吧。”杰拉德说,“这是刺激生产和进步所必不可少的。”
“不”,赫曼尼悠然地说,“我认为人们可以废除它。”
“我必须说,”伯基发话了,“我也讨厌竞争精神。”赫曼尼正在吃一片面包,听伯基这样说,她忙把面包从牙齿间拿出来,动作缓慢而可笑。她转向伯基:
“你的确讨厌它,的确。”她亲切而感激地说道。
“是讨厌。”他重申。
“是的。”她放心又满意地自语道。
“但是,”杰拉德坚持道,“你不会允许一个人夺走他邻居所赖以生存的东西,那么为什么又愿意让一个国家抢走另一个国家的生计呢?”
赫曼尼嘴里咕咕哝哝了好一阵子,然后才满不在乎地说:
“但这并不是一个财产问题,对吧,这不是一个商品的问题吧?”
两姐妹肖特兰兹(3)
杰拉德对她的说法感到非常气愤,因为她在暗示他的说法是粗俗的实利主义。
“当然是,或多或少都是这样!”他反驳说,“如果我从一个人头上抢走他的帽子,那么这顶帽子就成了他的自由的象征。当他同我争夺帽子,那么他就是为了他的自由而拼搏。”
赫曼尼有点不知所措了。
“是的,”她恼羞成怒,“但是用假想的例子来争论并不能真正地说明问题。并不会有人来把我头上的帽子抢走,是吧?”
“那是因为法律阻止了他。”杰拉德说。
“不只是法律。”伯基说,“百分之九十九的人不会想要我的帽子。”
“那只是想法上的问题。”杰拉德说。
“也许只是帽子的问题。”新郎笑着说。
“如果他真想要我这样一个帽子。”伯基说,“那么,这就需要我来作出就决定了,我要考虑怎么做对我的损失更大,争夺帽子还是做一个自由自在、淡然处之的人。如果我为了帽子被迫做出搏斗,那么我就失去了自由。重要的是哪一个对我更有价值。”
“是的,”赫曼尼奇怪地望着伯基说,“对。”
“可是,你会让别人从你的头上摘下帽子吗?”新娘问赫曼尼。
这个身高体直的女人缓慢地把脸转了过去,好像这位新发言者的问题根本无关痛痒。
“不会,”她用一种低沉的声音回答,似乎还藏有暗笑,“不,我不会让任何人从头上把帽子摘掉。”
“你怎么阻止他们呢?”杰拉德问。
“我不太清楚,”赫曼尼慢慢地回答说,“也许我会杀了他。”
在她的口气中夹着一种奇怪的窃笑,透出一股凶狠而又令人信服的幽默。
“当然,”杰拉德说,“我理解伯基的观点,这是个关于帽子和心情平静哪个重要的问题。”
“是身体的平安。”伯基纠正说。
“好吧,随你便。”杰拉德回答说,“但是对于一个国家,在此事上你怎么做出选择呢?”
“上帝保佑我不会遇到这种事!”伯基笑道。
“是的,但假设你真的面临这个问题呢?”杰拉德坚持说。
“都一样的。如果国家的头顶上带着的是顶五先令硬币的旧帽子,那就让那个窃帽贼拿去好了。”
“可是一个国家或一个种族的王冠能是一顶帽子吗?”杰拉德依然坚持说。
“我想肯定是。”伯基说。
“我可不敢肯定。”杰拉德说。
“我不同意你的说法,鲁伯特。”赫曼尼说。
“好吧。”伯基说。
“我十分赞同国家的这顶旧帽子。”杰拉德大笑道。
“你戴上它就像傻瓜一样。”他的那个仅有十几岁的妹妹黛安娜冒失地说。
“哎呀,我们尽谈了些旧帽子的事。”劳拉·克瑞奇喊道,“现在别说了,杰拉德。我们就要祝酒了,我们来祝酒了。举杯,举杯,来,来,祝词吧!”
伯基盯着他的杯子斟满了香槟,一面还考虑着种族和国家的问题。杯中的泡沫慢慢溶去,斟酒的人退开了。看着这新鲜的酒,伯基突然觉得一阵干渴,于是把杯中的酒一饮而尽。屋子里的气氛有些紧张,他察觉到了,感到有点不安。
“我是故意这样做的,还是出于无意呢?”他自问着。于是他含糊地认定,他是“无意中的故意”这么做的,他转身瞥了一眼身边那个仆人,那仆人走起路来无声无息,一脸不满和冷漠。伯基觉得自己厌恶干杯、厌恶仆人,厌恶聚会,乃至所有的人。待他起身祝酒时,不知为什么他竟感到有些恶心。
午餐终于结束,几个男人散步来到了花园。这儿有一片草坪和几块花坛。花园边上是一排栅栏,将这一小块土地隔绝开来。这里景色迷人,一条林荫公路沿着山下的一坛浅湖蜿蜒而至。在明媚的春光里,湖面荡起微波。湖对面的树林里泛着淡紫色的光,充满了勃勃生机。一群可爱的泽西乳牛来到栅栏旁,柔软的鼻嘴上长满绒毛,向人们喷着粗气,好像是想要得到一块干面包。
伯基斜靠在栅栏上,一头母牛正往他手上呼气,热烘烘的。
“多漂亮的奶牛,太漂亮了。”马歇尔,家里的一个女婿说道,“它们可以提供你最好的牛奶。”
“是啊。”伯基说。
“哦,我的美人儿,哦,我的美人儿。”马歇尔用一种古怪的假声叫着。这声调差点让伯基捧腹大笑。
“谁赢了那场赛跑,卢伯顿。”伯基大声地问新郎,想掩饰一下自己的笑。
新郎从嘴上拿下了雪茄烟。
“赛跑?”他露出了一丝微笑,他并不想谈论刚才在教堂前的那场追逐。“我们同时到的,虽然她的手先触到门,可我抓住了她的肩膀。
“什么比赛?”杰拉德问。
伯基就把新郎新娘赛跑的事告诉了他。
“哦,”杰拉德不以为然地表示知道了,然后问:“那你们怎么迟到了?”
“卢伯顿总是在讲灵魂不朽的事,后来他找不到他的钮扣钩子了。”
“哦,天哪!”马歇尔大叫道,“在结婚那天谈灵魂的不朽!难道你脑子中就没有别的东西可想了吗?”
“那又有什么不好?”新郎问。这个胡子刮得干干净净的海军军官敏感地红了脸。
“听起来好像是你要去赴刑场,而不是结婚。噢,灵魂不朽!”这位女婿想表示幽默地强调说。
但他的话如石沉大海,他觉得淡然寡趣。
“那你会得出什么结论?”杰拉德一听到这个玄奥的话题,马上就竖起了耳朵,又准备开始一场讨论。
“今天你并不需要灵魂,小伙子。”马歇尔说,“它会挡你的路的。”
“天!马歇尔,你找别人说去吧。”杰拉德忽然不耐烦了。
“看在上帝的份上,我这就走。”马歇尔怒气冲冲地说,“该死的灵魂,我都谈腻了。”
他忿忿地离开了,杰拉德也生气地瞪着他,直到那健壮的背影离去了,他的目光才渐渐变得和缓亲切了起来。
“噢,卢伯顿。”杰拉德忽然转向新郎说,“劳拉是不会像复蒂那样把这么个傻女媳招进我们家来的。”
“这你就放心吧。”伯基哈哈大笑。
“我才不在乎呢。”新郎也笑道。
“那这场赛跑到底是怎么一回事?谁引起的?”杰拉德问。
“我们迟到了,马车开到时,劳拉正好站在教堂的台阶顶上。她看见卢伯顿快步奔向她,便跑起来了。可为什么你看起来不高兴呢?这有伤你家的尊严吗?”
“是的,是这样。做事总该有个分寸才是,要是不能做到有分寸,那就别做这件事。”杰拉德说。
“真棒的格言。”伯基说。
“你不同意?”杰拉德问。
“非常同意。”伯基说,“只不过当你满嘴格言的时候,我会感到很别扭。”
“见你的鬼去吧,鲁伯特,你是希望所有的格言都被你自己垄断起来。”杰拉德说。
“不,我不喜欢格言,这是你让它们挡住我的路了。”
杰拉德对这种幽默付之一笑,接着他扬了扬眉毛,表示不同意。
“你不相信应该有行为准则吗?”他又苛刻地向伯基提出挑战。
“准则?不,我讨厌所有的准则。当然,对普通人来讲,准则是必须的。不过任何一个稍稍出众的人物,他就该我行我素,做自己想做的事。”
“你这个‘我行我素’是什么意思?”杰拉德问,“是一句格言还是一种陈词滥调?”
“我指的是做你想做的事。我觉得劳拉跑向教堂大门就是绝好的例子,妙极了。世界上最难的事就是完全凭自己的本能冲动去做事,这样才能体现出绅士风度。前提是你得有能力这么做。”
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!