友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!
charmides-第3部分
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部! 如果本书没有阅读完,想下次继续接着阅读,可使用上方 "收藏到我的浏览器" 功能 和 "加入书签" 功能!
then only by speaking of them in the feminine gender。 The virtues may be
pictured in female forms; but they are not so described in language; a ship
is humorously supposed to be the sailor's bride; more doubtful are the
personifications of church and country as females。 Now the genius of the
Greek language is the opposite of this。 The same tendency to
personification which is seen in the Greek mythology is common also in the
language; and genders are attributed to things as well as persons according
to their various degrees of strength and weakness; or from fanciful
resemblances to the male or female form; or some analogy too subtle to be
discovered。 When the gender of any object was once fixed; a similar gender
was naturally assigned to similar objects; or to words of similar
formation。 This use of genders in the denotation of objects or ideas not
only affects the words to which genders are attributed; but the words with
which they are construed or connected; and passes into the general
character of the style。 Hence arises a difficulty in translating Greek
into English which cannot altogether be overcome。 Shall we speak of the
soul and its qualities; of virtue; power; wisdom; and the like; as feminine
or neuter? The usage of the English language does not admit of the former;
and yet the life and beauty of the style are impaired by the latter。 Often
the translator will have recourse to the repetition of the word; or to the
ambiguous 'they;' 'their;' etc。; for fear of spoiling the effect of the
sentence by introducing 'it。' Collective nouns in Greek and English create
a similar but lesser awkwardness。
(4) To use of relation is far more extended in Greek than in English。
Partly the greater variety of genders and cases makes the connexion of
relative and antecedent less ambiguous: partly also the greater number of
demonstrative and relative pronouns; and the use of the article; make the
correlation of ideas simpler and more natural。 The Greek appears to have
had an ear or intelligence for a long and complicated sentence which is
rarely to be found in modern nations; and in order to bring the Greek down
to the level of the modern; we must break up the long sentence into two or
more short ones。 Neither is the same precision required in Greek as in
Latin or English; nor in earlier Greek as in later; there was nothing
shocking to the contemporary of Thucydides and Plato in anacolutha and
repetitions。 In such cases the genius of the English language requires
that the translation should be more intelligible than the Greek。 The want
of more distinctions between the demonstrative pronouns is also greatly
felt。 Two genitives dependent on one another; unless familiarised by
idiom; have an awkward effect in English。 Frequently the noun has to take
the place of the pronoun。 'This' and 'that' are found repeating themselves
to weariness in the rough draft of a translation。 As in the previous case;
while the feeling of the modern language is more opposed to tautology;
there is also a greater difficulty in avoiding it。
(5) Though no precise rule can be laid down about the repetition of words;
there seems to be a kind of impertinence in presenting to the reader the
same thought in the same words; repeated twice over in the same passage
without any new aspect or modification of it。 And the evasion of
tautologythat is; the substitution of one word of precisely the same
meaning for anotheris resented by us equally with the repetition of
words。 Yet on the other hand the least difference of meaning or the least
change of form from a substantive to an adjective; or from a participle to
a verb; will often remedy the unpleasant effect。 Rarely and only for the
sake of emphasis or clearness can we allow an important word to be used
twice over in two successive sentences or even in the same paragraph。 The
particles and pronouns; as they are of most frequent occurrence; are also
the most troublesome。 Strictly speaking; except a few of the commonest of
them; 'and;' 'the;' etc。; they ought not to occur twice in the same
sentence。 But the Greek has no such precise rules; and hence any literal
translation of a Greek author is full of tautology。 The tendency of modern
languages is to become more correct as well as more perspicuous than
ancient。 And; therefore; while the English translator is limited in the
power of expressing relation or connexion; by the law of his own language
increased precision and also increased clearness are required of him。 The
familiar use of logic; and the progress of science; have in these two
respects raised the standard。 But modern languages; while they have become
more exacting in their demands; are in many ways not so well furnished with
powers of expression as the ancient classical ones。
Such are a few of the difficulties which have to be overcome in the work of
translation; and we are far from having exhausted the list。 (6) The
excellence of a translation will consist; not merely in the faithful
rendering of words; or in the composition of a sentence only; or yet of a
single paragraph; but in the colour and style of the whole work。
Equability of tone is best attained by the exclusive use of familiar and
idiomatic words。 But great care must be taken; for an idiomatic phrase; if
an exception to the general style; is of itself a disturbing element。 No
word; however expressive and exact; should be employed; which makes the
reader stop to think; or unduly attracts attention by difficulty and
peculiarity; or disturbs the effect of the surrounding language。 In
general the style of one author is not appropriate to another; as in
society; so in letters; we expect every man to have 'a good coat of his
own;' and not to dress himself out in the rags of another。 (a) Archaic
expressions are therefore to be avoided。 Equivalents may be occasionally
drawn from Shakspere; who is the common property of us all; but they must
be used sparingly。 For; like some other men of genius of the Elizabethan
and Jacobean age; he outdid the capabilities of the language; and many of
the expressions which he introduced have been laid aside and have dropped
out of use。 (b) A similar principle should be observed in the employment
of Scripture。 Having a greater force and beauty than other language; and a
religious association; it disturbs the even flow of the style。 It may be
used to reproduce in the translation the quaint effect of some antique
phrase in the original; but rarely; and when adopted; it should have a
certain freshness and a suitable 'entourage。' It is strange to observe
that the most effective use of Scripture phraseology arises out of the
application of it in a sense not intended by the author。 (c) Another
caution: metaphors differ in different languages; and the translator will
often be compelled to substitute one for another; or to paraphrase them;
not giving word for word; but diffusing over several words the more
concentrated thought of the original。 The Greek of Plato often goes beyond
the English in its imagery: compare Laws; (Greek); Rep。; etc。 Or again the
modern word; which in substance is the nearest equivalent to the Greek; may
be found to include associations alien to Greek life: e。g。 (Greek);
'jurymen;' (Greek); 'the bourgeoisie。' (d) The translator has also to
provide expressions for philosophical terms of very indefinite meaning in
the more definite language of modern philosophy。 And he must not allow
discordant elements to enter into the work。 For example; in translating
Plato; it would equally be an anachronism to intrude on him the feeling and
spirit of the Jewish or Christian Scriptures or the technical terms of the
Hegelian or Darwinian philosophy。
(7) As no two words are precise equivalents (just as no two leaves of the
forest are exactly similar); it is a mistaken attempt at precision always
to translate the same Greek word by the same English word。 There is no
reason why in the New Testament (Greek) should always be rendered
'righteousness;' or (Greek) 'covenant。' In such cases the translator may
be allowed to employ two wordssometimes when the two meanings occur in
the same passage; varying them by an 'or'e。g。 (Greek); 'science' or
'knowledge;' (Greek); 'idea' or 'class;' (Greek); 'temperance' or
'prudence;'at the point where the change of meaning occurs。 If
translations are intended not for the Greek scholar but for the general
reader; their worst fault will be that they sacrifice the general effect
and meaning to the over…precise rendering of words and forms of speech。
(8) There is no kind of literature in English which corresponds to the
Greek Dialogue; nor is the English language easily adapted to it。 The
rapidity and abruptness of question and answer; the constant repetition of
(Greek); etc。; which Cicero avoided in Latin (de Amicit); the frequent
occurrence of expletives; would; if reproduced in a translation; give
offence to the reader。 Greek has a freer and more frequent use of the
Interrogative; and is of a more passionate and emotional character; and
therefore lends itself with greater readiness to the dialogue form。 Most
of the so…called English Dialogues are but poor imitations of Plato; which
fall very far short of the original。 The breath of conversation; the
subtle adjustment of question and answer; the lively play of fancy; the
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!