友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!
合租小说网 返回本书目录 加入书签 我的书架 我的书签 TXT全本下载 『收藏到我的浏览器』

c13-第2部分

快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部! 如果本书没有阅读完,想下次继续接着阅读,可使用上方 "收藏到我的浏览器" 功能 和 "加入书签" 功能!


Elizabeth had now but little time for conversation with her sister; for while he was present; Jane had no attention to bestow on any one else; but she found herself considerably useful to both of them in those hours of separation that must sometimes occur。 In the absence of Jane; he always attached himself to Elizabeth; for the pleasure of talking of her; and when Bingley was gone; Jane constantly sought the same means of relief。
‘‘He has made me so happy;'' said she; one evening; ‘‘by telling me that he was totally ignorant of my being in town last spring! I had not believed it possible。''
‘‘I suspected as much;'' replied Elizabeth。 ‘‘But how did he account for it?''
‘‘It must have been his sister's doing。 They were certainly no friends to his acquaintance with me; which I cannot wonder at; since he might have chosen so much more advantageously in many respects。 But when they see; as I trust they will; that their brother is happy with me; they will learn to be contented; and we shall be on good terms again; though we can never be what we once were to each other。''
‘‘That is the most unforgiving speech;'' said Elizabeth; ‘‘that I ever heard you utter。 Good girl! It would vex me; indeed; to see you again the dupe of Miss Bingley's pretended regard。''
‘‘Would you believe it; Lizzy; that when he went to town last November; he really loved me; and nothing but a persuasion of my being indifferent would have prevented his coming down again!''
‘‘He made a little mistake to be sure; but it is to the credit of his modesty。''
This naturally introduced a panegyric from Jane on his diffidence; and the little value he put on his own good qualities。 Elizabeth was pleased to find that he had not betrayed the interference of his friend; for; though Jane had the most generous and forgiving heart in the world; she knew it was a circumstance which must prejudice her against him。
‘‘I am certainly the most fortunate creature that ever existed!'' cried Jane。 ‘‘Oh! Lizzy; why am I thus singled from my family; and blessed above them all! If I could but see you as happy! If there were but such another man for you!''
‘‘If you were to give me forty such men; I never could be so happy as you。 Till I have your disposition; your goodness; I never can have your happiness。 No; no; let me shift for myself; and; perhaps; if I have very good luck; I may meet with another Mr。 Collins in time。''
The situation of affairs in the Longbourn family could not be long a secret。 Mrs。 Bennet was privileged to whisper it to Mrs。 Philips; and she ventured; without any permission; to do the same by all her neighbours in Meryton。
The Bennets were speedily pronounced to be the luckiest family in the world; though only a few weeks before; when Lydia had first run away; they had been generally proved to be marked out for misfortune。
这次拜访以后,没有过几天,彬格莱先生又来了,而且只有他一个人来。他的朋友已经 在当天早上动身上伦敦去,不过十天以内就要回来。他在班府上坐了一个多钟头,显然非常 高兴。班纳特太太留他吃饭,他一再道歉,说是别处已经先有了约会。
班纳特太太只得说:“希望你下次来的时候,能够赏赏我们的脸。”
他说他随时都乐意来,只要她不嫌麻烦,他一有机会就来看她们。
“明天能来吗?”
能来,他明天没有约会;于是他爽爽快快地接受了她的邀请。
第二天他果然来了,来得非常早,太太小姐们都还没有打扮好。班纳特太太身穿晨衣, 头发才梳好一半,连忙跑进女儿房间里去大声嚷道:
“亲爱的吉英,快些下楼去。他来了。彬格莱先生来了。他真来了。赶快,赶快。我 说,莎蕾,赶快上大小姐这儿来,帮她穿衣服。你别去管丽萃小姐的头发啦。”
吉英说:“我们马上就下去,也许吉蒂比我们两个都快,因为她上楼有半个钟头了。”
“哦,别去管吉蒂吧!关她什么事?快些,快些!好孩子,你的腰带在哪儿?”母亲走 了以后,吉英再三要一个妹妹陪着她下楼去。
到了下午,显见得班纳特太太又一心要成全他们两人在一起。喝过了茶,班纳特先生照 着他平常的习惯,到书房里去了,曼丽上楼弹琴去了。班太太看见五个障碍去了两个,便立 刻对伊丽莎白和咖苔琳挤眉弄眼,吉蒂终于很天真地说:“怎么啦,妈妈?你为什么老是对 我眨眼?你要我做什么呀?”
“没什么,孩子,没什么。我没有对你眨眼。”于是她又多坐了五分钟,实在不愿意再 错过这大好的机会,她便突然站起来,对吉蒂说:
“来,宝贝,我跟你说句话,”说过这话,她便把吉蒂拉了出去。吉英立刻对伊丽莎白 望了一眼,意思说,她受不住这样的摆布,请求伊丽莎白不要也这样做。一眨眼工夫,只见 班纳特太太打开了半边门,喊道:
“丽萃,亲爱的,我要跟你说句话。”
伊丽莎白只得走出去。
一走进穿堂,她母亲就对她说:“我们最好不要去打扰他们,吉蒂和我都上楼到我化妆 室里去了。”
伊丽莎白没有跟她争辩,静静地留在穿堂里,等母亲和吉蒂走得看不见了,才又回到会 客室来。
班纳特太太这一天的打算没有如愿。彬格莱样样都讨人喜爱,只可惜没有公然以她女儿 的情人自居。他安然自若,神情愉快,在她们晚间的家庭聚会上,人人都喜欢他。虽然班纳 特太太不知分寸,多管闲事,他却竭力忍受;尽管她讲出多少蠢话,他也一些不动声色,很 有耐性地听着,这特别叫那女儿满意。
他几乎用不到主人家邀请,便自己留下来吃饭;他还没有告辞,便又顺应着班纳特太太 的意思,将计就计,约定明天来跟她丈夫打鸟。
自从这一天以后,吉英再也不说对他无所谓了。姐妹两人事后一句也没有谈起彬格莱, 可是伊丽莎白上床的时候,心里很是快活,觉得只要达西先生不准时赶回来,这件事很快便 会有眉目。不过她又认为事到如今,达西先生一定早已表示同意。
第二天彬格莱准时赴约,依照事先约定,跟班纳特先生在一起消磨了整个上午。班纳特 先生和蔼可亲,实在远远出乎彬格莱先生的意料。这是因为,彬格莱没有什么傲慢或愚蠢的 地方惹他嘲笑,或是叫他讨厌得不肯理睬他。比起彬格莱上次跟他见面的情形来,他这次更 加健谈。也不象以前那样古怪。不用说,彬格莱跟他一同回来吃了中饭,晚上班纳特太太又 设法把别人都遣开,让他跟她女儿在一起。伊丽莎白今晚有一封信要写吃,过茶以后,便到 起坐间去写信,因为她看到别人都坐下打牌,不便再和她母亲作对。
等她写好了信回到客厅里来的时候,一看那种情景,不由得触目惊心,认为母亲果然比 她聪明得多。且说她一走进门,只见姐姐和彬格莱一起站在壁炉跟前,看来正在谈话谈得起 劲,如果这情形还没有什么可疑,那么,只消看看他们俩那般的脸色,那般慌慌张张转过身 去,立即分开,你心里便有数了。他们窘态毕露,可是她自己却更窘。他们坐了下来,一言 不发;伊丽莎白正待走开,只见彬格莱突然站起身来,跟她姐姐悄悄地说了几句话,便跑出 去了。
吉英心里有了快活的事情,向来不隐瞒伊丽莎白,于是她马上抱住妹妹,极其热情地承 认她自己是天下最幸福的人。
她又说:“太幸福了!实在太幸福了。我不配。哎哟,为什么不能人人都象我这样幸福 呢?”
伊丽莎白连忙向她道喜,真诚热烈,欢欣异常,实在非笔墨所能形容。她每说一句亲切 的话,就增加吉英一分幸福的感觉。可是吉英不能跟妹妹多纠缠了,她要说的话还没有说到 一半,可不能再说下去了。
吉英说:“我得马上上妈妈那儿去,我千万不能辜负她一片好心好意,我要亲自去把这 件事说给她听,不要别人转言。他已经去告诉爸爸了。噢,丽萃,你知道,家里听到这件 事,一个个会觉得多么高兴啊!我怎么受得了这样的幸福!”
于是她连忙到母亲那儿去,只见母亲已经特地散了牌场,跟吉蒂坐在椅上。
伊丽莎白一个人留在那儿,心想:家里人为了这件事,几个月来一直在烦神担心,如今 却一下子便得到了解决,她想到这里,不禁一笑。
她说:“这就是他那位朋友处心积虑的结局!是他自己的姐妹自欺欺人的下场!这个结 果真是太幸福、太圆满、太有意思了!”
没过几分钟,彬格莱就到她这儿来了,因为他跟她父亲谈得很简捷扼要。
他一打开门,便连忙问道:“你姐姐在哪儿?”
“在楼上我妈那儿,马上就会下来。”
他于是关上了门,走到她跟前,让她亲切地祝贺姐夫。伊丽莎白真心诚意地说,她为他 们俩未来的美满姻缘感到欣喜。两人亲切地握了握手。她只听得他讲他自己的幸福,讲吉英 的十全十美,一直讲到吉英下楼为止。虽然这些话是出于一个情人之口,可是她深信他那幸 福的愿望一定可以实现,因为吉英绝顶聪明,脾气更是好得不能再好,这便是幸福的基础, 而且他们彼此的性格和趣味也十分相近。
这一晚大家都非常高兴,班纳特小姐因为心里得意,脸上也显得鲜艳娇美,光彩焕发, 比平常更加漂亮。吉蒂笑笑忍忍,忍忍笑笑,一心只希望这样的幸运赶快轮到自己头上。班 纳特太太同彬格莱足足谈了半个钟头之久,她满口嘉许,极端赞美,可总觉得不能够把满腔 的热情充分表达出来;班纳特先生跟大家一块儿吃晚饭的时候,但看他的谈吐举止,便可以 看出他也快活到极点。
不过他当时对这件事却一字不提,等到贵客一走,他又连忙转过身来对大女儿说:
“吉英,我恭喜你。你可成了一个极幸福的姑娘啦。”
吉英立刻走上前去吻他,多谢他的好意。
他说:“你是个好孩子;想到你这样幸福地解决了终身大事,我真高兴。我相信你们一 定能够和好相处。你们的性格很相近。你们遇事都肯迁就,结果会弄得样样事都拿不定主 张,你们那么好讲话,结果会弄得个个佣人都欺负你们;你们都那么慷慨,到头来一定会入 不敷出。”
“但愿不会如此。我要是在银钱问题上粗心大意,那是不可原谅的。”
他的太太叫道:“入不敷出!我的好老爷,你这是什么话?他每年有四五千镑收入,可 能还不止呢。”她又对大女儿说:“我的好吉英亲吉英,我太高兴了!我今天晚上休想睡得 着觉。我早就知道会这样,我平常老是说,总有一天会这样。我一向认为你不会白白地生得 这样好看。他去年初到哈福德郡的时候,我一看到他,就觉得你们两人一定会成双配对。天 哪!我一辈子也没有见过象他这样漂亮的男人!”
她早把韦翰和丽迪雅忘了。吉英原是她最宠爱的女儿,现在更是谁也不在她心上了。妹 妹们马上都簇拥着吉英,要她答应将来给她们多少好处。
曼丽请求使用尼日斐花园的藏书室,吉蒂硬要她每年冬天在那儿开几次跳舞会。
从此以后,彬格莱自然就成了浪搏恩家每天必来的客人。他总是早饭也没吃就赶来,一 直要待到吃过晚饭才走───除非有哪一家不识大体、不怕人讨厌的邻居,再三请他吃饭, 他才不得不去应酬一下。
伊丽莎白简直没有机会跟她姐姐谈话,因为只要彬格莱一来,吉英的心就想不到别人身 上去。不过他们俩总还是有时候不得不分开一下。吉英不在的时候,彬格莱老爱跟伊丽莎白 谈话;彬格莱回家去了,吉英也总是找她一块儿来消遗,因此她对于他们俩还是大有用处。
有一个晚上,吉英对她说:“他说今年春天完全不知道我也在城里,这话叫我听了真高 兴。我以前的确不相信会有这种事。”
伊丽莎白答道:“我以前也疑心到这一点,他有没有说明是什么缘故?”
“那一定是他的姐妹们布置好了的,她们当然不赞成他和我要好,我也不奇怪,因为他 大可以选中一个样样都比我强的人。可是,我相信她们总有一天会明白,她们的兄弟跟我在 一起是多么幸福,那时候她们一定又会慢慢地回心转意,跟我恢复原来的交情,不过决不可 能象从前那样知已了。”
“我生平只听到你讲一句气量小的话。你真是个好心的姑娘!老实说,要是又看到你去 受那假仁假义的彬格莱小姐的骗,那可真要气死我了!”
“丽萃,我希望你相信,他去年十一月里到城里去的时候,的确很爱我,他要不是信了 别人的话,以为我真的不爱他,那他无论如何早就回来了!”
“他实在也有些不是,不过那都是因为他太谦虚。”
吉英听了这话,自然又赞美起他的虚心来,赞美他虽然具有了许多优美的品质,可并不 自以为了不起。
伊丽莎白高兴的是,彬格莱并没有把他朋友阻挡这件事的经过泄露出来,因为吉英虽然 宽宏大量,不记仇隙,可是这件事如果让她知道了,她一定会对达西有成见。
吉英又大声说道:“我的确是古往今来最幸福的一个人!哦,丽萃,家里这么多人,怎 么偏偏是我最幸福?但愿你也会同样的幸
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 1
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!