友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!
合租小说网 返回本书目录 加入书签 我的书架 我的书签 TXT全本下载 『收藏到我的浏览器』

reminiscences of tolstoy-第5部分

快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部! 如果本书没有阅读完,想下次继续接着阅读,可使用上方 "收藏到我的浏览器" 功能 和 "加入书签" 功能!



IN the summer; when both families were together at Yasnaya; our own and the Kuzminsky's; when both the house and the annex were full of the family and their guests; we used our letter…box。

It originated long before; when I was still small and had only just learned to write; and it continued with intervals till the middle of the eighties。

It hung on the landing at the top of the stairs beside the grandfather's clock; and every one dropped his compositions into it; the verses; articles; or stories that he had written on topical subjects in the course of the week。

On Sundays we would all collect at the round table in the zala; the box would be solemnly opened; and one of the grown…ups; often my father himself; would read the contents aloud。

All the papers were unsigned; and it was a point of honor not to peep at the handwriting; but; despite this; we almost always guessed the author; either by the style; by his self…consciousness; or else by the strained indifference of his expression。

When I was a boy; and for the first time wrote a set of French verses for the letter…box; I was so shy when they were read that I hid under the table; and sat there the whole evening until I was pulled out by force。

For a long time after; I wrote no more; and was always fonder of hearing other people's compositions read than my own。

All the events of our life at Yasnaya Polyana found their echo in one way or another in the letter…box; and no one was spared; not even the grown…ups。

All our secrets; all our love…affairs; all the incidents of our complicated life were revealed in the letter…box; and both household and visitors were good…humoredly made fun of。

Unfortunately; much of the correspondence has been lost; but bits of it have been preserved by some of us in copies or in memory。  I cannot recall everything interesting that there was in it; but here are a few of the more interesting things from the period of the eighties。



                     THE LETTER…BOX

THE old fogy continues his questions。  Why; when women or old men enter the room; does every well…bred person not only offer them a seat; but give them up his own?

Why do they make Ushakof or some Servian officer who comes to pay a visit necessarily stay to tea or dinner?

Why is it considered wrong to let an older person or a woman help you on with your overcoat?

And why are all these charming rules considered obligatory toward others; when every day ordinary people come; and we not only do not ask them to sit down or to stop to dinner or spend the night or render them any service; but would look on it as the height of impropriety?

Where do those people end to whom we are under these obligations?  By what characteristics are the one sort distinguished from the others?  And are not all these rules of politeness bad; if they do not extend to all sorts of people?  And is not what we call politeness an illusion; and a very ugly illusion?

                                               LYOFF TOLSTOY。


Question: Which is the most 〃beastly plague;〃 a cattle…plague case for a farmer; or the ablative case for a school…boy?

                                               LYOFF TOLSTOY。


Answers are requested to the following questions:

Why do Ustyusha; Masha; Alyona; Peter; etc。; have to bake; boil; sweep; empty slops; wait at table; while the gentry have only to eat; gobble; quarrel; make slops; and eat again?

                                               LYOFF TOLSTOY。

My Aunt Tanya; when she was in a bad temper because the coffee…pot had been spilt or because she had been beaten at croquet; was in the habit of sending every one to the devil。  My father wrote the following story; 〃Susoitchik;〃 about it。


The devil; not the chief devil; but one of the rank and file; the one charged with the management of social affairs; Susoitchik by name; was greatly perturbed on the 6th of August; 1884。  From the early morning onward; people kept arriving who had been sent him by Tatyana Kuzminsky。

The first to arrive was Alexander Mikhailovitch Kuzminsky; the second was Misha Islavin; the third was Vyatcheslaf; the fourth was Seryozha Tolstoy; and last of all came old Lyoff Tolstoy; senior; accompanied by Prince Urusof。  The first visitor; Alexander Mikhailovitch; caused Susoitchik no surprise; as he often paid Susoitchik visits in obedience to the behests of his wife。

〃What; has your wife sent you again?〃

〃Yes;〃 replied the presiding judge of the district…court; shyly; not knowing what explanation he could give of the cause of his visit。

〃You come here very often。  What do you want?〃

〃Oh; nothing in particular; she just sent her compliments;〃 murmured Alexander Mikhailovitch; departing from the exact truth with some effort。

〃Very good; very good; come whenever you like; she is one of my best workers。〃

Before Susoitchik had time to show the judge out; in came all the children; laughing and jostling; and hiding one behind the other。

〃What brought you here; youngsters?  Did my little Tanyitchka send you?  That's right; no harm in coming。  Give my compliments to Tanya; and tell her that I am always at her service。  Come whenever you like。  Old Susoitchik may be of use to you。〃

No sooner had the young folk made their bow than old Lyoff Tolstoy appeared with Prince Urusof。

〃Aha! so it's the old boy!  Many thanks to Tanyitchka。 It's a long time since I have seen you; old chap。  Well and hearty? And what can I do for you?〃

Lyoff Tolstoy shuffled about; rather abashed。

Prince Urusof; mindful of the etiquette of diplomatic receptions; stepped forward and explained Tolstoy's appearance by his wish to make acquaintance with Tatyana Andreyevna's oldest and most faithful friend。

〃Les amis des nos amis sont nos amis。〃

〃Ha! ha! ha! quite so!〃 said Susoitchik。  〃I must reward her for to…day's work。  Be so kind; Prince; as to hand her the marks of my good…will。〃

And he handed over the insignia of an order in a morocco case。 The insignia consisted of a necklace of imp's tails to be worn about the throat; and two toads; one to be worn on the bosom and the other on the bustle。

                                        LYOFF TOLSTOY; SENIOR。



       SERGEI NIKOLaYEVITCH TOLSTOY

I CAN remember my Uncle Seryozha (Sergei) from my earliest childhood。  He lived at Pirogovo; twenty miles from Yasnaya; and visited us often。

As a young man he was very handsome。  He had the same features as my father; but he was slenderer and more aristocratic…looking。 He had the same oval face; the same nose; the same intelligent gray eyes; and the same thick; overhanging eyebrows。  The only difference between his face and my father's was defined by the fact that in those distant days; when my father cared for his personal appearance; he was always worrying about his ugliness; while Uncle Seryozha was considered; and really was; a very handsome man。

This is what my father says about Uncle Seryozha in his fragmentary reminiscences:

〃I and Nitenka '11' were chums; Nikolenka I revered; but Seryozha I admired enthusiastically and imitated; I loved him and wished to be he。

 '11' Dmitry。  My father's brother Dmitry died in 1856; Nikolai died September 20; 1860。


〃I admired his handsome exterior; his singing;he was always a singer;his drawing; his gaiety; and above all; however strange a thing it may seem to say; the directness of his egoism。 '12'

'12' That is to say; his eyes went always on the straightest road to attain satisfaction for himself。


〃I always remembered myself; was aware of myself; always divined rightly or wrongly what others thought about me and felt toward me; and this spoiled the joy of life for me。  This was probably the reason why I particularly delighted in the opposite of this in other people; namely; directness of egoism。  That is what I especially loved in Seryozha; though the word 'loved' is inexact。

〃I loved Nikolenka; but I admired Seryozha as something alien and incomprehensible to me。  It was a human life very beautiful; but completely incomprehensible to me; mysterious; and therefore especially attractive。

〃He died only a few days ago; and while he was ill and while he was dying he was just as inscrutable and just as dear to me as he had been in the distant days of our childhood。

〃In these latter days; in our old age; he was fonder of me; valued my attachment more; was prouder of me; wanted to agree with me; but could not; and remained just the same as he had always been; namely; something quite apart; only himself; handsome; aristocratic; proud; and; above all; truthful and sincere to a degree that I never met in any other man。

〃He was what he was; he concealed nothing; and did not wish to appear anything different。〃

Uncle Seryozha never treated children affectionately; on the contrary; he seemed to put up with us rather than to like us。  But we always treated him with particular reverence。  The result; as I can see now; partly of his aristocratic appearance; but chiefly because of the fact that he called my father 〃Lyovotchka〃 and treated him just as my father treated us。

He was not only not in the least afraid of him; but was always teasing him; and argued with him like an elder person with a younger。  We were quite alive to this。

Of course every one knew that there were no faster dogs in the world than our black…and…white Darling and her daughter Wizard。  Not a hare could get away from them。  But Uncle Seryozha said that the gray hares about us were sluggish creatures; not at all the same thing as steppe hares; and neither Darling nor Wizard would get near a steppe hare。

We listened with open mouths; and did not know which to believe; papa or Uncle Seryozha。

Uncle Seryozha went out coursing with us one day。  A number of gray hares were run down; not one; getting away; Uncle  Seryozha expressed no surprise; but still maintained that the only reason was because they were a poor lot of hares。  We could not tell whether he was right or wrong。

Perhaps; after all; he was right; for he was more of a sportsman than papa and had run down ever so many wolves; while we had never known papa run any wolves down。

Afterward papa kept dogs only because there was Agafya Mikhailo
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!