友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!
合租小说网 返回本书目录 加入书签 我的书架 我的书签 TXT全本下载 『收藏到我的浏览器』

c2-第2部分

快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部! 如果本书没有阅读完,想下次继续接着阅读,可使用上方 "收藏到我的浏览器" 功能 和 "加入书签" 功能!


atron were imperfectly understood; it was yet a well known fact that on his quitting Derbyshire he had left many debts behind him; which Mr。 Darcy afterwards discharged。
As for Elizabeth; her thoughts were at Pemberley this evening more than the last; and the evening; though as it passed it seemed long; was not long enough to determine her feelings towards one in that mansion; and she lay awake two whole hours endeavouring to make them out。 She certainly did not hate him。 No; hatred had vanished long ago; and she had almost as long been ashamed of ever feeling a dislike against him that could be so called。 The respect created by the conviction of his valuable qualities; though at first unwillingly admitted; had for some time ceased to be repugnant to her feelings; and it was now heightened into somewhat of a friendlier nature by the testimony so highly in his favour; and bringing forward his disposition in so amiable a light; which yesterday had produced。 But above all; above respect and esteem; there was a motive within her of good will which could not be overlooked。 It was gratitude。  Gratitude; not merely for having once loved her; but for loving her still well enough to forgive all the petulance and acrimony of her manner in rejecting him; and all the unjust accusations accompanying her rejection。 He who; she had been persuaded; would avoid her as his greatest enemy; seemed; on this accidental meeting; most eager to preserve the acquaintance; and without any indelicate display of regard; or any peculiarity of manner; where their two selves only were concerned; was soliciting the good opinion of her friends; and bent on making her known to his sister。 Such a change in a man of so much pride excited not only astonishment but gratitude  for to love; ardent love; it must be attributed; and as such; its impression on her was of a sort to be encouraged; as by no means unpleasing; though it could not be exactly defined。 She respected; she esteemed; she was grateful to him; she felt a real interest in his welfare; and she only wanted to know how far she wished that welfare to depend upon herself; and how far it would be for the happiness of both that she should employ the power; which her fancy told her she still possessed; of bringing on the renewal of his addresses。
It had been settled in the evening; between the aunt and niece; that such a striking civility as Miss Darcy's; in coming to them on the very day of her arrival at Pemberley  for she had reached it only to a late breakfast  ought to be imitated; though it could not be equalled; by some exertion of politeness on their side; and; consequently; that it would be highly expedient to wait on her at Pemberley the following morning。 They were; therefore; to go。  Elizabeth was pleased; though; when she asked herself the reason; she had very little to say in reply。
Mr。 Gardiner left them soon after breakfast。 The fishing scheme had been renewed the day before; and a positive engagement made of his meeting some of the gentlemen at Pemberley by noon。伊丽莎白料定达西先生的妹妹一到彭伯里,达西先生隔天就会带着她来拜访她,因此决 定那天整个上午都不离开旅馆,至多在附近走走。可是她完全猜错了,原来她舅父母到达蓝 白屯的当天上午,那批客人就到了彭伯里。他们到了蓝白屯的,便跟着几个新朋友到各处去 溜达了一转,刚刚回到旅馆去换衣服,以便到一家朋友那里去吃饭,忽然听到一阵马车声, 他们便走到窗口,只见一男一女,坐着一辆双轮马车,从大街上往这边来。伊丽莎白立刻就 认出了马车夫的号衣,心里有了数,于是告诉舅父母说,她就要有贵客光临。舅父母听了都 非常惊讶。他们看见她说起话来那么窘,再把眼前的事实和昨天种种情景前前后后想一想, 便对这件事有了一种新的看法。他们以前虽然完全蒙在鼓里,没有看出达西先生爱上了他们 的外甥女儿,可是他们现在觉得一定是这么回事,否则他这百般殷勤就无法解释了。他们脑 子里不断地转着这些新的念头,伊丽莎白本人也不禁越来越心慌意乱。她奇怪自己怎么会这 样坐立不安。她前思后想,很是焦急,怕的是达西先生为了爱她缘故,会在他妹妹面前把她 捧得太过分;她愈是想要讨人喜欢,便愈是怀疑自己没有讨人喜欢的本领。
她为了怕让舅父母看见,便打从窗前退缩回来,在房间里踱来踱去,竭力装出心神镇定 的样子,只见舅父母神色诧异,这可更糟了。
达西兄妹终于走进了旅馆,大家郑重其事地介绍了一番,伊丽莎白看到达西小姐也和自 己同样显得不好意思,不禁颇感惊奇。自从她来到蓝白屯以来,总是听说达西小姐为人非常 傲慢,可是这会儿她只观察了她几分钟工夫,就断定她不过是过分羞怯畏缩。达西小姐只是 唯唯喏喏,此外你休想再逼得出她一句话来。
达西小姐身材很高,身段比伊丽莎白粗壮,她虽然才十六岁,可是已经发育完全,一举 一动都象大人,端庄大方。她抵不上她哥哥漂亮,可是她的脸蛋儿长得聪明有趣,仪表又谦 和文雅。伊丽莎白本以为她看起人来也象达西一样尖酸刻薄,不留情面,现在见她并不如 此,倒放下了心。
他们见面不久,达西先生就告诉伊丽莎白说,彬格莱也要来拜访她;她正要说一声不胜 荣幸,可是话未出口,就听见彬格莱先生上楼梯的急促的脚步声,一刹那工夫,他就进来 了。伊丽莎白本来已经对他心平气和,纵使余怒未消,只要看他这次来访,情恳意切,喜庆 重逢,这般情景便使得她有气也变成无气了。他亲亲切切地问候她全家安好,虽然只说了几 句寻常话,可是他的容貌谈吐,却完全和从前一样安详愉快。
嘉丁纳夫妇也和她有同感,认为他是个耐人寻味的人物。他们早就想见见他。眼前这些 人确实引起了他们极大的兴趣。他们因为怀疑达西先生跟他们外甥女儿的关系,便禁不住偷 偷仔细观察双方的情形,观察的结果,他们立刻确定两个人中间至少有一个已经尝到了恋爱 的滋味。小姐的心思一时还不能断定,可是先生方面显然是情意绵绵。
伊丽莎白忙于应付。她既要明白在场宾客中每个人对她观感如何,又要确定她自己对人 家的观感如何,还要搏得大家的好感。她最怕不能博得大家的好感,可是效果偏偏非常好, 因为她要讨好的那些人,未来之前都已对她怀着好感。彬格莱存心要和她交好,乔治安娜极 想和她要好,达西非要讨她的好不可。
看到了彬格莱,她一切的念头自然都转到自己姐姐身上去了,她多么想要知道他是不是 也同她一样,会想到她姐姐!她有时觉得他比从前说话说得少了。不过有一两次,当他看着 她的时候,她又觉得他竭力想在她身上看出一点和姐姐相似的地方。这也许是她自己的凭空 假想,不过有一件事她可看得很真切:人家都说达西小姐是吉英的情敌,其实彬格莱先生对 达西小姐并没有什么情意。他们两人之间看不出有什么特别钟情的地方。无论什么地方,都 不能证明彬格莱小姐的愿望一定会实现。伊丽莎白立刻就觉得自己这种想法颇近情理。宾客 们临走以前,又发生了两三件小事,伊丽莎白因为爱姐心切,便认为为两三件小事足以说明 彬格莱先生对吉英依然旧情难忘,而且他还想多攀谈一会儿,以便谈到吉英身上去,只可惜 他胆量甚小,未敢如此。他只有趁着别人在一起谈话时,才用一种万分遗憾的语气跟她说: “我和她好久不曾相见,真是福薄缘浅。”她还没有来得及回他的话,他又说道:“有八个 多月不见面了。我们是十一月二十六日分别的,那一次我们大家都在尼日斐花园跳舞。”
伊丽莎白见他对往事记得这么清楚,很是高兴;后来他又趁着别人不在意的时候,向她 问起她姐妹们现在是不是全在浪搏恩。这前前后后的一些话,本身并没有什么深意,可是说 话人的神情态度,却大可玩味。
她虽然不能常常向达西先生顾盼,可是她只消随时瞥他一眼,就看见他脸上总是那么亲 切,她听他谈吐之间既没有丝毫的高傲习气,也没有半点蔑视她亲戚的意味,于是她心里不 由得想道:昨天亲眼看到他作风大有改进,那即使是一时的改变,至少也保持到了今天。几 个月以前他认为和这些人打交道有失身份,如今他却这样乐于结交他们,而且要搏得他们的 好感;她看到他不仅对她自己礼貌周全,甚至对那些他曾经声言看不入眼的亲戚们。礼貌也 颇周全。上次他在汉斯福牧师家里向她求婚的那一幕,还历历如在目前,如今对比起来,真 是前后判若两人。这种种情形,实在使她激动得太厉害,使她几乎禁不住把心里的惊奇流露 到脸上来。她从来没见过他这样一心要讨好别人,无论在尼日斐花园和他那些好朋友们在一 起的时候,或是在罗新斯跟他那些高贵的亲戚在一起的时候,也不曾象现在这样虚怀若谷, 有说有笑,何况他这样的热情并不能增进他自己的体面,何况他现在殷勤招待的这些人,即 使跟他攀上了交情,也只会落得尼日花园和罗新斯的太太小姐们嘲笑指摘。
这些客人在他们这儿待了半个多钟头;临走的时候,达西叫他妹妹跟他一起向嘉丁纳夫 妇和班纳特小姐表示,希望他们在离开这儿以前,上彭伯里去吃顿便饭。达西小姐虽然对于 邀请客人还不大习惯,显得有些畏畏缩缩,可是她却立刻照做了。于是嘉丁纳太太望着外甥 女儿,看她是不是愿意去,因为这次请客主要是为了她,不料伊丽莎白转过头去不响。嘉丁 纳太太认为这样假痴假呆是一时的羞怯,而不是不喜欢这次邀请;她又看看自己的丈夫:他 本来就是个爱交际的人,这会儿更显得完全愿意去的样子,于是她就大胆答应了日期订在后 天。
彬格莱表示十分高兴,因为他又可以多一次看到伊丽莎白的机会,他还有许多话要和她 谈,还要向她打听哈福德郡某些朋友的情况。伊丽莎白认为这一切都只是因为,他想从她嘴 里探听她姐姐的消息,因此心里很快活。凡此种种,虽然她当时倒并不怎么特别欢欣,可是 客人们走了以后,她一想起刚才那半个钟头的情景,就不禁得意非凡。她怕舅父母追三问 四,很想走开,所以她一听完他们把彬格莱赞扬了一番以后,便赶快去换衣服。
可是她没有 理由害怕嘉丁纳夫妇的好奇心,因为他们并不想强迫她讲出心里的话。她跟达西先生的交 情,显然不是他们以前所猜想的那种泛泛之交,他显然爱上了她,舅父母发现了许多蛛丝马 迹,可又实在不便过问。
他们现在一心只想到达西先生的好处。他们和他认识到现在为止,从他身上找不出半点 儿错处。他那样的客气,使他们不得不感动。要是他们光凭着自己的感想和那个管家奶奶的 报道来称道他的不人,而不参考任何其他资料,那么,哈福德郡那些认识他的人,简直辨别 不出这是讲的达西先生。大家现在都愿意去相信那个管家奶奶的话,因为她在主人四岁的那 年就来到他,当然深知主人的为人,加上她本身的举止也令人起敬,那就决不应该贸贸然把 她的话置若罔闻,何况根据蓝白屯的朋友们跟他们讲的情形来看,也觉得这位管家奶奶的话 没有什么不可靠的地方。达西除了傲慢之外,人家指摘不出他有任何错处。说到傲慢,他也 许果真有些傲慢,纵使他并不傲慢,那么,那个小镇上的居民们见他全家终年足迹不至,自 然也要说他傲慢。不过大家都公认他是个很大方的人,济苦救贫,慷慨解囊。
再说韦翰,他 们立刻就发觉他在这个地方并不十分受人器重;虽然大家不大明了他和他恩人的独生子之间 的主要关系,可是大家都知道他离开德比郡时曾经欠下了多少债务,后来都是达西先生替他 偿还的。
伊丽莎白这个晚上一心一意只想到彭伯里,比昨天晚上还要想得厉害。这虽然是一个漫 漫的长夜,可是她还是觉得不够长,因为彭伯里大厦里那个人弄得她心里千头万绪,她在床 上整整躺了两个钟头睡不着觉,左思右想,还弄不明白对他究竟是爱是憎。她当然不会恨 他。决不会的;恨早就消了。如果说她当真一度讨厌过他,她也早就为当初这种心情感到惭 愧。她既然认为他具有许多高尚的品质,自然就尊敬起他来,尽管她开头还不大愿意承认, 事实上早就因为尊敬他而不觉得他有丝毫讨厌的地方了。她现在又听到大家都说他的好话, 昨天她又亲眼看到了种种情形,看出他原来是个性格很柔顺的人,于是尊敬之外又添了几分 亲切,但是问题的关键还不在于她对他尊敬和器重,而在于她还存着一片好心好意,这一点 可不能忽略。她对他颇有几分感激之心。她所以感激他,不仅因为他曾经爱过她,而且因为 当初她虽然那么意气用事,斩钉截铁地拒绝过他,错怪过他,如今他却决不计较,反而依旧
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!