友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!
合租小说网 返回本书目录 加入书签 我的书架 我的书签 TXT全本下载 『收藏到我的浏览器』

浮士德(上)〔德〕歌德-第2部分

快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部! 如果本书没有阅读完,想下次继续接着阅读,可使用上方 "收藏到我的浏览器" 功能 和 "加入书签" 功能!


天 主 你认识浮士德吗?

    梅菲斯特 就是位博士?

    天 主 我的仆人。梅菲斯特 当然!他侍奉您可是非同一般。 人间的烟火这蠢货一概不沾。 心神骚乱他却好高骛远,他多少明白一半自己的疯癫;他想摘天上最美的星斗,他想寻地上最高的乐趣,但远远近近满足不了那令人内心深处激动的心曲。天 主 纵然他现在侍奉我有点浑沌,我将快速把他引向清明。 小树发青,园丁就会知道,花与果实必将装饰未来的光阴。梅菲斯特 您赌点什么?如果您允许我把他慢慢引上我的轨道,您一定会输掉!

    天 主 只要他活在人世间,你要试一试我不阻拦。 人只要

    

 14

    浮士德(上)11

    努力,犯错误总是难免。梅菲斯特 那就谢您了;由于我从不愿同死人纠缠。 我最爱丰满鲜嫩的面孔。我更不会在家里接待一具尸骸;它之于我,如同老鼠见猫一般。天 主 好吧,任你去吧!

    去诱引那个灵魂使之脱离他的源头,只要你抓得住他,就把他随身拉上你的歧途,到你不得不交待的时候,你就会含羞带愧地承认:一个善人即使在他的黑暗的冲动之中,也会觉悟到正确的道路。梅菲斯特 好吧!是非曲直不会拖得很久。 我毫不为我的赌赛发愁。 假如我达到目的,就请您允许我鼓起胸膛把凯歌高奏。 让他一辈子去啃尘土,而且甘心情愿,如那条大名鼎鼎的蛇,我的同族。天 主 那时你尽可随时来见我;我从不曾憎恶过你的同类。在所有否定的精灵中间,促狭鬼最不会令我感到累赘。人的行动太容易松弛,他很快就爱上那绝对的安宁;因此我愿意给他一个伙伴,刺激他,影响他,还得如魔鬼一样,有创造的能力。 ——可你们,真正的神之子,欣赏丰富而生动的美吧!让永远活跃永远生动的化育者用爱的温柔围绕你们,而那飘浮于游移现象中的全部,请用持久的思维将它们固定!

    〔天界关闭,天使长散开。梅菲斯特(独白)

    我愿意时时见一见这位老头儿,小心提防不跟他闹别扭。 一位伟大的天主同魔鬼直面的讲话,竟然这么富于人情味,实在难能可贵。

 15

    悲 剧

    第 一 部

 16

    浮士德(上)31

    夜

    〔在一间高拱顶的、狭窄的哥特式房间里面。浮士德,烦躁不安地坐在斜面书桌旁的安乐椅中。

    浮士德 唉,我绞尽脑汁把哲学、法学和医学,天哪,还有神学,都研究透了。 这时的我,这个蠢货!尽管满腹经纶,也并不比以前聪明;称什么学士,称什么博士,十年来牵着我的学生们的鼻子,天南地北,海阔天空,处处驰骋——这才知道我们什么也不懂!想到这一点,简直让我五内如焚。 比起博士、学士、律师和教士所有这些夜郎自大之辈,我诚然要懂事一点;没有什么犹豫或疑虑来打扰我,什么地狱或魔鬼也吓不倒我——为此我却被剥夺了一切乐趣,不敢自认为有什么真知灼见,更不敢好为人师,去矫正和感化人类。 我也没有什么财产与货币,更没有人间的荣华富贵;就是狗也不想活得更长久!因此我才向魔术求助,看能否通过精灵的咒语和威力,多少获知一些玄机;这样,我才用不着汗流浃背诚惶诚恐,讲述一些自己也不知道的东西;我才感悟到,是什么从最内部把世界结合在一起,才观察到全部的效

    

 17

    41浮士德(上)

    力与根基,而不用再去搜索故纸堆。

    哦,那盈满的月光,但愿你是最后一次看见我的忧伤,你可知道多少个午夜我坐在这张书桌旁把你守望;然后,凄凉的朋友,你才照耀在我的书籍和纸张之上!

    唉,唯愿我能借你可爱的光辉走上山巅,在山洞周围和精灵们一起飞舞,在你幽光下的草原上面,摆脱一切知识的乌烟瘴气,健康地沐浴在你的露水里面。

    唉,难道我还要困守在这地穴里吗?这该死的潮湿的洞穴,连这可爱的天光从彩绘的窗玻璃透进来,都是混浊不堪!被这一大堆虫蛀尘封的古籍团团包住,它们一直堆到高高的拱顶,到处插满着薰黄了的纸签;四周摆满了玻璃器皿,坛坛罐罐,塞满了各种器械,里面还堆着老祖宗的家具——这就是你的世界!这居然就叫一个世界!

    你难道还要问,为何你的心惶恐不安地紧缩在你胸中?

    为何一种说不出的痛苦阻拦着你所有的生命运动?

    神创造人类,让它进入大自然,你不投身于这生动的自然,却被在烟雾和霉腐里让兽骨和尸骸所围困。

    起来!逃吧!逃到广阔的国土去!带上诺斯特拉达穆斯亲手所写的那本秘籍,我做你的向导难道还不够?

    那时候你将会认识星辰的运行,再经自然的指教,你的心

    

 18

    浮士德(上)51

    力会使你恍然大悟,懂得一个精灵怎样和另一个精灵对语。 让枯燥的悟性在这里向你解释神圣的符,无疑是白费气力。 你们精灵,飘到我身边来吧;若你们听得见我,就回答我吧!

    (打开书,望了一下宇宙的符箓)

    哈!

    我所有的感官此时突然流遍了怎样一阵狂喜!

    我感到年轻的神圣的生命之福音重新炽烈地流过我的神经和脉络。 这些神符镇定了我内心的激荡,欢悦充实了我可怜的心,并以神秘的本能在我的周围揭示了自然的力量——书画这些神符的,不就是一个神吗?我不就是一个神祇吗?我何等心明眼亮!从这些简洁的笔锋我看见活动的自然展示在我的心灵之前。 现在我才懂得了那位智者所说的话:“灵界并未关闭:是你的感官关闭了,是你的心死了!来吧,门徒,坚持用朝霞涤荡你凡俗的胸怀吧!”(凝视符箓)万物如何交织而成整体,又怎样相互作用并且相互依存!天庭诸力怎样上升下降,黄金吊桶又怎样一一传递!它们以散发天香的翅膀从天空中贯穿人间,和谐地响彻穹宇!

    多么奇妙的一出戏剧而已!可惜,唉,不过是一出戏剧!我到哪儿去把握你,无穷的自然?哪儿找得到你们,乳房?你们是众生之源头,天地之所系,憔悴的胸怀所向往的地方——你们迸涌着,你们滋润着,我难道是在枉然的渴慕着?

    (不由自主地翻动着书页,发现了地灵的符箓)

    这道符箓对我的影响多么不一般!

    地之灵啊,

    

 19

    61浮士德(上)

    挨我更近些吧;我已经感觉我的力量在高涨,我已燃烧得如喝了新酒一样。我觉得有勇气,到世界上去闯一趟,去承担人间的祸福,去跟暴风雨奋战,在沉舟的碎裂声中毫不沮丧。 我头顶上乌云四合——月亮也收掩了它的清辉——灯火渐灭!烟雾缭绕!——我的头颅周围闪烁着红光——一阵阴风从拱顶上刮下来,把我抓住了!我强烈地感觉到,你就飘浮在我四周,我祈求降临的精灵啊。 请显形吧!哈!我神不守舍!我全部感官翻腾激荡,产生了新的感觉!我觉得我整个的心都已交给了你!你一定!你一定显形!哪怕牺牲我的性命我在所不惜!

    〔他拿起书,神秘地念出地灵的符箓。一道微红的火焰颤动着,精灵出现在火焰里。

    精 灵 谁呼唤我?

    浮士德 (旁白)多可怕的相貌!

    精 灵 你大力把我吁请,你又在我的灵界长久啜饮,但现在——浮士德 哎呀,我忍受不了你!

    精 灵 你气势汹汹祈求见我,听我的声音,看我的脸面;你强烈的心愿令人感动,我来了!——可你这个超人却吓得这样可怜!

    灵魂的呼唤到哪儿去了?

    曾在自身创造过、承担过并包容过一个世界的胸怀到哪儿去了?那种欢欣鼓舞想和我们精灵并驾齐驱的胸怀到哪儿去了?我听见你的声音,你拚命想朝我靠近,哦,浮士德,你在哪儿?

    

 20

    浮士德(上)71

    难道你是一支一旦为我的气息所包容,就在生命的深处颤抖起来的蜷缩得令人害怕的毛毛虫?

    浮士德 难道我怕你吗,这个火焰的变态?我就是,我就是浮士德,你的同侪?

    精 灵   用生命的浪潮,用行动的狂飚,我在上下翻滚,来去都飘摇,诞生与死亡,一座永恒不变的海洋,一件在变化的织品,一个热烈的生命体:在飒飒作响的时间织机上面我替神明织出了活的衣裳。浮士德 忙忙碌碌的精灵,你周游广阔的世界,我觉得我和你多么接近!

    精 灵 你只是像你所理解的精灵,并不像我!

    (隐去)

    浮士德 (颓然倒地)不像你?

    那像谁呢?

    我是神的肖像!

    竟会不像你!

    (敲门声)见鬼!

    我知道——是我的助手——我最美好的幸运将变为泡影!枯燥无味的小爬虫肯定会扰乱这丰满美妙的幻境!

    〔瓦格纳穿寝袍,戴睡帽,持灯上。浮士德恚然转身。瓦格纳 请原谅!我刚才听见您在朗诵;您肯定是在念一出希腊悲剧吧!我想凭这门艺术图点实惠,因为它在今天非常有出息。 我常常听见人们称道,优伶可以把牧师教

    

 21

    81浮士德(上)

    导。浮士德 是的,假如牧师凑巧是个优伶,像时下司空见惯的那样。瓦格纳 唉,假如人们整日守坐在博物馆里,假日也难得出门见见世俗风情,难得用望远镜从远处瞧瞧,又如何通过劝说把世人加以指引?

    浮士德 你们达不到这一步,除非有真情实感,除非它出自心灵深处,并以充满原始力量的快意去打动全部听众的心。 可你们尽管坐着!粘粘贴贴,拼拼凑凑,用别人的残羹剩汁去烩一碗佳肴,从你们一小堆灰烬里吹出来伧的火苗!假如你有这种嗜好,未尝不能博得儿童和愚人们的赞颂——可你们永远做不到心心相印,假如你们言不由衷。瓦格纳 只有口若悬河才能令演说家走运;我深味到这一点,可我还差得很。浮士德 去追求诚实的奖品吧!别当挂响铃的笨蛋!即使没技巧,单凭悟性和正确的见解,也可以侃侃而谈;只要你真心诚意想说点什么,又何必寻章摘句?是的,你们的言论尽管妙舌生花,也不过是为人类玩玩拼贴游戏,令人讨厌得如秋风扫枯叶,沙沙吹过一层凉雾!

    瓦格纳 天啦,艺术悠久而人生短促。 尽管我从事批判,我仍经常觉得头昏脑涨,惺恐疑惧。 探本求源的方法,不知怎么这样难以掌握!路还没有走到一半,那可怜的家伙就会死去。浮士德 羊皮纸怎会是饮一口可以永远止渴的圣泉?你将喝

    

 22

    浮士德(上)91

    不到那提神的一口,假如它不是出自你的心田。瓦格纳 请原谅!潜心于各个时代的精神,看看先哲是如何思想,后辈又如何加以发扬,这才令人感到莫大的欢畅。浮士德 是的,一直发扬到星球上去吧!我的朋友,过去的时代对于我们不啻一本用七印封严了的书。 你们所谓的时代精神,终究只不过是先生们自己的精神,偶尔反映了一下各个时代而已。因此,经常搞得真是惨不忍睹!

    人们第一眼见到你们,就会拔脚走开。 一只垃圾桶,一个废品间,充其量是一部帝王将相的大戏连台,加上一些俏皮并且实用的治世格言,放在木偶口里倒是乐得其所!

    瓦格纳 每个人总想从中认识一下世道人心吧。浮士德 哼,什么叫做认识!谁又敢直言不讳?少数人诚然从中认识到一点什么,但却笨到掩藏不住他们的满腹心事,竟向庸众泄露他们的观察和情绪。 这种人从古至今都没有好下场,不是被钉上十字架就是被烧死。 ——对不起,朋友,夜深了,我们这次就讲到这里为止。瓦格纳 我原想通宵达旦同您进行学术上的探讨。 明天是复活节的第一天,请容许我带一两个问题再来请教。 我一直孜孜不倦地专心研究;虽然了解很多,但一切我都想知道。(下)

    浮士德 (独白)怎么他头脑里还停留着全部希望,老是粘连着一些鸡毛蒜皮,一味用贪婪的手把宝藏挖掘,就是挖到了蚯蚓,也高兴得象什么似的!

    

 23

    02浮士德(上)

    在我四周是出没精灵的地方,怎么可以有这样的人声喧闹?可是这一次我要感谢你了,世间最可怜的俗子凡夫,是你把我从绝望中拖了出来,它曾经想把我的神志摧毁无余。哎呀,那个幻象是如此巨大,相形之下,我简直成了一个侏儒。

    我是神灵的肖像,自以为同永恒真理之镜十分相近,在天辉与澄明之中能自得其乐,蜕脱了肉眼凡胎;我是一个超天使,曾经预感不祥地让自己的自由力量流过自然的脉络,试图在创造中享受诸神的生活,到头来却不得不自食其果!一声雷霆似的的呵斥把我归到了犄角。

    我竟不敢与你相比!即使我有力量把你请来,我也没有力量挽留你。 在那幸福的一刹那,我觉得自己又渺小又伟大;你却残忍地将我踢回到毫不可靠的人类命运。谁能来教导我?我应避免什么?我难道应当听从于那种冲动的淫威?

    哦,我们的行动本身,正如我们的苦恼,是它们妨碍了我们生命的进程。

    即使心灵臻于最庄严的境界,也总会有各种异质搀杂其间;我们就达到了今世的善,更善就可以叫做妄想和虚幻。 给我们以生命的美妙情感,便会僵化在尘世的扰攘里面。

    如果想象力鼓起勇敢的翅膀,满怀希望地向永恒扩

    

 24

    浮士德(上)12

    张,那么当幸福一次一次地搁浅在时间的湍流之上,想象力便会满足于一小片地方。 忧愁立刻盘据在内心,在那儿酿造隐秘的痛苦,它辗转反侧,破坏着兴致和安宁;它不断地用新的假面掩饰自己,或以家室出之,或以妻孥出之,又或是火,水,匕首和毒剂;你将为不相干的一切战栗,你不得不常常为你从未丧失的事物而悲泣。

    我不像诸神!对这一点我深有所感!我不过像往尘土
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 1
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!