友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!
浮士德(上)〔德〕歌德-第4部分
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部! 如果本书没有阅读完,想下次继续接着阅读,可使用上方 "收藏到我的浏览器" 功能 和 "加入书签" 功能!
听来不过是讥讽。 唯愿你能看透我的内心,父子俩哪配享有这样的盛名!先父是一位玄虚不可捉摸的正人君子,他异想天开地沉思自然及其神圣的循环,态度虔诚,方法上却颇不一般;他在黑色的丹房里与炼金术士为伍,按照数不尽的单方把相克的药物倾注在一起。一头红狮,大胆的求婚者,将在温水里跟百合交配,然后将两者从一间洞房转到另一间,再受明火的熬煎。 于是,年轻的女王都五彩缤纷地出现在玻璃杯中,药剂调成了,病人却死去了,没人过问有谁给救活过没有。 我们就是这样拿虎狼药在这些高山低谷之间涂炭生灵,比瘟疫更凶狠。 我曾亲自给几千人送过毒药,他们一个个憔悴而死,我却不得不活下来作为见证,人们在赞扬着厚颜无耻的凶手。瓦格纳 您怎么可以这样底毁自己!
施行别人传授的技术,问心无愧,精确无讹,难道还不足以称为正人君子?你年轻时崇敬令尊,乐于接受他的教诲;而今你年事已高,学问倍增,证明当会达到更高的造诣。浮士德 有希望摆脱迷津的人真是幸运!人们正在使用他们不知道的东西,而知道的东西却不会去使用。 ——别让我们的这些愁绪破坏了眼前的良辰美景!看哪,绿围翠绕的农舍正处在夕照中闪耀。 太阳西沉,退隐,白昼就
38
浮士德(上)53
此完结,它匆匆离去,是去催促着新的生命。 哦,竟没有翅膀把我从地面升起,永远永远去把她追随!这样我才会在永恒的晚霞里看见我脚下的宁静世界,所有顶峰燃烧起来,所有低谷都安息下去,银色的溪水流进金色的河川。 那时节,丘壑无限的荒山妨碍不了这神仙般的游历;大海连带温暖的海湾展现在惊讶的眼睛面前。 但女神似乎终于要沉坠;而新的冲动苏醒了,我匆匆向前,赶着去啜饮她永恒的光辉,我的前面是白昼,后面是黑夜,上面是苍穹,下面是碧波。正值她将逝未逝之际,我做了一个美梦。 唉,怎奈任何肉体的翅膀都不容易同精神的翅膀结伴而飞。 然而,当云雀在我们头上,在蔚蓝天空的深处,发出嘹亮的歌声,当苍鹰在险峻的松林上空展翅翱翔,当白鹤飞过平原飞过湖泊努力飞回故乡时,人的感情不禁随着飞高飞远,这可是发自人类的天性啊。瓦格纳 我自己也常常异想天开,但这样的冲动却从来没有体验。 树林和田野很容易看厌,飞鸟的翅翼我也从不艳羡。 我们从一本本、一页页书卷中,将得到怎样不同的精神愉悦啊!那时寒冷的冬夜将变得温馨宜人,一股极乐的生气会把所有肢体暖遍,咳!你展开一卷珍贵的羊皮纸古籍,整个天国就会降临到你面前。浮士德 你只意识到一种冲动,哦,最好不要知道另一种!
在我的胸中,唉,住着两个灵魂,一个想从另一个挣脱掉;一个在粗鄙的爱欲中以固执的器官附着于世界;另一个则努力超尘脱俗,一心攀登列祖列宗的崇高灵境。 哦如
39
63浮士德(上)
果冥冥中确有精灵,在天地之间活动着统治,那么请从金色的氛围中降临,把我引向新的、缤纷的生活!
是的,如果我有一件魔袍,把我带到异域番邦,那该多好!就是拿最贵重的衣裳,就是一袭皇袍,我也不会把它换掉。瓦格纳 请别把人所共知的妖兵魔将召唤,它们在缭绕烟雾中铺天盖地地涌现出来,从四面八方为人类准备了百般危难千种险境!从北方有锐利的魔齿,连同尖如箭矢的舌头向你扑来;它们又从东方渐次推进,使万物干枯,并从你的肺部吸取养分;假如南方把它们从沙漠加以派遣,把一团团烈火堆在你的头上,那么西方就带来了成群结队的妖魔,它们正在为了淹没你和田亩牧场奔忙,这样才使人感到凉爽。 它们欣然倾听,乐于损伤,欢喜服从,因为它们欢喜欺骗我们;它们装作从天而降,撒起谎来轻言细语像天使喃喃细语一样。 ——咱们走吧!四野已苍茫,空气凉了下来,雾霭在沉坠!到黑夜人才觉得家的可贵。 ——你为什么还站着,诧异地望着那头?昏暗里还有什么让你如此动心?
浮士德 你可看见一条黑狗在秧苗中漫步。瓦格纳 我早就看见了它,不觉得能有什么了不起。浮士德 再仔细瞧瞧,你当它会是什么动物?
瓦格纳 一条鬈毛狗,在苦苦追寻主人的踪迹罢了。浮士德 你可注意到,它在转着螺旋形大圈向我们靠近?假如我没有弄错,它一路走来,身后正拖着火焰的漩涡。瓦格纳 我只看见一条黑色的鬈毛狗,您或许眼花了吧。
40
浮士德(上)73
浮士德 我觉得它似乎在施魔法,安排一个不易觉察的圈套,准备着把我们的双脚套住。瓦格纳 我看见它犹疑不定,畏葸不前,围着我们跳跃,因为它看见了两个陌生人,而不是它的主人。浮士德 圈又变小了,它已经很近了。瓦格纳 你瞧,一条狗而已,可没有什么鬼怪!
它狺狺不已,满腹狐疑,趴在地上,摇尾乞怜,完全是狗的习惯。浮士德 跟我们一道吧!来吧!
瓦格纳 它是个像鬈毛狗一样滑稽可笑的动物。 你站着,它就停止不前;你跟它说话,它就一下子蹿到你身上;丢了什么,它会去找回来,它会跳到水里去找你的手杖。浮士德 说得对:我看不出一点精灵的痕迹,一切都是由人给驯出来的。瓦格纳 一条狗调教好了,甚至可以博得哲人的眷顾。不错,它非常值得你宠爱,它是大学生的高足。(他们走进了城门)
41
83浮士德(上)
书 斋
浮士德 (引着鬈毛狗走进来)我离开了夜色所覆盖的郊野和草坪,善良的心灵便带着不祥的、神圣的恐怖在我们体内觉醒。狂乱的冲动连同每个躁急的行为已经入睡了;对人的爱便兴奋起来,对神的爱也随之兴奋。 ——
安静点,鬈毛狗!别跑来跑去!你在门槛上嗅些什么呀?躺到了火炉后面去,我把最好的枕头给了你。 你在外面山路上也是又跑又跳,还逗引我们一阵,现在就请接受我的照顾,做一个最受欢迎的安静的客人。
咳!我们狭隘的斗室重新燃起了友好的灯光,于是在我们胸中,在那富于自知之明的心里,便一下子豁然开朗。 理性重新讲话,希望重新开花;人们渴念着生命的溪流,咳!渴念生命的源头。
别呼叫,鬈毛狗!这声音同现在围绕我整个灵魂的神圣音响不相配。 我已经见惯了:人们总爱嘲弄他们不懂的事物,对于他们经常感到烦难的善与美,他们也嘀
42
浮士德(上)93
嘀咕咕;难不成狗也像他们一样狺狺不已?
但是,唉,尽管再怎样心甘情愿,我也感觉不到我胸中流出满足的心情。但那道泉流何以枯竭得那么快,使我重又成为涸辙之鲋?
我在这方面有过许多经验。可是,这个缺陷未尝不可弥补:我们要学会珍视超尘脱俗的事物,要渴慕只有在《新约》中才燃烧得最高贵最美丽的“启示录”。我迫不及待地打开了古本,怀着至诚的心情试将神圣的原文翻译成为我心爱的德语。(打开一卷,着手翻译)上面写道,“太初有言!”这里就卡住了!谁来帮我译下去?我不能把“言”抬得那么高,如蒙神灵教诲,就得把它译成另外一个字。 那么,上面可是“太初有意”了。 第一行得仔细推敲,下笔不能操之过急!难道“意”能够实行与创造一切?我想它应当是“太初有力”!
可一写下这一行,我就警觉到,还不能就这样定下来。 神灵保佑!我可有了主意,于是心安理得地写下:“太初有为!”
如果我得和你分享这个房间,那么鬈毛狗,你就别叫,你就别嚎!好似这样一个捣乱的伙伴,把你留在身边我可受不了。 我们两个总得有一个离开这房间。 我不愿意下逐客令,房门开着,你尽可以自便。 但是,我看见了什么!难道这能自然发生吗?是幻影或现实?怎么我的鬈毛狗变得又高又大!它使劲地站立起来,这可不是一个狗的架势!我把一个什么妖怪带到了家!他看来
43
04浮士德(上)
就像一头河马,火红的眼睛,吓人的獠牙。 哦,我可是看透了你!你这地狱里的魔鬼坯子,只好用“所罗门的钥匙”来整治。
众精灵 (在过道上)
里面逮着了一个!
呆在外面,可是进去不得!
如同狐狸上了圈套吓坏了地狱里的老山猫。可请留神看!
晃过来也荡过去,晃上来也荡下去,他就挣脱了羁绊。你们假如能伸手救援,可别让他只是呆着不管!
他曾经把我们大家一再都逗得笑哈哈。
浮士德 首先,对付这个孽畜,我要念“四精咒”了:
火精哟燃烧,水精环绕,风精哟萧萧,土精操劳。
44
浮士德(上)14
谁要是不认识这四大元素,还有着它们的力量和特性,谁就主宰不了那些精灵。
在火焰里熄灭掉吧,火精!
哗哗流到一块儿去吧,水精!
流星般闪烁吧,风精!
帮忙来搞搞家务吧,土精!
因库布司!因库布司!
请现形告那么个结束吧!
四大元素竟没有一种能把这孽畜治服。 它泰然自若地躺在那儿对我冷笑;我还没有让它尝到苦头。 且来听我念更厉害的符咒。伙计,你可是那地狱里的逃犯?
那么,看看这个标志,牛鬼蛇神都要对着它低头发颤!
它浑身竖起鬃毛,开始变得肿胀起来。
45
24浮士德(上)
该死的无赖!
你可认得出他来?
这个从无来由的,未曾经历宣布的,弥漫诸天的,被残暴所刺穿的?
它被困在火炉后面,肿胀得像一只大象,几乎塞满了整个房间,想化成雾气散掉。不要飘到天花板上去!
乖乖在你主人的脚下躺倒!
要知道,我不会凭白吓唬人。我要用神圣的烈火把你烧焦!别等那三重炽烈的光茫!别等我最厉害的一种魔法!
梅菲斯特 (雾散时身着游方学者服装从炉后出)
缘何喧闹?
怎样才能为主人效劳?
浮士德 这就是鬈毛狗的本色!一个游方学者?可真是叫我发笑。梅菲斯特 谨向博学的主人敬礼!您已经搞得我大汗淋漓。浮士德 你叫什么名字?
梅菲斯特 对于一位如此轻视“言”的人,远离所有外表、一味探讨深奥本质的人,这么个问题我觉得实在不足挂齿。浮士德 关于你们这些先生们,一般从名称就读得出本质来,人们既然把你们称作“蝇神‘、”堕落者“
、“撒谎精”
,不就把问题说得一清二楚了吗?得,你到底是谁?
梅菲斯特 是总想作恶、却又总行了善的那种力量的一个部分。
46
浮士德(上)34
浮士德 这个哑谜是什么意思?
梅菲斯特 我是永远否定的精灵!这样说是有道理的;因为发生的一切终归是要毁灭;所以什么也不发生,反倒更好。 因此,被你们称之为“罪孽”
、“破坏”的一切,简而言之,所谓“恶”
,正是我的原质和本性。浮士德 你自称是“一部分”
,怎么又完完整整地站在我面前?
梅菲斯特 我给你讲点朴素的道理吧。 如果人这个愚蠢的小宇宙惯于把自己当作整体,我便是部分的部分,那部分最初本是一切,即黑暗的部分,它产生了光,可骄傲的光却要同母亲黑夜争夺级位,争夺空间了。 但它总没有成功,因为它再怎样努力,总是紧紧附着在各种物体上面。 光从物体流出来,使物体变得美丽,但又有一个物体阻碍了它的去路;所以,我相信,等不了很久,它就会同它附着的物体一起归于毁灭。浮士德 我可明白了你所谓高尚的职守!你不能够大规模从事毁灭,便从小处着手。梅菲斯特 当然这样也成不了气候。 对于同虚无相对立的这个什么,这个粗笨的世界,我再怎么动手也无可奈何,那怕海啸、暴风、地震、火灾都没有用,——海洋与陆地到头来仍然纹丝不动!至于禽兽、人类这些被诅咒的家伙,简直用什么也加害不了它们:我已埋葬了许许多多,可仍不断有新鲜血液在运行!
再这样下去,简直要发疯!
从空中,从水下,从地里,迸发出胚芽千万种,不管是在干燥、潮湿、温暖、寒冷之中都在迸发!要不是我为自己保留了火焰,我就毫无绝招可言。
47
44浮士德(上)
浮士德 你就这样握紧冷酷的魔拳,到头来枉费心机,同永远活跃的、从事健康创造的权威相对抗着!设法干点别的营生吧,混沌的古怪儿子!
梅菲斯特 我们何妨从长计议,下次再谈吧!这次可否允许我告退?
浮士德 我不懂你为什么要问。 我们现在已经相识,你要来随你高兴。 这儿是窗,这儿是门,还有一烟囱对你也行。梅菲斯特 我得承认!我要走出门,就会有个小小障碍挡住我:就是您门槛上的那巫脚。浮士德 那五角星折腾了你?
那么,告诉我,你这地狱之子:假如它把你挡住,你又怎么进来的?你怎么蒙混过这一道灵符?
梅菲斯特 仔细瞧瞧!
它没有画好:冲外的那个角,你瞧,有个缺口还豁着呢。浮士德 真是太凑巧!你难道成了我的阶下囚?却是笔意外收获!
梅菲斯特 鬈毛狗没留神,一下跳进了门;而今情况有变故,魔鬼可出不了屋。浮士德 那么你为啥不从窗户走?
梅菲斯特 这是我们魔鬼和幽灵的一条规矩:从哪儿进,就从哪儿出。 第一次随便让我们走,第二次我们就成了奴仆。浮士德 难道地狱也有它的法则?我看很好,可以安心与你订个契约,你们这些先生是不是说话算话?
梅菲斯特 答应了的东西,你当然可以尽心拥有,一点也不
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!