友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!
合租小说网 返回本书目录 加入书签 我的书架 我的书签 TXT全本下载 『收藏到我的浏览器』

浮士德(上)〔德〕歌德-第9部分

快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部! 如果本书没有阅读完,想下次继续接着阅读,可使用上方 "收藏到我的浏览器" 功能 和 "加入书签" 功能!



    梅菲斯特 想想看,为格蕾琴备弄到的首饰,居然落到了一个教士手心!——她妈妈看到了那件东西,暗中就开始胆颤心惊:那位太太的嗅觉非常灵敏,她常常在祈祷书上嗅来嗅去,还要把每一件家具闻个不停,看它是圣洁的还是亵渎不敬。 她把这首饰上看得一清二楚,看出这不会给她带过来什么福分。 她喊道,“孩子,不义之财会损耗心血,会拘束灵魂。 还是把它奉献给圣母吧,她会把神圣的吗哪赐给我们!”小玛加蕾特于是撅起了嘴唇,

    

 96

    浮士德(上)39

    心里想道,这不过是别人送的一匹马,好意送马来的,肯定不会是个作孽的人。 但妈妈却请来了一位教士;他刚听说这件妙事,便喜笑颜开地把宝物瞧个够。 他说,“这个主意真不错!得胜者才有赢头。 教会胃口好,四面八方都吃光,也不知饱足;亲爱的大妈大姐,这一笔不义之财只有教会才能消受。”

    浮士德 这不过是人之常情;犹太人和国王也不会两样。梅菲斯特 于是他便把别针、项链和戒指一古脑儿拿了,仿佛这些珍宝一文不值,没有少谢更没有多谢,又仿佛不过是一篮子胡桃,还对她们允诺了一大堆天福——母女俩为此受到了很大薰陶。浮士德 格蕾琴呢?

    梅菲斯特 坐在那儿心神不宁,不知想干什么,也不知该干什么,日夜思念那些金玉,却更思念把金玉送她的那个人。浮士德 小亲亲的悲伤把我折磨。 你尽快给她弄一件新的珠宝来!头一回实在算不了什么。梅菲斯特 啊,是的,对主人说来,这一切不过是儿戏!

    浮士德 按我说的做,去缠住她的邻妇!魔鬼,别像稀粥那样黏黏糊糊,赶快去把崭新首饰弄一副!

    梅菲斯特 是,仁慈的主人,我欣然从命。〔浮士德下。梅菲斯特 瞧这个傻瓜多痴情,为了让梦中情人开心,竟把你们的太阳、月亮和全部星辰爆炸得一干二净。(下)

    

 97

    49浮士德(上)

    邻妇之家

    玛尔特 (独白)愿上帝宽恕我心爱的丈夫,他可没做什么让我值得难忘的事!一溜烟就跑到了天涯海角,扔下我独守空房好凄凉。 我可真没让他伤过心,天晓得!我从心眼里爱上他这个人。(哭泣)

    说不定他真的死了!——苦哇!——但愿能弄到一张死亡证明〔玛加蕾特上。玛加蕾特 玛尔特太太!

    玛尔特 格蕾琴,什么事?

    玛加蕾特 我快眩晕了!

    我在乌木柜里又发现一个小盒子,里面的东西妙极了,要比上一次的还要丰富。玛尔特 可别对你妈妈说漏嘴;她又会马上拿它去忏悔。玛加蕾特 咳,您瞧瞧!您瞅瞅!

    玛尔特 (帮她打扮起来)你真是个有福气的小妞妞!

    玛加蕾特 可惜不能戴着到处跑,更不能到教堂去让人瞧。玛尔特 那你不妨到我家来试试,在这儿悄悄戴上这些首饰;在玻璃镜子面前走来又走去,走上个把钟头,自己心里美滋滋;然后瞅个机会,等个什么良辰吉日,再一件件戴着出门露脸:先戴上项链,再戴上珍珠耳坠——妈妈

    

 98

    浮士德(上)59

    不会看见的,看见了也不妨躲躲闪闪。玛加蕾特 可到底是谁送来这两个小盒子?这里面总有些门道!

    (敲门声)天啦!难不成妈妈来了?

    玛尔特 (从帷幔窥视)是一位面生的先生——请进!

    〔梅菲斯特登场。梅菲斯特 冒昧打扰府上,务请太太小姐原谅。(在玛加蕾特面前恭敬地后退)

    我很想见玛尔特。 施韦尔特莱因夫人。玛尔特 我就是,先生有何见教?

    梅菲斯特 (对她低语)认识了您,实在不胜荣幸;既然您正有贵客临门。 请您原谅我冒昧造访,下午再来也成。玛尔特 (大声)孩子,天下事真能胡扯!这位先生把你当成千金小姐。玛加蕾特 我是个穷家姑娘;天啦,这位先生未免过奖:首饰珠宝全都不是我的。梅菲斯特 啊,我当然不是只看您的金银首饰;而是看您有人品,您的两眼炯炯有神!我要能留下陪您,当是三生有幸!

    玛尔特 您有何贵干?很想知道——梅菲斯特 唯愿我有喜讯奉告!要不希望你为此把我饶:您的丈夫死了,死前托我来向您问好。玛尔特 他死了?

    我忠实的心肝!

    真痛心!

    我的丈夫死了!

    哎呀,我也会活不成!

    玛加蕾特 唉,不要难过,我亲爱的太太!

    梅菲斯特 听我讲讲那悲惨的意外!

    玛加蕾特 所以我才一辈子也不恋爱;他要死了,我也会悲

    

 99

    69浮士德(上)

    痛欲绝。梅菲斯特 须知有乐便有苦,有苦才有乐。玛尔特 快把他的下场给我讲讲!

    梅菲斯特 他葬在帕多瓦,在圣安东尼的墓旁,有一个吉祥的地段,给他安放着永远阴凉的寝床。玛尔特 您另外没有给我捎上点什么?

    梅菲斯特 有的,捎来了一个请求,重大无比:让您为他唱三百次弥撒!

    此外再也没有什么,我的口袋里空空如也。玛尔特 什么?

    难道纪念币也没有一枚?

    小首饰也没有一件?

    每个手艺人宁愿挨饿,宁肯乞讨,也会掏空钱袋,而会节省钱财,保存起来作个纪念!

    梅菲斯特 夫人,我由衷感到遗憾;只是他的确没有乱施钱财。 他甚至于为他的过失懊悔不已,是的,他更悲叹自己惹祸招灾。玛尔特 唉,想不到人是这样的不幸!我一定要为他多念上几遍弥撒安魂。梅菲斯特 您就要出阁了吧:您真是个可爱的姑娘。玛加蕾特 啊不,现在还早。梅菲斯特 不忙找丈夫,找个情郎倒不妨。 与心上人相拥相偎,却是最大的福分一桩。玛加蕾特 本地没有这个风气。梅菲斯特 管它什么风气不风气,只要想干就去做。玛尔特 请接着讲下去!

    梅菲斯特 我那时正站在他的床边,他躺在半烂的草垫上,怕比粪堆好不了一点;但是他死得还像一个基督徒,发现

    

 100

    浮士德(上)79

    还有好多酒肉账尚未结清。他这样喊道,“我打心眼儿里恨自己,就这样抛开了手艺,丢下了老婆,实在不该!

    唉,回想一下,我就呕得不得了!但愿她今生把我宽饶!——“

    玛尔特 (哭泣)好人哪!我早就宽饶他了。梅菲斯特 他还说“只是,天晓得,她的罪过也不比我少。”

    玛尔特 他撒谎!怎么!死到临头还撒谎!

    梅菲斯特 肯定是他咽气之前的胡言乱语,尽管我这个局外人莫名其妙。 他说,“我可没有再打呵欠混日子,先跟她一块生孩子,后来又为他们弄面包,最广意义上的面包,但一次也不能安安生生把自己一份吃掉。”

    玛尔特 难道他忘了我所有的忠贞,所有的恩爱,和在一起辛辛苦苦的日日夜夜?

    梅菲斯特 不不,他由衷惦记你的这一切。 他还说,“我离开马耳他时,曾经热切地为妻儿祈祷;那时托天保佑,我们的船拦截了只一条土耳其舰,它在为大苏丹运送珍宝。 勇者总有报,那时我也得到我应得的一份,十分丰厚。”

    玛尔特 怎么弄到的?又在哪儿?是不是把它埋起来了?

    梅菲斯特 东南西北风把它吹到哪儿去了,又有谁知道!有一天他在那不勒斯异乡四下游玩,一个漂亮小姐挑逗于他;她在他身上留下了柔情蜜意说不完,直到临死前他还深感这一点。玛尔特 这个恶棍!沾花惹草的家伙!再苦再难都别想阻挡他过这无耻的生活!

    

 101

    89浮士德(上)

    梅菲斯特 可不是!他也就因此一命呜呼!如果我现在换了您,我就按规矩先守他一年寡,而后随时去物色一位新丈夫。玛尔特 唉,天哪,要像先夫那个样,世上怕不容易找到第二个!难得他会是个可爱的小丑角。 只是他爱抛下我独自四处闯荡,爱外国的花天酒地,还爱掷那该死的骰子来赌博!

    梅菲斯特 得,得,从他那方面说,他大概也不计较你什么,这样两下里也就会差不多。 我倒向您发誓:就按这个条件,我本人非常愿意跟您交换戒指!

    玛尔特 先生您爱开玩笑!

    梅菲斯特 (自语)我还是及时脱身为上。 言多必失,她听了必会把魔鬼扭住不放。(对格蕾琴)您芳心如何?

    玛加蕾特 先生什么意思?

    梅菲斯特 (自语)你这善良、纯洁的小妞儿!

    (大声)再见了,太太小姐!

    玛加蕾特 再见!

    玛尔特 快告诉我!我想要一张死亡证明,上面写明我的先夫在什么时候、什么地方,如何死,如何下葬。 从来我就喜欢按规矩办事,还想为他登个讣告在周报上。梅菲斯特 是的,好太太,有两个证人,什么真相都可大白于天下。 我还有那么一个可靠的伙伴,也可以为您见说话。 我去把他找来。玛尔特 那就劳驾!

    梅菲斯特 那时这位可爱小姐也在这里?——我那证人是一

    

 102

    浮士德(上)99

    个翩翩少年!见过了不少世面,对小姐们礼貌周全。玛加蕾特 在那位先生面前,我必定会羞红了脸。梅菲斯特 在世上任何国王面前,您都用不上腼腆。玛尔特 那么,今晚恭候二位光临。 正好在我家的后花园。

    

 103

    01浮士德(上)

    街  道(二)

    〔浮士德,梅菲斯特上。

    浮士德 怎么了?在进行吗?要得手了吧?

    梅菲斯特 好极了!我看您真是欲火难耐?要不了多久,格蕾琴就是您的人!今儿晚上您就可以在邻妇玛尔特家里看到她:那妇人可是个拉皮条的老手,一个吉普赛的女光棍。浮士德 好,好!

    梅菲斯特 谁让她也有求于我们。浮士德 礼尚往来呀。梅菲斯特 我们只要开一张有效的证明,声称她的先夫的遗体安葬在帕多瓦就可以了。浮士德 太聪明!看来我们还得先往那儿跑一趟!

    梅菲斯特 这才叫“神圣的单纯”!

    用不着煞费周章。 随便打听一下就可以开出证明书一张。浮士德 要是你没有什么良策,这计划就只好就此作罢。梅菲斯特 把您那一套收起来吧,好个圣人!您作伪证难道是生平第一回?您难道不是厚着脸皮,挺着胸膛,使劲

    

 104

    浮士德(上)101

    为上帝,为世界,为里面熙熙攘攘的一切,为人及其脑中心中活动的一切下过界说?倘若您愿意扪心自问,您得老实承认,您对于这一切的了解,未必像了解施韦尔特莱因先生之死一样多。浮士德 你可是个骗子,是个诡辩派,本性难移。梅菲斯特 可不,要不是懂得深一点!明天你不就要一本正经,引起那可怜的格蕾琴,向她发出海誓山盟?

    浮士德 那可真是发自内心。梅菲斯特 说得太好了!那么,所谓忠诚和永恒的爱情,和所谓唯一的极其强烈的冲动也是发自内心颤。浮士德 得了!当然是的!——当我心有所感,想为这种感觉、为这种冲动寻找一个名称而又找不到,所以动用全部感官,逍遥于天地之间,捕捉所有最高级的字眼,把这种使我燃烧起来的热情称之为无限,永远,永远,这难道是一种魔鬼般的撒谎游戏?

    梅菲斯特 可是我还是对的!

    浮士德 听着!记住这一点——我求求你——爱惜一下我的心脏:谁要强词夺理,而且坚持到底,那么他肯定就是对的。 好了,好了,我确实不想再饶舌了,因办你是对的,特别因为我不得不承认你对!

    

 105

    201浮士德(上)

    花  园

    〔玛加蕾特正挽着浮士德的手臂,玛尔特和梅菲斯特在一起,来回踱步。〕

    玛加蕾特 先生这样屈尊的确体贴我,的确受之有愧。 出门人习惯与人为善,处处随和;我很知道,像您这样见过世面的人,应该不会欣赏我这低俗的谈吐。浮士德 你的一颦一笑,一言一语使我心旷神怡,胜过世上所有智慧。(吻她的手)

    玛加蕾特 可不要屈就您!

    您怎么能吻我这双手?

    那样脏,那样粗,家务事差不多样样都得做!

    家母持家太严了。(二人走过去)

    玛尔特 那么,先生,您总是出门在外?

    梅菲斯特 唉,业务和职责迫使我们必须这样!好些地方实在不忍离开,可责任使我不能久留一处!

    玛尔特 年轻力壮,在世界上到处溜溜达达,那倒还过得去;到了多难之秋,还是个光棍汉,孤零零走向坟墓,谁也不认为是福。梅菲斯特 恐所言极是,看到这个前途,不免是令人发憷。

    

 106

    浮士德(上)301

    玛尔特 那么,尊贵的先生,我来劝您要未雨绸缪!

    (二人走过去)

    玛加蕾特 俗话说得好,“眼不见心不烦”!献殷勤在您本是寻常之事;您还有许许多多朋友,他们的见识我不及一半。浮士德 我的好人!请你相信我,人们所谓见识,往往不过是虚荣加上小气。玛加蕾特 这话怎讲?

    浮士德 唉,只有像您这样单纯、贞洁才从不认识自己和自己的神圣价值!然而谦逊、卑微,才正是布施恩泽的大自然最高的赏赐——玛加蕾特 只要您想念我一时片刻,我就会永世记您于心间。浮士德 猜想您总是一个人在家?

    玛加蕾特 是的,寒舍虽然小,也得要人照料。 我们没有女仆;烹饪,洒扫,纺织和缝纫,从早忙到晚,样样自己作;我妈妈对什么都要求一丝不苟!也不是说,她必须这样节省不可;我们原来可以过得比别人要松宽:我父亲留下了一笔可观的遗产,在市郊有一栋小房子和一座小花园。我现在日子倒过得特别安静:我哥哥是个兵,我妹妹死了。 我当年拉扯她,可受了不少苦;那些劳累我情愿再受一遍,你不知道我妹妹多么逗人怜。浮士德 倘若她像你,那真是个天使!

  
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 1
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!