友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!
合租小说网 返回本书目录 加入书签 我的书架 我的书签 TXT全本下载 『收藏到我的浏览器』

麦克白-第6部分

快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部! 如果本书没有阅读完,想下次继续接着阅读,可使用上方 "收藏到我的浏览器" 功能 和 "加入书签" 功能!


  麦克白上。
  麦克白
  啊,你们这些神秘的幽冥的夜游的妖婆子!你们在干什么?
  众巫
  (合)一件没有名义的行动。
  麦克白
  凭着你们的法术,我吩咐你们回答我,不管你们的秘法是从哪里得来的。即使你们放出狂风,让它们向教堂猛击;即使汹涌的波涛会把航海的船只颠覆吞噬;即使谷物的叶片会倒折在田亩上,树木会连根拔起;即使城堡会向它们的守卫者的头上倒下;即使宫殿和金字塔都会倾圮;即使大自然所孕育的一切灵奇完全归于毁灭,连“毁灭”都感到手软了,我也要你们回答我的问题。
  女巫甲
  说。
  女巫乙
  你问吧。
  女巫丙
  我们可以回答你。
  女巫甲
  你愿意从我们嘴里听到答复呢,还是愿意让我们的主人们回答你?
  麦克白
  叫他们出来;让我见见他们。
  女巫甲
  母猪九子食其豚,
  血浇火上焰生腥;
  杀人恶犯上刑场,
  汗脂投火发凶光。
  众巫
  (合)鬼王鬼卒火中来,
  现形作法莫惊猜。
  雷鸣。第一幽灵出现,为一戴盔之头。
  麦克白
  告诉我,你这不知名的力量——
  女巫甲
  他知道你的心事;听他说,你不用开口。
  第一幽灵
  麦克白!麦克白!麦克白!留心麦克德夫;留心费辅爵士。放我回去。够了。(隐入地下。)
  麦克白
  不管你是什么精灵,我感谢你的忠言警告;你已经一语道破了我的忧虑。可是再告诉我一句话——
  女巫甲
  他是不受命令的。这儿又来了一个,比第一个法力更大。
  雷鸣。第二幽灵出现,为一流血之小儿。
  第二幽灵
  麦克白!麦克白!麦克白!——
  麦克白
  我要是有三只耳朵,我的三只耳朵都会听着你。
  第二幽灵
  你要残忍、勇敢、坚决;你可以把人类的力量付之一笑,因为没有一个妇人所生下的人可以伤害麦克白。(隐入地下。)
  麦克白
  那么尽管活下去吧,麦克德夫;我何必惧怕你呢?可是我要使确定的事实加倍确定,从命运手里接受切实的保证。我还是要你死,让我可以斥胆怯的恐惧为虐妄,在雷电怒作的夜里也能安心睡觉。
  雷鸣。第三幽灵出现,为一戴王冠之小儿,手持树枝。
  麦克白
  这升起来的是什么,他的模样像是一个王子,他的幼稚的头上还戴着统治的荣冠?
  众巫
  静听,不要对它说话。
  第三幽灵
  你要像狮子一样骄傲而无畏,不要关心人家的怨怒,也不要担忧有谁在算计你。麦克白永远不会被人打败,除非有一天勃南的树林会冲着他向邓西嫩高山移动。(隐入地下。)
  麦克白
  那是决不会有的事;谁能够命令树木,叫它从泥土之中拔起它的深根来呢?幸运的预兆!好!勃南的树林不会移动,叛徒的举事也不会成功,我们巍巍高位的麦克白将要尽其天年,在他寿数告终的时候奄然物化。可是我的心还在跳动着想要知道一件事情;告诉我,要是你们的法术能够解释我的疑惑,班柯的后裔会不会在这一个国土上称王?
  众巫
  不要追问下去了。
  麦克白
  我一定要知道究竟;要是你们不告诉我,愿永久的咒诅降在你们身上!告诉我。为什么那口釜沉了下去?这是什么声音?(高音笛声。)
  女巫甲
  出来!
  女巫乙
  出来!
  女巫丙
  出来!
  众巫
  (合)一见惊心,魂魄无主;
  如影而来,如影而去。
  作国王装束者八人次第上;最后一人持镜;班柯鬼魂随其后。
  麦克白
  你太像班柯的鬼魂了;下去!你的王冠刺痛了我的眼珠。怎么,又是一个戴着王冠的,你的头发也跟第一个一样。第三个又跟第二个一样。该死的鬼婆子!你们为什么让我看见这些人?第四个!跳出来吧,我的眼睛!什么!这一连串戴着王冠的,要到世界末日才会完结吗?又是一个?第七个!我不想再看了。可是第八个又出现了,他拿着一面镜子,我可以从镜子里面看见许许多多戴王冠的人;有几个还拿着两个金球,三根御杖。可怕的景象!啊,现在我知道这不是虚妄的幻象,因为血污的班柯在向我微笑,用手指点着他们,表示他们就是他的子孙。(众幻影消灭)什么!真是这样吗?
  女巫甲
  嗯,这一切都是真的;可是麦克白为什么这样呆若木鸡?来,姊妹们,让我们鼓舞鼓舞他的精神,用最好的歌舞替他消愁解闷。我先用魔法使空中奏起乐来,你们就搀成一个圈子团团跳舞,让这位伟大的君王知道,我们并没有怠慢他。(音乐。众女巫跳舞,舞毕与赫卡忒俱隐去。)
  麦克白
  她们在哪儿?去了?愿这不祥的时辰在日历上永远被人咒诅!外面有人吗?进来!
  列诺克斯上。
  列诺克斯
  陛下有什么命令?
  麦克白
  你看见那三个女巫吗?
  列诺克斯
  没有,陛下。
  麦克白
  她们没有打你身边过去吗?
  列诺克斯
  确实没有,陛下。
  麦克白
  愿她们所驾乘的空气都化为毒雾,愿一切相信她们言语的人都永堕沉沦!我方才听见奔马的声音,是谁经过这地方?
  列诺克斯
  启禀陛下,刚才有两三个使者来过,向您报告麦克德夫已经逃奔英格兰去了。
  麦克白
  逃奔英格兰去了!
  列诺克斯
  是,陛下。
  麦克白
  时间,你早就料到我的狠毒的行为,竟抢先了一着;要追赶上那飞速的恶念,就得马上见诸行动;从这一刻起,我心里一想到什么,便要立刻把它实行,没有迟疑的余地;我现在就要用行动表示我的意志——想到便下手。我要去突袭麦克德夫的城堡;把费辅攫取下来;把他的妻子儿女和一切跟他有血缘之亲的不幸的人们一齐杀死。我不能像一个傻瓜似的只会空口说大话;我必须趁着我这一个目的还没有冷淡下来以前把这件事干好。可是我不想再看见什么幻象了!那几个使者呢?来,带我去见见他们。(同下。)
  第二场 费辅。麦克德夫城堡
  麦克德夫夫人、麦克德夫子及洛斯上。
  麦克德夫夫人
  他干了什么事,要逃亡国外?
  洛斯
  您必须安心忍耐,夫人。
  麦克德夫夫人
  他可没有一点忍耐;他的逃亡全然是发疯。我们的行为本来是光明坦白的,可是我们的疑虑却使我们成为叛徒。
  洛斯
  您还不知道他的逃亡究竟是明智的行为还是无谓的疑虑。
  麦克德夫夫人
  明智的行为!他自己高飞远走,把他的妻子儿女、他的宅第尊位,一齐丢弃不顾,这算是明智的行为吗?他不爱我们;他没有天性之情;鸟类中最微小的鹪鹩也会奋不顾身,和鸱鸮争斗,保护它巢中的众雏。他心里只有恐惧没有爱;也没有一点智慧,因为他的逃亡是完全不合情理的。
  洛斯
  好嫂子,请您抑制一下自己;讲到尊夫的为人,那么他是高尚明理而有识见的,他知道应该怎样见机行事。我不敢多说什么;现在这种时世太冷酷无情了,我们自己还不知道,就已经蒙上了叛徒的恶名;一方面恐惧流言,一方面却不知道为何而恐惧,就像在一个风波险恶的海上漂浮,全没有一定的方向。现在我必须向您告辞;不久我会再到这儿来。最恶劣的事态总有一天告一段落,或者逐渐恢复原状。我的可爱的侄儿,祝福你!
  麦克德夫夫人
  他虽然有父亲,却和没有父亲一样。
  洛斯
  我要是再逗留下去,才真是不懂事的傻子,既会叫人家笑话我不像个男子汉,还要连累您心里难过;我现在立刻告辞了。(下。)
  麦克德夫夫人
  小子,你爸爸死了;你现在怎么办?你预备怎样过活?
  麦克德夫子
  像鸟儿一样过活,妈妈。
  麦克德夫夫人
  什么!吃些小虫儿、飞虫儿吗?
  麦克德夫子
  我的意思是说,我得到些什么就吃些什么,正像鸟儿一样。
  麦克德夫夫人
  可怜的鸟儿!你从来不怕有人张起网儿、布下陷阱,捉了你去哩。
  麦克德夫子
  我为什么要怕这些,妈妈?他们是不会算计可怜的小鸟的。我的爸爸并没有死,虽然您说他死了。
  麦克德夫夫人
  不,他真的死了。你没了父亲怎么好呢?
  麦克德夫子
  您没了丈夫怎么好呢?
  麦克德夫夫人
  嘿,我可以到随便哪个市场上去买二十个丈夫回来。
  麦克德夫子
  那么您买了他们回来,还是要卖出去的。
  麦克德夫夫人
  这刁钻的小油嘴;可也亏你想得出来。
  麦克德夫子
  我的爸爸是个反贼吗,妈妈?
  麦克德夫夫人
  嗯,他是个反贼。
  麦克德夫子
  怎么叫做反贼?
  麦克德夫夫人
  反贼就是起假誓扯谎的人。
  麦克德夫子
  凡是反贼都是起假誓扯谎的吗?
  麦克德夫夫人
  起假誓扯谎的人都是反贼,都应该绞死。
  麦克德夫子
  起假誓扯谎的都应该绞死吗?
  麦克德夫夫人
  都应该绞死。
  麦克德夫子
  谁去绞死他们呢?
  麦克德夫夫人
  那些正人君子。
  麦克德夫子
  那么那些起假誓扯谎的都是些傻瓜,他们有这许多人,为什么不联合起来打倒那些正人君子,把他们绞死了呢?
  麦克德夫夫人
  嗳哟,上帝保佑你,可怜的猴子!可是你没了父亲怎么好呢?
  麦克德夫子
  要是他真的死了,您会为他哀哭的;要是您不哭,那是一个好兆,我就可以有一个新的爸爸了。
  麦克德夫夫人
  这小油嘴真会胡说!
  一使者上。
  使者
  祝福您,好夫人!您不认识我是什么人,可是我久闻夫人的令名,所以特地前来,报告您一个消息。我怕夫人目下有极大的危险,要是您愿意接受一个微贱之人的忠告,那么还是离开此地,赶快带着您的孩子们避一避的好。我这样惊吓着您,已经是够残忍的了;要是有人再要加害于您,那真是太没有人道了,可是这没人道的事儿快要落到您头上了。上天保佑您!我不敢多耽搁时间。(下。)
  麦克德夫夫人
  叫我逃到哪儿去呢?我没有做过害人的事。可是我记起来了,我是在这个世上,这世上做了恶事才会被人恭维赞美,做了好事反会被人当作危险的傻瓜;那么,唉!我为什么还要用这种婆子气的话替自己辩护,说是我没有做过害人的事呢?
  刺客等上。
  麦克德夫夫人
  这些是什么人?
  众刺客
  你的丈夫呢?
  麦克德夫夫人
  我希望他是在光天化日之下你们这些鬼东西不敢露脸的地方。
  刺客
  他是个反贼。
  麦克德夫子
  你胡说,你这蓬头的恶人!
  刺客
  什么!你这叛徒的孽种!(刺麦克德夫子。)
  麦克德夫子
  他杀死我了,妈妈;您快逃吧!(死。麦克德夫夫人呼“杀了人啦!”下,众刺客追下。)
  第三场 英格兰。王宫前
  马尔康及麦克德夫上。
  马尔康
  让我们找一处没有人踪的树荫,在那里把我们胸中的悲哀痛痛快快地哭个干净吧。
  麦克德夫
  我们还是紧握着利剑,像好汉子似的卫护我们被蹂躏的祖国吧。每一个新的黎明都听得见新孀的寡妇在哭泣,新失父母的孤儿在号啕,新的悲哀上冲霄汉,发出凄厉的回声,就像哀悼苏格兰的命运,替她奏唱挽歌一样。
  马尔康
  我相信的事就叫我痛哭,我知道的事就叫我相信;我只要有机会效忠祖国,也愿意尽我的力量。您说的话也许是事实。一提起这个暴君的名字,就使我们切齿腐舌。可是他曾经有过正直的名声;您对他也有很好的交情;他也还没有加害于您。我虽然年轻识浅,可是您也许可以利用我向他邀功求赏,把一头柔弱无罪的羔羊向一个愤怒的天神献祭,不失为一件聪明的事。
  麦克德夫
  我不是一个奸诈小人。
  马尔康
  麦克白却是的。在尊严的王命之下,忠实仁善的人也许不得不背着天良行事。可是我必须请您原谅;您的忠诚的人格决不会因为我用小人之心去测度它而发生变化;最光明的天使也许会堕落,可是天使总是光明的;虽然小人全都貌似忠良,可是忠良的一定仍然不失他的本色。
  麦克德夫
  我已经失去我的希望。
  马尔康
  也许正是这一点刚才引起了我的怀疑。您为什么不告而别,丢下您的妻子儿女,您那些宝贵的骨肉、爱情的坚强的联系,让她们担惊受险呢?请您不要把我的多心引为耻辱,为了我自己的安全,我不能不这样顾虑。不管我心里怎样想,也许您真是一个忠义的汉子。
  麦克德夫
  流血吧,流血吧,可怜的国家!不可一世的暴君,奠下你的安若泰山的基业吧,因为正义的力量不敢向你诛讨!戴着你那不义的王冠吧,这是你的已经确定的名分;再会,殿下;即使把这暴君掌握下的全部土地一起给我,再加上富庶的东方,我也不愿做一个像你所猜疑我那样的奸人。
  马尔康
  不要生气;我说这样的话,并不是完全为了不放心您。我想我们的国家呻吟在虐政之下,流泪、流血,每天都有一道新的伤痕加在旧日的疮痍之上;我也想到一定有许多人愿意为了我的权利奋臂而起,就在友好的英格兰这里,也已经有数千义士愿意给我助力;可是虽然这样说,要是我有一天能够把暴君的头颅放在足下践踏,或者把它悬挂在我的剑上,我的可怜的祖国却要在一个新的暴君的统治之下,滋生更多的罪恶,忍受更大的苦痛,造成更分歧的局面。
  麦克德夫
  这新的暴君是谁?
 
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!