友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!
皆大欢喜-第6部分
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部! 如果本书没有阅读完,想下次继续接着阅读,可使用上方 "收藏到我的浏览器" 功能 和 "加入书签" 功能!
杰奎斯
我不想再跟您在一起了。再见,多情的公子。
奥兰多
我巴不得您走。再会,忧愁的先生。(杰奎斯下。)
罗瑟琳
我要像一个无礼的小厮一样去向他说话,跟他捣捣乱。——听见我的话吗,树林里的人?
奥兰多
很好,你有什么话说?
罗瑟琳
请问现在是几点钟?
奥兰多
你应该问我现在是什么时辰;树林里哪来的钟?
罗瑟琳
那么树林里也不会有真心的情人了;否则每分钟的叹气,每点钟的呻吟,该会像时钟一样计算出时间的懒懒的脚步来的。
奥兰多
为什么不说时间的快步呢?那样说不对吗?
罗瑟琳
不对,先生。时间对于各种人有各种的步法。我可以告诉你时间对于谁是走慢步的,对于谁是跨着细步走的,对于谁是奔着走的,对于谁是立定不动的。
奥兰多
请问他对于谁是跨着细步走的?
罗瑟琳
呃,对于一个订了婚还没有成礼的姑娘,时间是跨着细步有气无力地走着的;即使这中间只有一星期,也似乎有七年那样难过。
奥兰多
对于谁时间是走着慢步的?
罗瑟琳
对于一个不懂拉丁文的牧师,或是一个不害痛风的富翁:一个因为不能读书而睡得很酣杨,一个因为没有痛苦而活得很高兴;一个可以不必辛辛苦苦地钻研,一个不知道有贫穷的艰困。对于这种人,时间是走着慢步的。
奥兰多
对于谁他是奔着走的?
罗瑟琳
对于一个上绞架的贼子;因为虽然他尽力放慢脚步,他还是觉得到得太快了。
奥兰多
对于谁他是静止不动的?
罗瑟琳
对于在休假中的律师,因为他们在前后开庭的时期之间,完全昏睡过去,不觉到时间的移动。
奥兰多
可爱的少年,你住在哪儿?
罗瑟琳
跟这位牧羊姑娘,我的妹妹,住在这儿的树林边,正像裙子上的花边一样。
奥兰多
你是本地人吗?
罗瑟琳
跟那头你看见的兔子一样,它的住处就是它生长的地方。
奥兰多
住在这种穷乡僻壤,你的谈吐却很高雅。
罗瑟琳
好多人都曾经这样说我;其实是因为我有一个修行的老伯父,他本来是在城市里生长的,是他教导我讲话;他曾经在宫廷里闹过恋爱,因此很懂得交际的门槛。我曾经听他发过许多反对恋爱的议论;多谢上帝我不是个女人,不会犯到他所归咎于一般女性的那许多心性轻浮的罪恶。
奥兰多
你记不记得他所说的女人的罪恶当中主要的几桩?
罗瑟琳
没有什么主要不主要的,跟两个铜子相比一样,全差不多;每一件过失似乎都十分严重,可是立刻又有一件出来可以赛过它。
奥兰多
请你说几件看。
罗瑟琳
不,我的药是只给病人吃的。这座树林里常常有一个人来往,在我们的嫩树皮上刻满了“罗瑟琳”的名字,把树木糟蹋得不成样子;山楂树上挂起了诗篇,荆棘枝上吊悬着哀歌,说来说去都是把罗瑟琳的名字捧作神明。要是我碰见了那个卖弄风情的家伙,我一定要好好给他一番教训,因为他似乎害着相思病。
奥兰多
我就是那个给爱情折磨的他。请你告诉我你有什么医治的方法。
罗瑟琳
我伯父所说的那种记号在你身上全找不出来,他曾经告诉我怎样可以看出来一个人是在恋爱着;我可以断定你一定不是那个草扎的笼中的囚人。
奥兰多
什么是他所说的那种记号呢?
罗瑟琳
一张瘦瘦的脸庞,你没有;一双眼圈发黑的凹陷的眼睛,你没有;一副懒得跟人家交谈的神气,你没有;一脸忘记了修薙的胡子,你没有;——可是那我可以原谅你,因为你的胡子本来就像小兄弟的产业一样少得可怜。而且你的袜子上应当是不套袜带的,你的帽子上应当是不结帽纽的,你的袖口的钮扣应当是脱开的,你的鞋子上的带子应当是松散的,你身上的每一处都要表示出一种不经心的疏懒。可是你却不是这样一个人;你把自己打扮得这么齐整,瞧你倒有点顾影自怜,全不像在爱着什么人。
奥兰多
美貌的少年,我希望我能使你相信我是在恋爱。
罗瑟琳
我相信!你还是叫你的爱人相信吧。我可以断定,她即使容易相信你,她嘴里也是不肯承认的;这也是女人们不老实的一点。可是说老实话,你真的便是把恭维着罗瑟琳的诗句悬挂在树上的那家伙吗?
奥兰多
少年,我凭着罗瑟琳的玉手向你起誓,我就是他,那个不幸的他。
罗瑟琳
可是你真的像你诗上所说的那样热恋着吗?
奥兰多
什么也不能表达我的爱情的深切。
罗瑟琳
爱情不过是一种疯狂;我对你说,有了爱情的人,是应该像对待一个疯子一样,把他关在黑屋子里用鞭子抽一顿的。那么为什么他们不用这种处罚的方法来医治爱情呢?因为那种疯病是极其平常的,就是拿鞭子的人也在恋爱哩。可是我有医治它的法子。
奥兰多
你曾经医治过什么人吗?
罗瑟琳
是的,医治过一个;法子是这样的:他假想我是他的爱人,他的情妇,我叫他每天都来向我求爱;那时我是一个善变的少年,便一会儿伤心,一会儿温存,一会儿翻脸,一会儿思慕,一会儿欢喜;骄傲、古怪、刁钻、浅薄、轻浮,有时满眼的泪,有时满脸的笑。什么情感都来一点儿,但没有一种是真切的,就像大多数的孩子们和女人们一样;有时欢喜他,有时讨厌他,有时讨好他,有时冷淡他,有时为他哭泣,有时把他唾弃:我这样把我这位求爱者从疯狂的爱逼到真个疯狂起来,以至于抛弃人世,做起隐士来了。我用这种方法治好了他,我也可以用这种方法把你的心肝洗得干干净净,像一颗没有毛病的羊心一样,再没有一点爱情的痕迹。
奥兰多
我不愿意治好,少年。
罗瑟琳
我可以把你治好,假如你把我叫作罗瑟琳,每天到我的草屋里来向我求爱。
奥兰多
凭着我的恋爱的真诚,我愿意。告诉我你住在什么地方。
罗瑟琳
跟我去,我可以指点给你看;一路上你也要告诉我你住在林中的什么地方。去吗?
奥兰多
很好,好孩子。
罗瑟琳
不,你一定要叫我罗瑟琳。来,妹妹,我们去吧。(同下。)
第三场 林中的另一部分
试金石及奥德蕾上;杰奎斯随后。
试金石
快来,好奥德蕾;我去把你的山羊赶来。怎样,奥德蕾?我还不曾是你的好人儿吗?我这副粗鲁的神气你中意吗?
奥德蕾
您的神气!天老爷保佑我们!什么神气?
试金石
我陪着你和你的山羊在这里,就像那最会梦想的诗人奥维德在一群哥特人中间一样。
杰奎斯
(旁白)唉,学问装在这么一副躯壳里,比乔武住在草棚里更坏!
试金石
要是一个人写的诗不能叫人懂,他的才情不能叫人理解,那比之小客栈里开出一张大账单来还要命。真的,我希望神们把你变得诗意一点。
奥德蕾
我不懂得什么叫做“诗意一点”。那是一句好话,一件好事情吗?那是诚实的吗?
试金石
老实说,不,因为最真实的诗是最虚妄的;情人们都富于诗意,他们在诗里发的誓,可以说都是情人们的假话。
奥德蕾
那么您愿意天爷爷们把我变得诗意一点吗?
试金石
是的,不错;因为你发誓说你是贞洁的,假如你是个诗人,我就可以希望你说的是假话了。
奥德蕾
您不愿意我贞洁吗?
试金石
对了,除非你生得难看;因为贞洁跟美貌碰在一起,就像在糖里再加蜜。
杰奎斯
(旁白)好一个有见识的傻瓜!
奥德蕾
好,我生得不好看,因此我求求天爷爷们让我贞洁吧。
试金石
真的,把贞洁丢给一个丑陋的懒女人,就像把一块好肉盛在龌龊的盆子里。
奥德蕾
我不是个懒女人,虽然我谢谢天爷爷们我是丑陋的。
试金石
好吧,感谢天爷爷们把丑陋赏给了你!懒惰也许会跟着来的。可是不管这些,我一定要跟你结婚;为了这事我已经去见过邻村的牧师奥列佛·马坦克斯特师傅,他已经答应在这儿树林里会我,给我们配对。
杰奎斯
(旁白)我倒要瞧瞧这场热闹。
奥德蕾
好,天爷爷们保佑我们快活吧!
试金石
阿门!倘使是一个胆小的人,也许不敢贸然从事;因为这儿没有庙宇,只有树林,没有宾众,只有一些出角的畜生;但这有什么要紧呢?放出勇气来!角虽然讨厌,却也是少不来的。人家说,“许多人有数不清的家私;”对了,许多人也有数不清的好角儿。好在那是他老婆陪嫁来的妆奁,不是他自己弄到手的。出角吗?有什么要紧?只有苦人儿才出角吗?不,不,最高贵的鹿和最寒伧的鹿长的角儿一样大呢。那么单身汉便算是好福气吗?不,城市总比乡村好些,已婚者隆起的额角,也要比未婚者平坦的额角体面得多;懂得几手击剑法的,总比一点不会的好些,因此有角也总比没角强。奥列佛师傅来啦。
奥列佛·马坦克斯特师傅上。
试金石
奥列佛·马坦克斯特师傅,您来得巧极了。您还是就在这树下替我们把事情办了呢,还是让我们跟您到您的教堂里去?
马坦克斯特
这儿没有人可以把这女人作主嫁出去吗?
试金石
我不要别人把她布施给我。
马坦克斯特
真的,她一定要有人作主许嫁,否则这种婚姻便不合法。
杰奎斯
(上前)进行下去,进行下去;我可以把她许嫁。
试金石
晚安,某某先生;您好,先生?欢迎欢迎!上次多蒙照顾,不胜感激。我很高兴看见您。我现在有一点点儿小事,先生。嗳,请戴上帽子。
杰奎斯
你要结婚了吗,傻瓜?
试金石
先生,牛有轭,马有勒,猎鹰腿上挂金铃,人非木石岂无情?鸽子也要亲个嘴儿;女大当嫁,男大当婚。
杰奎斯
像你这样有教养的人,却愿意在一棵树底下像叫化子那样成亲吗?到教堂里去,找一位可以告诉你们婚姻的意义的好牧师。要是让这个家伙把你们像钉墙板似的钉在一起,你们中间总有一个人会像没有晒干的木板一样干缩起来,越变越弯的。
试金石
(旁白)我倒以为让他给我主婚比别人好一点,因为瞧他的样子是不会像像样样地主持婚礼的;假如结婚结得草率一些,以后我可以借口离弃我的妻子。
杰奎斯
你跟我来,让我指教指教你。
试金石
来,好奥德蕾。我们一定得结婚,否则我们只好通奸。再见,好奥列佛师傅,不是
亲爱的奥列佛!
勇敢的奥列佛!
请你不要把我丢弃;⑿
而是
走开去,奥列佛!
滚开去,奥列佛!
我们不要你行婚礼。(杰奎斯、试金石、奥德蕾同下。)
马坦克斯特
不要紧,这一批荒唐的混蛋谁也不能讥笑掉我的饭碗。(下。)
第四场 林中的另一部分
罗瑟琳及西莉娅上。
罗瑟琳
别跟我讲话;我一定要哭。
西莉娅
你就哭吧;可是你还得想一想男人是不该流眼泪的。
罗瑟琳
但我岂不是有应该哭的理由吗?
西莉娅
理由是再充分也没有的了;所以你哭吧。
罗瑟琳
瞧他的头发的颜色,就可以看出来他是个坏东西。
西莉娅
比犹大的头发颜色略为深些;他的接吻就是犹大一脉相传下来的。
罗瑟琳
凭良心说一句,他的头发颜色很好。
西莉娅
那颜色好极了;栗色是最好的颜色。
罗瑟琳
他的接吻神圣得就像圣餐面包触到唇边一样。
西莉娅
他买来了一对狄安娜用过的嘴唇;一个凛若冰霜的尼姑也不会吻得像他那样虔诚;他的嘴唇里就有着冷冰冰的贞洁。
罗瑟琳
可是他为什么发誓说今天早上要来,却偏偏不来呢?
西莉娅
不用说,他这人没有半分真心。
罗瑟琳
你是这样想吗?
西莉娅
是的。我想他不是个扒儿手,也不是个盗马贼;可是要说起他的爱情的真不真来,那么我想他就像一只盖好了的空杯子,或是一枚蛀空了的硬壳果一样空心。
罗瑟琳
他的恋爱不是真心吗?
西莉娅
他在恋爱的时候,他是真心的;可是我以为他并不在恋爱。
罗瑟琳
你不是听见他发誓说他的的确确在恋爱吗?
西莉娅
从前说是,现在却不一定是;而且情人们发的誓,是和堂倌嘴里的话一样靠不住的,他们都是惯报虚账的家伙。他在这儿树林子里跟公爵你的父亲在一块儿呢。
罗瑟琳
昨天我碰见公爵,跟他谈了好久。他问我的父母是怎样的人;我对他说,我的父母跟他一样高贵;他大笑着让我走了。可是我们现在有像奥兰多这么一个人,还要谈父亲做什么呢?
西莉娅
啊,好一个出色的人!他写得一手好诗,讲得一口漂亮话,发着动听的誓,再堂而皇之地毁了誓,同时碎了他情人的心;正如一个拙劣的枪手,骑在马上一面歪,像一头好鹅一样把他的枪杆折断了。但是年轻人凭着血气和痴劲做出来的事,总是很出色的。——谁来了?
柯林上。
柯林
姑娘和大官人,你们不是常常问起那个害相思病的牧人,那天你们不是看见他和我坐在草地上,称赞着他的情人,那个盛气凌人的牧羊女吗?
西莉娅
嗯,他怎样啦?
柯林
要是你们
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!