友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!
合租小说网 返回本书目录 加入书签 我的书架 我的书签 TXT全本下载 『收藏到我的浏览器』

5425-考研英语难句突破300句-第16部分

快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部! 如果本书没有阅读完,想下次继续接着阅读,可使用上方 "收藏到我的浏览器" 功能 和 "加入书签" 功能!


      【译文】 行为科学之所以发展缓慢,部分原因是用来解释行为的依据似乎往往是直接观察到的,部分原因是其他的解释方式一直难以找到。    
      【析句】 本句的主干为The behavioral sciences have been slow to change,后面是两个表示原因的从句,一个是partly because the explanatory items often seem to be directly observed,一个是partly because other kinds of explanations have been hard to find。    
      【讲词】 slow to change表示变化的速度慢。explanatory items表示“可作解释的东西”,即译成“可作解释的依据”。    
      24。 The role of natural selection in evolution was formulated only a little more than a hundred years ago;and the selective role of the environment in shaping and maintaining the behavior of the individual is only beginning to be recognized and studied。    
      【译文】 自然选择在进化中的作用仅在一百多年前才得以阐明,而环境在塑造和保持个体行为时的选择作用则刚刚开始被认识和研究。    
      【析句】 本句由两个并列分句组成,一个是The role of…years ago,一个是the selective role of… and studied。    
      【讲词】 natural selection(自然选择或自然竞择)是进化论(evolution)的一个重要概念。进化论可用evolution来表示,也可说the theory of evolution。evolution的动词形式是evolve,意为“发展,(使)进展,(使)进化”。The British political system has evolved over several centuries。(英国的政治制度是经过几个世纪逐步发展而成的。)The developmental history of the society tells us that man has evolved from the ape。(社会发展史告诉我们人是从类人猿进化来的。)Within months;however;the virus had evolved into a huge risk to human health;causing severe respiratory illness in around 70% of those it encountered。(然而,在几个月之内,病毒竟然对人类的健康构成了巨大的威胁,感染的人大约70%患有严重的呼吸疾病。)    
      25。 They are the possessions of the autonomous(self-governing) man of traditional theory;and they are essential to practices in which a person is held responsible for his conduct and given credit for his achievements。    
      【译文】 自由和尊严(它们)是传统理论定义的自主人所拥有的,是要求一个人对自己的行为负责并因其业绩而给予肯定的必不可少的前提。    
      【析句】 本句由两个并列句组成,第一句是一个简单句,第二句包含一个限制性定语从句,修饰前面的essential practices。    
      【讲词】 credit作名词时意为“信任;信用;声望;荣誉,学分”。Why should he get all the credit?(为什么他受到了所有人的赞扬?)This course carries three credits。(这门课程有三个学分。)You should have no trouble getting the loan if your credit is good。(如果你信誉良好,要取得这笔贷款就没有什么问题了。)作动词时,credit表示“相信;信任;把……归给”。He is credited with the invention。(那发明归功于他。)to be given credit for sth意为“因……而受称赞”。    
      to hold sb responsible(accountable) for sth是一个固定搭配,表示“某人应对某事负责”。Ill personally hold you responsible if the plan fails。(如果这个计划失败了,我会亲自拿你是问。)    
      26。 Until these issues are resolved;a technology of behavior will continue to be rejected;and with it possibly the only way to solve our problems。    
      【译文】 (如果)这些问题得不到解决,研究行为的技术手段就会继续受到排斥,解决问题的惟一方式可能也随之受到排斥。    
      【析句】 连接词引导一个时间状语从句,until可以译为“直到……否则……”,“如果……不……”或“除非……否则……”。本句的主干结构是a technology of behavior will continue to be rejected。句中比较难以理解的成分是and with it possibly the only way to solve our problems。实际上,这是一个与主干结构并列的省略结构,完整的说法是and possibly the only way to solve our problems(will be rejected) with it。    
      a technology of behavior如果译成“行为的技术”比较费解,它实际上是指 a technical means of studying behavior,即“研究行为的技术手段”。    
      【讲词】 resolve a problem与solve a problem意思一样,但是resolve更强调决心,因此resolve的名词形式resolution除了“解决”之外,还表示“决心,决议”。


正文2001 Passage 1

      2001 Passage 1    
      1。 No clear-cut distinction can be drawn between professionals and amateurs in science: exceptions can be found to any rule。 Nevertheless;the word “amateur” does carry a connotation that the person concerned is not fully integrated into the scientific munity and;in particular;may not fully share its values。    
      【译文】 在科学领域内,专业与业余之间没有明显的区分:任何规律都有其例外。但是“业余”这个词的确具有某种(特殊的)含义,即相关人员并没有完全融入某个科学群体,尤其是指他们也许并不完全认同这个群体的价值观。    
      【析句】 第一个句子实际上是因果复合句,主句是No clearcut… in science,后面是一个省略了as的从句,以说明原因。在第二个句子中;nevertheless是转折词,表示上下文语意的转折,其主句是the word “amateur” does carry a connotation,后面跟了一个同位语从句,其中有两个并列的谓语成分。    
      【讲词】 clear…cut意为“明显的,明确的,清楚的”。This is a clear…cut victory for our team。(对于我们的球队来说,这是一场完胜。)    
      distinction意为“区别,差别,特性,声望”。在表示“区别,差别”时,它与 difference比更强调区别或辨别的过程。He is a diplomat of distinction。(他是一位卓越的外交官。)    
      2。 The trend was naturally most obvious in those areas of science based especially on a mathematical or laboratory training;and can be illustrated in terms of the development of geology in the United Kingdom。    
      【译文】 特别是在以数学和实验室训练为基础的科学领域,这种倾向自然最为明显,它可以通过英国的地质学发展过程来加以说明。    
      【析句】 两个分句同一个主语,即the trend,两个谓语为was obvious和can be illustrated。在前一个分句中,based especially on a mathematical or laboratory training用来修饰areas of science。在后一个分句中,介词短语in terms of … United Kingdom作状语。    
      【讲词】 illustrate意为“插图,图解,举例说明,阐述”。The book was illustrated with color photographs。(这本书配上了彩色照片。)His story illustrates her true generosity very clearly。(他所说的事很清楚地说明了她确实慷慨大方。)    
      in terms of是一个常用短语,意为“根据;按照;用……的话;在……方面”。They have tremendous pressure in terms of schooling and employment。(他们在学习和就业方面面临了巨大的压力。)The rural…urban divide is most pressing in terms of infrastructure and public services。(在基础建设和公共服务方面,城乡差距非常大。)    
      3。 A parison of British geological publications over the last century and a half reveals not simply an increasing emphasis on the primacy of research;but also a changing definition of what constitutes an acceptable research paper。    
      【译文】 对过去一个半世纪的英国地质出版物进行比较,我们发现现在不但越来越强调把研究放在首位,而且对什么是可以接受的论文的界定也在不断变化。    
      【析句】 本句的主语是a parison… and a half,谓语是reveals,宾语是两个由not simply和but also连接的并列结构,注意宾语emphasis和definition前都有分词来修饰。    
      【讲词】 在英汉翻译时,应该慎重处理限制性成分,如句中的increasing emphasis,the primacy of research,changing definition,an acceptable research paper。    
      英语和汉语在表达习惯上的不同。如果拘泥于英语的结构,那么翻译出来的句子就显得生硬,因此在实际翻译过程中应对句子结构进行调整,以符合汉语的表达习惯。    
      4。 The overall result has been to make entrance to professional geological journals harder for amateurs;a result that has been reinforced by the widespread introduction of refereeing;first by national journals in the nineteenth century and then by several local geological journals in the twentieth century。    
      【译文】 总的结果是使业余人员进入专业性地质学杂志更加困难,而广泛引入审稿制度使这个结果得到加强。这种制度在19世纪率先为全国性杂志采用,进入20世纪后一些地方性地质杂志也相继实行。    
      【析句】 全句的主干结构是The overall result… for amateurs,随后跟了一个名词性的短语a result that…,为全句主语(the overall result)的同位语。名词性短语后又跟了一个定语从句,而定语从句中又有两个并列的状语first by…;and then by…。    
      本句的理解重点在于理顺句子结构,要看到在第一个逗号之后没有动词了,可以一层一层地把这个名词短语分解开。    
      【讲词】 entrance意指“入口”,此处指发表文章,进入专业圈子。college entrance examinations(大学升学考试,高考)。entrance to journals指在刊物上发表文章。    
      reinforce意为“加强;增援;补充”。The news reinforced her hopes。(这个消息增加了她的希望。)Such an event reinforced my conviction that we should get the job done immediately。(这一事件使我坚信,我们应该立即着手完成这一工作。) reinforced concrete意为“钢筋混凝土”。    
      5。 A rather similar process of differentiation has led to professional geologists ing together nationally within one or two specific societies; whereas the amateurs have tended either to remain in local societies or to e together nationally in a different way。    
      【译文】 类似的分化过程导致专业地质学家组成一两个全国性的团体,而业余地质学家则要么留在地方性团体中,要么以一种不同的方式组成全国性的团体。    
      【析句】 这是一个并列句,两个分句由whereas连接,分别说明专业人员 (professionals)和业余人员(amateurs)的差别。ing together nationally within one or two specific societies理解为“组成一到两个全国性的专业学术社团”。注意英语和汉语在数字表达上的区别,汉语说四五个,英语则不能说four and five或 four to five,而应该说four or five。    
      【讲词】 society最常见的意思是“社会”,例如:We should be prepared before we graduate and enter society。(我们在毕业并进入社会之前应该做好准备。)society可以指“社会团体”,包括黑社会中的组织;也可以指“上流社会;交往”。


正文2001 Passage 2

      2001 Passage 2    
      6。 A great deal of attention is being paid today to the so…called digital divide—the division of the world into the info(information) rich and the info poor。    
      【译文】 今天,所谓的数字差别,即把世界划分为信息富有地区和信息贫乏地区,非常引人瞩目。    
      【析句】 本句的结构较简单,抓住attention is being paid to the digital divide就可以了,注意破折号后面的名词短语实际上是对digital divide一词的定义。遇到英语中的破折号时,如果翻成中文也可用破折号,也可以不用破折号。    
      注意要学会利用如破折号、括号、逗号等标点符号来定位一个词的补充说明成分。    
      【讲词】 so…called意为“所谓的;号称的”,常常带有一种贬义。The socalled master of Kungfu turned out to be a cheat。(所谓的功夫大师结果是个骗子。)    
      divide常以动词的形式出现
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!