友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!
合租小说网 返回本书目录 加入书签 我的书架 我的书签 TXT全本下载 『收藏到我的浏览器』

5425-考研英语难句突破300句-第29部分

快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部! 如果本书没有阅读完,想下次继续接着阅读,可使用上方 "收藏到我的浏览器" 功能 和 "加入书签" 功能!


ouble standard on the part of people。(然而,对人民来说这不是双重标准。)    
      impulse表示“刺激;冲动;推动力”。Respect for the liberty of others is not a natural impulse in most men。(对大多数人来说,尊重他人的自由并不是一种自然的本能。)She bought the dress on impulse。(她一时冲动买了这件衣服。)    
      charitable意为“仁慈的;(为)慈善事业的;宽恕的”。A charitable organization can never inherit from the estate of an individual who passes on without a will。(一个慈善组织永远也不能接受未立遗嘱的人所捐赠的财产。)    
      9。 The casual friendliness of many Americans should be interpreted neither as superficial nor as artificial; but as the result of a historically developed cultural tradition。    
      【译文】 许多美国人随意表现出的友善不应该被看作是表面或虚假的应酬,而应看作是一种文化传统历史发展的结果。    
      【析句】 句子的主干结构是The casual friendliness should be interpreted。注意neither… nor… but结构的使用,这种结构表示“既不是……也不是……而是……”,重点在but之后。    
      【讲词】 casual意为“轻松的,随意的”。I only have a casual acquaintance with avant…garde music。(我对先锋派音乐略知一二。)He made a casual remark at the reception。(他在招待会上作了即席发言。)    
      superficial意为“肤浅的”。Only the most superficial mind would assert nowadays that man is a reasonable creature。(如今只有最简单的头脑才会断言人是有理智的动物。)The manager made only a few superficial changes in the feasibility plan。(经理只在可行性报告中做几处无关紧要的小改动。)    
      artificial意为“人工的;造作的;虚假的”。The policy no doubt set up artificial barriers against women and minorities。(这一政策无疑设置了歧视妇女和少数民族的人为障碍。)This brand of tinned beans contains no artificial colouring。(这种品牌的罐装青豆不含人造色素。)    
      10。 As is true of any developed society;in America a plex set of cultural signals;assumptions;and conventions underlies all social interrelationships。    
      【译文】 像其他发达国家一样,在美国,人际关系的背后是一系列复杂的文化符号、信念和习俗。    
      【析句】 句子的主干结构是a plex set of cultural signals;assumptions;and conventions underlies all social interrelationships。as在句中是代词,表示“这一情况,这一事实”。    
      【讲词】 as is是一个常见的表达方式。The night had turned cold;as is usual around here。(夜晚变得很冷,在这一带经常如此。)As is described in the picture;“love is a lamp which is brighter in darker places。”(如同画中所描绘的那样,“爱是一盏灯,在暗处更显明亮。”)    
      assumption意为“承担,担当;假定;设想”。His assumption of power was weled by everyone。(他掌权为大家所欢迎。)The hostess bustled about with an assumption of authority。(女主人摆出一副权威的样子忙来忙去。)


正文1997 Passage 3

      1997 Passage 3    
      11。 The phrase “substance abuse” is often used instead of “drug abuse” to make clear that substances such as alcohol and tobacco can be just as harmfully misused as heroin and cocaine。    
      【译文】 他们常用“物质滥用”而不用“药物滥用”来清楚表明滥用酒精、烟草这样的物质如同滥用海洛因和可卡因一样有害。    
      【析句】 句子的主干是The phrase “substance abuse” is often used,不定式 (to make clear that…)作目的状语。that后面跟了一个宾语从句作动词(make clear)的宾语。    
      【讲词】 make clear意为“解释,说明”。I’ve made it clear that it simply is not true。(我已经清楚表明,这绝对不是真的。)The president made it clear what we would and would not do to resolve the situation。(总统表明为了解决问题,我们会做什么,不会做什么。)    
      12。 We live in a society in which the medicinal and social use of substances (drugs) is pervasive: an aspirin to quiet a headache;some wine to be sociable;coffee to get going in the morning;a cigarette for the nerves。    
      【译文】 我们生活在一个物质(药物)在医疗和社交方面使用都很广泛的社会里:用来缓解头痛的阿斯匹林,用来应酬的酒,早晨用来提神的咖啡,还有定神用的香烟。    
      【析句】 句子的主干就是We live in a society,后面是一个which引导的定语从句in which the medicinal and social use of substances(drugs) is pervasive,修饰 society。冒号后面的部分是并列关系的名词词组,用来举例说明前面提出的substances。    
      【讲词】 pervasive意为“普遍的”。They discussed the pervasive role of science;technology;and health in foreign policy。(他们讨论了科学、技术和卫生在外交政策中的普遍作用。)    
      sociable意为“友善的,好交际的,促进友谊的”。He was a sociable character who loved to discuss politics and sport at the local pub。(他是一个喜欢交际的人,喜爱在当地的酒吧里与人谈论政策和体育。)    
      get going意为“出发;实行;使开动”。I have to get going with my book。(我得看书了。或:我得写书了。)    
      13。 Dependence is marked first by an increased tolerance; with more and more of the substance required to produce the desired effect; and then by the appearance of unpleasant withdrawal symptoms when the substance is discontinued。    
      【译文】 依赖的最初表现是不断增长的耐药量,要产生预期的效果需要的药剂量越来越大,而一旦中断使用就会出现难受的停药症状。    
      【析句】 句子的主干结构是Dependence is marked。句中状语较长,注意and连接的两个by开始的介词词组是并列关系。    
      【讲词】 dependence在句中的意思是“对药物的依赖”,withdrawal意为“停止用药”。    
      14。 Psychoactive substances are monly grouped according to whether they are stimulants; depressants; or hallucinogens。    
      【译文】 刺激神经类物质通常分为兴奋剂、镇静剂和幻觉剂。    
      【析句】 这是一个简单句。句子的主干部分是Psychoactive substances are… grouped according to…。whether引导宾语从句(whether they are stimulants; depressants; or hallucinogens)作介词according to的宾语。    
      【讲词】 group作动词表示“分类”。 This article describes how files are grouped when you view them in folders。(这篇文章介绍在你浏览文件夹中的文档时,文档是怎么分类的。)


正文1997 Passage 4

      1997 Passage 4    
      15。 “Is this what you intended to acplish with your careers?” Senator Robert Dole asked Time Warner executives last week。 “You have sold your souls;but must you corrupt our nation and threaten our children as well?”    
      【译文】 参议员罗伯特·多尔上星期质问时代华纳公司高层人士时说:“难道这就是你们要成就的事业吗?你们已经出卖了自己的灵魂,难道你们还非要腐化我们的国家,威胁我们的孩子不成?”    
      【析句】 这是一个有直接引语的复杂句。首先抓住核心句Senator Robert Dole asked Time Warner executives last week,其前后是直接引语。这个直接引语的前半部分是一个一般疑问句,后面由两个转折关系的句子构成,由连词but连接。第二个分句中, but后面的句子是一个一般疑问句,由情态动词must引导,包括由and这个连词连接的两个并列部分(corrupt our nation和threaten our children as well)。    
      【讲词】 corrupt意为“(使)腐败;腐烂;贿赂”,既可作动词也可作形容词。He was sent to prison for trying to corrupt a tax official with money。(他因企图向税务官员行贿而被判入狱。)You are corrupted at heart。(你心术不正。)The text was corrupted by careless copyists。(原文因抄写员粗心而有讹误。)    
      16。 It's a self…examination that has;at various times;involved issues of responsibility;creative freedom and the corporate bottom line。    
      【译文】 这只是在不同时期涉及责任、创作自由和公司底线问题的自我反省。    
      【析句】 这是一个有定语从句的复杂句。主干为It is a self…examination,that后面引导的是限定性定语从句,修饰selfexamination,定语从句的宾语是一个of词组,跟着三个并列的名词短语,用来修饰和限定issues。at various times是插入语,作句子的状语。    
      【讲词】 bottom line意为“底价;底线”。My bottom line is 3000。(我的底价是三千元。)The government's bottom line with regard to the trade issue has not changed。(政府关于贸易争端的底线并没有发生变化。)    
      corporate意为“公司的;社团的;法人的;共同的”。They made a corporate effort to finish the job。(他们通过集体的共同努力完成这项工作。)corporate responsibility(共同责任或法人责任)。    
      17。 In 1992;when Time Warner was under fire for releasing Ice…T's violent rap song Cop Killer; Levin described rap as lawful expression of street culture; which deserves an outlet。    
      【译文】 1992年时代华纳公司因出品Ice…T乐队狂暴的说唱歌曲《警察杀手》后备受谴责时,莱文说说唱音乐只是街头文化的合法表达方式,它应该有自己的宣泄途径。    
      【析句】 这是一个主从复合句,从句(when Time Warner was under fire for releasing Ice…T's violent rap song Cop Killer)表示时间;非限制性定语从句which deserves an outlet修饰street culture。    
      【讲词】 under fire意为“受到攻击;遭到抨击”。The minister came under fire when the accident happened。(在事故发生后,那位部长遭到了抨击。)I was under fire when the board reviewed my proposal。(在董事会讨论我的提案时,我遭到了批评。)    
      18。 “The test of any democratic society;” he wrote in a Wall Street Journal column;“lies not in how well it can control expression but in whether it gives freedom of thought and expression the widest possible latitude; however disputable or irritating the results may sometimes be。 We won’t retreat in the face of any threats。”    
      【译文】 他在《华尔街日报》一篇专栏文章中写道:“任何一个民主社会的考验不在于它能多有效地控制各种情感的表达,而在于是否给予了人们最广泛的思考和表达的自由,无论有时这种结果会引起多大的争论和愤怒。我们不会在任何威胁面前退却。”    
      【析句】 引号里实际上包括两句话。第一句较难,其主干是The test… lies not in… but in,两个宾语,分别是how well it can control expression和whether it gives… latitude。however disputable… sometimes be作句子的状语。    
      【讲词】 freedom of thought意为“思想的自由”,freedom of expression意为“表达的自由”或“自由表达”。    
      in the face of意为“面对”。In the face of mounting opposition;the government withdrew its support for the plan。(面临越来越大的阻力,政府撤消了对这一计划的支持。)This flexibility is an essential advantage in the face of changing business requirements。(在商业要求发生变化之时,这种灵活的方式是一个必要的优势。)    
      19。 Levin would not ment on the debate last week;but there were signs that the chairman was backing off his hardline stand;at least to some extent。    
      【译文】 莱文不愿对上周的辩论做出评论,但有迹象表明,这位董事长的强硬立场起码在一定程度上有所缓和。    
   
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!