友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!
合租小说网 返回本书目录 加入书签 我的书架 我的书签 TXT全本下载 『收藏到我的浏览器』

5425-考研英语难句突破300句-第30部分

快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部! 如果本书没有阅读完,想下次继续接着阅读,可使用上方 "收藏到我的浏览器" 功能 和 "加入书签" 功能!


      【译文】 莱文不愿对上周的辩论做出评论,但有迹象表明,这位董事长的强硬立场起码在一定程度上有所缓和。    
      【析句】 句子本身并不难,但是要正确理解某些词和词组。    
      【讲词】 back off意为“后退”。Why Democrats backed off education budget?(为什么民主党在教育预算这个问题作出让步?)    
      stand意为“立场”。She defended her stand on the issue。(她为自己在这一问题上的立场进行了辩解。)    
      extent意为“广度;宽度;长度;范围;程度”。to a certain extent(在一定程度上),to a great extent(在很大程度上),to some extent(在某种程度上),to such an extent that(到这样的程度竟然),to that extent(达到那样的程度),to the extent of(到……的程度),to the extent that(达到……程度)。    
      20。 During the discussion of rock singing verses at last month's stockholders' meeting; Levin asserted that “music is not the cause of society's ills” and even cited his son; a teacher in the Bronx; New York; who uses rap to municate with students。    
      【译文】 在上个月的股东会议上,大家就摇滚乐的歌词进行了讨论。莱文宣称“音乐不是社会问题的病因”,他甚至还以自己的儿子为例。他的儿子是纽约州布朗克斯的一名教师,用说唱乐的表达方式与学生进行交流。    
      【析句】 句子的主干是Levin asserted that… and even cited…。During the discussion of rock singing verses at last month's stockholders' meeting是表示时间的状语从句。music is not the cause of society's ills是直接引语,是动词 asserted的宾语。his son是动词cited的宾语,后面的a teacher in the Bronx; New York是his son的同位语;who uses rap to municate with students是修饰his son的定语从句。    
      【讲词】 cite意为“引用;引证;提名表扬”。It's no use citing the Bible to a non…Christian。(对非基督徒引用《圣经》是没用的。)cite的名词形式是citation。He was awarded with a cifation for brawery。(他因勇敢而得到一次嘉奖。)


正文1997 Passage 5

      1997 Passage 5    
      21。 Much of the language used to describe monetary policy;such as “steering the economy to a soft landing” or “a touch on the brakes”;makes it sound like a precise science。 Nothing could be further from the truth。    
      【译文】 很多用来描述货币政策的词,如“引导经济软着陆”,“触动经济刹车”,听起来像是一门精确的科学。事实远非如此。    
      【析句】 在第一个句子中,其主干为Much of the language…;makes it sound like…。used to describe monetary policy是用于修饰language的定语,后面的such as “steering the economy to a soft landing” or “a touch on the brakes”对前面的language作进一步说明。第二个句子是一个简单句。    
      【讲词】 soft landing是一个经济术语,意为“软着陆”。    
      Nothing could be further from the truth意思是“没有什么比这更远离事实”,即“事实远非如此”或“情况并非如此”。    
      monetary与financial同义,意为“货币的;经济的”,但后者更涉及大规模金钱的交易。The monetary system of certain countries used to be based on gold。(某些国家的货币制度过去一直是金本位的。)    
      22。 This is no flash in the pan; over the past couple of years; inflation has been consistently lower than expected in Britain and America。    
      【译文】 这不是昙花一现。在过去几年里,英国和美国的通货膨胀率始终低于预测水平。    
      【析句】 这是一个并列句,前后用分号隔开两个子句,是递进关系。在第一句中,no可以用not a代替。在后一个句子中,inflation是主语,lower是谓语系动词的表语, than expected和in Britain and America,以及前面的over the past couple of years都是介词短语作状语。    
      【讲词】 a flash in the pan意为“昙花一现的人或事”。Many people believe that the young singer is a flash in the pan。(许多人认为那位歌手红不了多久。) When I first heard the news;I too dismissed it as a flash in the pan。(我一开始听到这个消息时,也认为这事长不了。)    
      23。 Economists have been particularly surprised by favourable inflation figures in Britain and the United States;since conventional measures suggest that both economies;and especially America's;have little productive slack。    
      【译文】 经济学家对英美两国有利的通胀率感到特别诧异,因为传统的计量方法表明两国经济,特别是美国经济几乎没有生产萧条的时候。    
      【析句】 这是一个主从复合句。主句的主干是Economists have been particularly surprised。在表示原因的状语从句中,其宾语从句中especially America's economy是 both economies的同位语。    
      【讲词】 conventional意为“普通的,常规的”。a conventional church wedding(传统的教堂式婚礼),conventional symbols(常用的象征),a conventional form of address(称呼的惯用形式),conventional weapons(常规武器)。    
      slack可以作形容词、副词、名词和动词,其基本意思是“松懈;松弛;减弱”。a slack rope(一根未绷紧的绳子),slack muscles(松弛的肌肉),a slack worker(粗心大意的工人)。    
      24。 The most thrilling explanation is;unfortunately;a little defective。 Some economists argue that powerful structural changes in the world have upended the old economic models that were based upon the historical link between growth and inflation。    
      【译文】 可惜的是,这最令人震惊的解释也有缺陷。一些经济学家认为,世界经济结构强有力的变化已经推翻了那个以经济增长和通货膨胀的历史关联为基础的旧的经济模式。    
      【析句】 第一个句子相对比较简单。第二个句子的主干是Some economists argue,宾语是一个从句,而从句的宾语又跟了一个定语从句(that were based upon the historical link between growth and inflation),修饰the old economic models。    
      【讲词】 upend一词由动词短语end up衍生而来,意为“结束,推翻”。    
      defective意为“有缺陷的;(智商或行为有)欠缺的”,或“有缺陷的人(物)”。 He is defective in moral sense。(他不能分辨邪正。)His speech can only be described as defective。(他的演讲很有不妥之处。)


正文1997 Translation

      1997 Translation    
      25。 Actually;it isn't;because it assumes that there is an agreed account of human rights;which is something the world does not have。    
      【译文】 事实并非如此,因为这种问法是以人们对人的权利有共同认识为基础的,而这种共同认识并不存在。    
      【析句】 这是一个主从复合句,主语是it isn't,省略了表语,完整的说法是it isn't a useful;ground…clearing way to start。because it assumes that there is an agreed account of human rights是一个表示原因的状语从句,其表语an agreed account of human rights跟了一个定语从句which is something the world doesn't have。注意状语从句中的主语it指代上文的the question,it assumes意思是“这种问题(问法)是假定的”。    
      【讲词】 account一词的正确理解是翻译的关键。an agreed account of human rights意思是“an agreed understanding of human rights”。    
      agreed意为“一致的”。This is the agreed price at which the stock will be traded。(这是股票交易的约定价格。)They met at the agreed time。(他们按约定时间见面。)    
      26。 Some philosophers argue that rights exist only within a social contract; as part of an exchange of duties and entitlements。    
      【译文】 有些哲学家论证说,权利只存在在于社会契约中,是责任与权益相交换的一部分。    
      【析句】 Some philosophers argue是句子的主干,宾语是一个从句,介词短语as part of an exchange of duties and entitlements是rights的后置定语。    
      【讲词】 social contract意为“社会契约”,也可译为“民约论”或“社会契约论”,指社会成员之间或政府与人民之间确定和限制各自权利和义务的协议。    
      duty意为“义务,职责”,与obligation和responsibility同义。obligation通常指特定原因而产生的具体限制,responsibility强调履行义务,duty指出于道德或伦理的考虑而受到的限制。    
      entitle的基本意思是“给……题名;给……称号;给予……权利; 使……有资格(做某事)”。I think she is entitled to praise。(我看她值得赞扬。)The book is entitled Natural Cancer Treatments。(这本书的名称是《癌症自然疗法》。)The civil servants in our country are entitled to free medical care。(我们国家的公务员享受免费医疗。)而entitlements意为“权利”。    
      27。 It leads the discussion to extremes at the outset: it invites you to think that animals should be treated either with the consideration humans extend to other humans;or with no consideration at all。    
      【译文】 这种说法从一开始就将讨论引向两个极端,它使人们认为应这样对待动物:要么像对人类自身一样关切体谅,要么完全冷漠无情。    
      【析句】 主句是It leads the discussion to extremes,at the outset作时间状语。冒号后面的成分是对主句进一步说明,其宾语是一个that引导的从句,而在这个从句中,either…or…是一个介词短语,作方式状语。    
      【讲词】 consideration意为“体谅;考虑;需要考虑的事项”。Your proposal is under consideration。(你的提议正在考虑之中。)Face is a big consideration for Chinese。(中国人非常重面子。)He showed no consideration for his wife。(他从不体谅他的妻子。)    
      extend意为“延伸;延长;扩大;给予”。The bank has promised to extend your pany credit。(银行已经答应向你们公司提供信用贷款。)The wet weather extended into September。(潮湿阴雨的天气延续到九月份。)Please accept our sincere thanks for the courtesy extended to our pany。(对我们一行所受到的礼遇,我们由衷表示谢意。)    
      28。 Arguing from the view that humans are different from animals in every relevant respect;extremists of this kind think that animals lie outside the area of moral choice。    
      【译文】 这类极端主义者认为人与动物在各相关方面都不相同,对待动物无须考虑道德问题。    
      【析句】 现在分词结构(Arguing from the view that humans are different from animals in every relevant respect)作状语,主干结构是extremists of this kind think,宾语是一个从句。    
      animals lie outside the area of moral choice直译是“动物是在道德选择的范畴之外”,即“对待动物无须考虑道德问题”。    
      【讲词】 respect作名词时除了“尊重”之外,还可表示“方面”,例如:In many respects this is an important decision。(这在许多方面都是一项重要的决定。)In this respect;I would argue that this is the only decision which could have been made。(从这一方面来说,我认为这是唯一可作的决定。)    
      29。 When that happens;it is not a mistake: it is mankind's instinct for moral reasoning in action;an instinct that should be encouraged rather than laughed at。    
      【译文】 这种反应并不错,这是人类用道德观念进行推理的本能在起作用,这种本能应得到鼓励,而不应遭到嘲弄。    
      【析句】 句子分两个部分,以冒号隔开。在前一部分中,主干是it is not a mistake,When that happens作时间状语。在后一部分中,it is mankind’s instinct是主干结构,介词短语for moral reasoning in action作mankind’s insti
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!