友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!
爱的徒劳-第5部分
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部! 如果本书没有阅读完,想下次继续接着阅读,可使用上方 "收藏到我的浏览器" 功能 和 "加入书签" 功能!
公主一箭鹿身亡,
昔日矫健今负伤。
猎犬争吠鹿逃奔,
猎人寻路找上门。
猎人有路,鹿无路——
无路,无禄,哀哉,一命呜呼!
纳森聂尔 真奇才也,可仰,可仰!
德尔 可痒大概是有虱子,你看他浑身直搔。
霍罗福尼斯 此乃小技,何足道哉?为诗之诀在有气、有势、有情、有韵、有起、有承、有转、有合,体之于心,厚之以虑,发之以时。此虽别才,得来亦属不易,聊堪自怡而已。
纳森聂尔 先生,我为您赞美上帝,我的教区里的全体居民也都要为您赞美上帝,因为他们的儿子受到您很好的教诲,他们的女儿也从您的地方得益不少;您是社会上的功臣。
霍罗福尼斯 诚然,他们的儿子如果是天真诚朴的,不怕得不到我的教诲;他们的女儿如果是聪慧可教的,我也愿意尽力开导她们。可是哲人寡言。有一个阴性之人找我们来了。
杰奎妮妲及考斯塔德上。
杰奎妮妲 早安,牧师先生,愿您尊体安隐。
霍罗福尼斯 把“安稳”说成“安隐”。余将安隐乎?
考斯塔德 塾师先生,找个大酒桶,您不就可以痛饮一阵吗?
霍罗福尼斯 以“隐”谐“饮”!愚者千虑,亦有一得;可称美玉杂于顽石,明珠出于老蚌。小有才思,深堪嘉许。
杰奎妮妲 牧师先生,(以一信授纳森聂尔)谢谢您把这一封信读给我听听;这是唐·亚马多叫考斯塔德送来给我的。请你读一读好不好?
霍罗福尼斯 “群羊树下趁风凉”云云……。啊,妇孺皆晓的诗篇。旅人称道威尼斯的话可以移赠给你:
威尼斯,威尼斯,
未曾见面不相知。
此诗何尝不然?不能理解的人也不能欣赏。多、莱、索、拉、密、发。对不起,先生,这里面写些什么?或者正像贺拉斯⑦所说的——什么,一首诗吗?
纳森聂尔 正是,先生,而且写得非常典雅。
霍罗福尼斯 愿闻一二,先生其为余诵之乎?
纳森聂尔 (读)
为爱背盟,怎么向你自表寸心?
啊!美色当前,谁不要失去操守?
虽然抚躬自愧,对你誓竭忠贞;
昔日的橡树已化作依人弱柳:
请细读它一叶叶的柔情密爱,
它的幸福都写下在你的眼中。
你是全世界一切知识的渊海,
赞美你便是一切学问的尖峰;
倘不是蠢如鹿豕的冥顽愚人,
谁见了你不发出惊奇的嗟叹?
你目藏闪电,声音里藏着雷霆;
平静时却是天乐与星光灿烂。
你是天人,啊!赦免爱情的无知,
以尘俗之舌讴歌绝世的仙姿。
霍罗福尼斯 您没有把应该重读的地方读了出来,所以完全失去了抑扬顿挫之妙。让我把这首小诗推敲一下:在韵律方面倒还不错;可是讲到高雅、流利和诗歌的铿锵的音调,此则尚有憾焉。奥维狄斯·奈索⑧才是真正的诗人;然而奈索之所以为奈索者,不是因为他嗅出了想像的芬芳的花朵,那激发创作的动力吗?摹拟算得了什么?猎犬也会追随它的主人,猴子也会效学它的饲养者,马儿也会听从它的骑师。可是姑娘淑女,这封信是寄给你的吗?
杰奎妮妲 嗯,先生;这封信是一位俾隆先生寄给我的,他是那位外国女王手下的一位贵人。
霍罗福尼斯 我要看看那上面的题名:“敬献于最美丽的罗瑟琳小姐的雪白的手中。”我还要看看信里面寄信人的署名:“乐于供你驱使的俾隆。”——纳森聂尔牧师,这俾隆是一个和王上一同发下誓愿的人;现在他却写了一封信给那外国女王手下的一个侍女,这封信由于一时的偶然,被送信的人送错了地方。快去,我的好人儿;把这封信给王上看,也许它是很有关系的。不必多礼,尽管去吧;再见!
杰奎妮妲 好考斯塔德,跟我去。先生,上帝保佑您!
考斯塔德 去吧,我的姑娘。(考斯塔德,杰奎妮妲下。)
纳森聂尔 先生,您把这件事情干得非常严正,充分显出了敬畏上帝的精神;正像有一位神父说的——
霍罗福尼斯 先生,别对我提起什么神父不神父啦;我最怕那些似是而非的论调。可是让我们再来讨论讨论那首诗;纳森聂尔牧师,您觉得它怎么样?
纳森聂尔 写是写得非常之好。
霍罗福尼斯 今天我要到我的一个学生的父亲家里吃饭;要是您愿意在进餐之前替在座众人作一次祈祷,凭着该生家长对我的交情,我可以介绍您出席;在宴会上我愿意向您证明这首诗非常浅薄,既无诗趣,又无巧思,一点没有匠心独运之处。请您一定光临。
纳森聂尔 那真是多谢了;因为《圣经》上说,交际是人生的幸福。
霍罗福尼斯 不错,《圣经》上这句话是一个很确当的结论。(向德尔)朋友,请你也一同出席,千万不要推却;毋多言!去!那些绅士们正在打猎,我们还是去满足我们口腹的享受。(同下。)
第三场 同 前
俾隆持一纸上。
俾隆 王上正在逐鹿;我却在追赶我自己。他们张罗设网;我却陷身在泥坑之中。泥坑,这字眼真不好听。好,歇歇吧,悲哀!因为他们说那傻子曾经这样说,我也这样说,我就是傻子:证明得很好,聪明人!上帝啊,这恋爱疯狂得就像埃阿斯⑨一样;它会杀死一头绵羊;它会杀死我,我就是绵羊:又是一个很好的证明!我不愿恋爱;要是我恋爱,把我吊死了吧;真的,我不愿。啊!可是她的眼睛——天日在上,倘不是为了她的眼睛,我决不会爱她;是的,只是为了她的两只眼睛。唉,我这个人一味说谎,全然的胡说八道。天哪,我在恋爱,它已经教会我作诗,也教会我发愁;这儿是我的一部分的诗,这儿是我的愁。她已经收到我的一首十四行诗了;送信的是个蠢货,寄信的是个呆子,收信的是个佳人;可爱的蠢货,更可爱的呆子,最可爱的佳人!凭着全世界发誓,即使那三个家伙都落下了情网,我也不以为意。这儿有一个拿了一张纸来了;求上帝让他呻吟吧!(爬登树上。)
国王持一纸上。
国王 唉!
俾隆 (旁白)射中了,天哪!继续施展你的本领吧,可爱的丘匹德;你已经用你的鸟箭从他的左乳下面射进去了。当真他也有秘密!
国王 (读)
旭日不曾以如此温馨的蜜吻
给予蔷薇上晶莹的黎明清露,
有如你的慧眼以其灵辉耀映
那淋下在我颊上的深宵残雨;
皓月不曾以如此璀璨的光箭
穿过深海里透明澄澈的波心,
有如你的秀颜照射我的泪点,
一滴滴荡漾着你冰雪的精神。
每一颗泪珠是一辆小小的车,
载着你在我的悲哀之中驱驰;
那洋溢在我睫下的朵朵水花,
从忧愁里映现你胜利的荣姿;
请不要以我的泪作你的镜子,
你顾影自怜,我将要永远流泪。
啊,倾国倾城的仙女,
你的颜容使得我搜索枯肠也感觉词穷。
她怎么可以知道我的悲哀呢?让我把这纸儿丢在地上;可爱的草叶啊,遮掩我的痴心吧。谁到这儿来了?(退立一旁)什么,朗格维!他在读些什么东西!听着!
朗格维持一纸上。
俾隆 现在又有一个跟你同样的傻子来了!
朗格维 唉!我破了誓了!
俾隆 果然像个破誓的,还带着证明罪行的文件呢。
国王 我希望他也在恋爱,同病相怜的罪人!
俾隆 一个酒鬼会把另一个酒鬼引为同调。
朗格维 我是第一个违反誓言的人吗?
俾隆 我可以给你安慰;照我所知道的,已经有两个人比你先破誓了,你来刚好凑成一个三分鼎足,三角帽子,爱情的三角绞刑台,专叫傻瓜送命。
朗格维 我怕这几行生硬的诗句缺少动人的力量。啊,亲爱的玛利娅,我的爱情的皇后!我还是把诗撕了,用散文写吧。
俾隆 诗句是爱神裤子上的花边;别让他见不得人。
朗格维 算了,还是让它去吧。(读)
你眼睛里有天赋动人的辞令,
能使全世界的辩士唯唯俯首,
不是它劝诱我的心寒盟背信?
为了你把誓言毁弃不应遭咎。
我所舍弃的只是地上的女子,
你却是一位美妙的天仙化身;
为了天神之爱毁弃人世的誓,
你的垂怜可以洗涤我的罪名。
一句誓只是一阵口中的雾气,
禁不起你这美丽的太阳晒蒸;
我脆弱的愿心既已被你引起,
这毁誓的过失怎能由我担承?
即使是我的错,谁会那样疯狂,
不愿意牺牲一句话换取天堂!
俾隆 一个人发起疯来,会把血肉的凡人敬若神明,把一只小鹅看做一个仙女;全然的、全然的偶像崇拜!上帝拯救我们,上帝拯救我们!我们都走到邪路上去了。
朗格维 我应该叫谁把这首诗送去呢?——有人来了!且慢。(退立一旁。)
俾隆 大家躲好了,大家躲好了,就像小孩子捉迷藏似的。我像一尊天神一般,在这儿高坐天空,察看这些可怜的愚人们的秘密。再多来点!天啊,真应了我的话了。
杜曼持一纸上。
俾隆 杜曼也变了;一个盘子里盛着四只山鹬!
杜曼 啊,最神圣的凯德⑩!
俾隆 啊,亵渎神圣的傻瓜!
杜曼 凭着上天起誓,一个凡夫眼中的奇迹!
俾隆 凭着土地起誓,她是个平平常常的女人;你在说谎。
杜曼 她的琥珀般的头发使琥珀为之逊色。
俾隆 琥珀色的乌鸦倒是很少有的。
杜曼 像杉树一般亭亭直立。
俾隆 我说她身体有点弯屈;她的肩膀好像怀孕似的。
杜曼 像白昼一般明朗。
俾隆 嗯,像有几天的白昼一般,不过是没有太阳的白昼。
杜曼 啊!但愿我能够如愿以偿!
朗格维 但愿我也如愿以偿!
国王 主啊,但愿我也如愿以偿!
俾隆 阿门,但愿我也如愿以偿!这总算够客气了吧?
杜曼 我希望忘记她;可是她像热病一般焚烧我的血液,使我再也忘不了她。
俾隆 你血液里的热病!那么只要请医生开一刀,就可以把她放出来盛在盘子里了。
杜曼 我还要把我所写的那首歌读一遍。
俾隆 那么我就再听一次爱情怎样改变了一个聪明人。
杜曼 (读)
有一天,唉,那一天!
爱永远是五月天,
见一朵好花娇媚,
在款款风前游戏;
穿过柔嫩的叶网,
风儿悄悄地来往。
憔悴将死的恋人,
羡慕天风的轻灵;
风能吹上你面颊,
我只能对花掩泣!
我已向神前许愿,
不攀折鲜花嫩瓣;
少年谁不爱春红?
这种誓情理难通。
今日我为你叛誓,
请不要把我讥刺;
你曾经迷惑乔武,
使朱诺变成黑人,
放弃天上的威尊,
来作尘世的凡人。
我要把这首歌寄去,另外再用一些更明白的字句,说明我的真诚的恋情的痛苦。啊!但愿王上、俾隆和朗格维也都变成恋人!作恶的有了榜样,可以抹去我叛誓的罪名;大家都是一样有罪,谁也不能把谁怨怼。
朗格维 (上前)杜曼,你希望别人分担你的相思的痛苦,你这种恋爱太自私了。你可以脸色发白,可是我要是也这样被人听见了我的秘密,我知道我一定会满脸通红的。
国王 (上前)来,先生,你的脸红起来吧。你的情形和他正是一样;可是你明于责人,暗于责己,你的罪比他更加一等。你不爱玛利娅,朗格维从来不曾为她写过一首十四行诗,从来不曾绞着两手,按放在他的多情的胸前,压下他那跳动的心。我躲在这一丛树木后面,已经完全窥破你们的秘密了;我替你们两人好不害羞!我听见你们罪恶的诗句,留心观察着你们的举止,看见你们长吁短叹,注意到你们的热情:一个说,唉!一个说,天哪!一个说她的头发像黄金,一个说她的眼睛像水晶;(向朗格维)你愿意为了天堂的幸福寒盟背信;(向杜曼)乔武为了你的爱人不惜毁弃誓言。要是俾隆听见你们已经把一个用极大的热心发下的誓这样破坏了,他会怎么说呢?他会把你们怎样嘲笑!他会怎样掉弄他的刻毒的舌头!他会怎样高兴得跳起来!我宁愿失去全世界所有的财富,也不愿让他知道我有这样不可告人的心事。
俾隆 现在我要挺身而出,揭破伪君子的面目了。(自树上跳下)啊!我的好陛下,请您原谅我;好人儿!您自己沉浸在恋爱之中,您有什么权利责备这两个可怜虫?您的眼睛不会变成马车;您的泪珠里不会反映出一位公主的笑容;您不会毁誓,那是一件可憎的罪恶;咄!只有无聊的诗人才会写那些十四行的歌曲。可是您不害羞吗?你们三人一个个当场出丑,都不觉得害羞吗?您发现了他眼中的微尘;王上发现了你们的;可是我发现了你们每人眼中的梁木。啊!我看见了一幕多么愚蠢的活剧,不是这个人叹息呻吟,就是那个人捶胸顿足。嗳哟!我好容易耐住我的心,看一位国王变成一只飞蝇,伟大的赫剌克勒斯抽弄陀螺,渊深的所罗门起舞婆娑,年老的涅斯托⑾变成儿童的游侣,厌世的泰门戏弄无聊的玩具!你的悲哀在什么地方?啊!告诉我,好杜曼。善良的朗格维,你的痛苦在什么地方?陛下,您的又在什么地方?都在这心口儿里。喂,煮一锅稀粥来!这儿有很重的病人哩。
国王 你太挖苦人了。那么我们的秘密都被你窥破了吗?
俾隆 我算是受了你们的骗。我是个老实人,我以为违背一个自己所发的誓是一件罪恶;谁料竟会受一班虚有其表、反复无常的人们的欺骗。你们什么时候会见我写一句诗?或者为了一个女人而痛苦呻吟?或者费一分钟的时间把我自己修饰?你们什么时候会听见我赞美一只手,一只脚,一张脸,一双眼,一种姿态,一段丰度,一副容貌,一个胸脯,一个腰身,一条腿,一条臂?——
国王 且慢!你又不是怕有人在后面追赶的偷儿,用不着这样急急忙忙地奔跑。
俾隆 我这样急急忙忙,是为了要逃避爱情;好情人,放我去吧。
杰奎妮妲及考斯塔德
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!