友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!
地球女孩外星历险记 作者:[苏联] 季尔·布雷乔夫-第16部分
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部! 如果本书没有阅读完,想下次继续接着阅读,可使用上方 "收藏到我的浏览器" 功能 和 "加入书签" 功能!
“阿丽萨,你发疯啦!快回来!”
可我真怕她不听我的话,所以又顺着舷梯往下跑,要去撵上她,带回飞船。
我才跑到船舱口,阿丽萨已经到了紧挨着树林的地方。
她的头顶上,克罗克鸟在盘旋。
“阿丽萨!”我大喊。
但是离得太远,她听不见我的叫喊声。
没有枪,手边什么也没有!
怎么办?!
我乱了方寸,顺着舷梯奔下去。
阿丽萨发现往下飞扑的巨鸟,吓得放掉了细链子。受惊的巧舌鸟向树林那边飞逃。
我朝着阿丽萨奔跑,眼看巨鸟探出白森森的爪子,眼看它攫住黄色的、毛茸茸的小身躯,加快速度,飞向高空。
我脚不停步,双手乱挥,眼睁睁看那巨鸟向上飞,渐渐变小十分钟后,包洛思柯夫降落到《飞马号》旁边。这时候,我和泽廖内决定会追浦。我们在装备小快艇。
“你们要去哪儿?”包洛思柯夫惊奇地问。
“克罗克鸟抓走了阿丽萨!”泽廖内大叫一声,随即沉默无语。是痛苦使他说不下去。
“快跳上来!”包洛思柯夫招呼我。他把小快艇下降得贴近地面。
飞艇的舱门打开着。我纵身一跳,抓住舱门下面的边缘,一下子攀上驾驶台。
包洛思柯夫立刻升高。
“巨鸟往哪边飞的?”包洛思柯夫扯开嗓门问,盖过发动机的轰鸣。
“那边,群山那边,”我回答,“十之八九,鸟窝就在那儿。”
才几分钟,我们在群山上空绕了一个多小时,什么也没发现。我们要找到活着的阿丽萨,但随着每一分钟的消失,这个可能性越来越小了。
克罗克鸟自己帮了我们的忙。我们看见它在峭壁之上翱翔。
“追上它,”我说。
“且慢,”包洛思柯夫不以为然。“我们吓走了它,它就不会把我们带往鸟窝。”
包洛思柯夫放慢飞行速度,小飞艇便悬浮在群山之上。巨鸟朝着一个峰顶飞去,那是我们还没飞临过的。在那儿,巨鸟收拢双翅,降落下去。包洛思柯夫立刻提升高度,向那个山峰飞去。
我们已经飞近了。这时候,下面一下子飞起五六只克罗克鸟。它们把我们的快艇当做会飞的神秘仇敌。这些鸟奋不顾身地朝我们猛扑。包洛思柯夫只得边回想边运用特技飞行的高难度动作,避免和暴怒的巨鸟相撞。
“喏,鸟窝,你快瞧!”包洛思柯夫说。
我凑近舷窗。
在山峰的陡壁上,呈露出黑黑圆圆的鸟窝。这些窝是用石头和树枝垒成,粘附在面临深谷的小块岩石上面。
我们降低高度,能够清晰地看见几个窝里,有巨鸟蹲着,宽宽地张开翅膀,显然是为了遮护雏鸟或蛋,让它们不受侵害。
“瞧,”我说。
有一个鸟窝里,显露着一团黄黄的东西。小快艇仿佛具有生命似的,朝这鸟窝飞过去,快得把巨鸟们甩在后面。
“不,这不是阿丽萨,”包洛思柯夫说,“是几只幼鸟。”
果然,窝里蹲伏着三只毛茸茸的幼鸟。它们看到我们,便把扁而弯的嘴巴张得大大的。有一只巨鸟,在我们旁边俯冲、降落,用翅膀盖住鸟窝。
“升高些,”我对包洛思柯夫说。
就在这时候,我们看见另外一只克罗克鸟正在飞近山峰。它的嘴里叼着一条大鱼。
“跟上它!”我说。
这只巨鸟没有发现我们。它朝着最远的一个鸟窝降落下去。正是在这个鸟窝里,两只幼鸟中间坐着阿丽萨。远远望去,我们觉得她也像幼鸟。这是由于她身穿毛茸茸的黄色工装。
幼鸟们看到妈妈,就张开嘴巴。不料,巨鸟把大鱼朝阿丽萨送去,变着法儿要向阿丽萨嘴里塞鱼,阿丽萨推让着,巨鸟却非要她吃不可。
包洛思柯夫哈哈大笑。
“你怎么了?”我问,同时目不转睛地盯着奇特的情景。
“阿丽萨没有任何危险,”包洛思柯夫说。“她被当做幼鸟,那克罗克鸟还硬让她吃营养丰富的食品呢。”
包洛恩柯夫讲得对。毛茸茸的工装救了阿丽萨。
我们悬浮在鸟窝的上空,我扔出催眠弹,播放劈里啪啦的爆竹声,惊走巨鸟,包洛思柯夫便抓紧时间,放下舷梯,让阿丽萨登上小快艇。
“咱们把幼鸟抓上来,好吗?”包洛思柯夫问,脸上依然带着笑容。
“下次吧,”我回答。“阿丽萨,你觉得怎么样?”
“没什么不好。”阿丽萨说。
她身上沾着鱼鳞,除此之外,完好无损,安然无恙。
“我只足开头吓坏了,”她说。“可后来,我被带回鸟窝,觉得挺舒服的。我跟幼鸟相互焐暖身子。那巨鸟刚才一定要我吃鱼。晦,简直像外婆,‘吃一匙子碎麦米粥吧’。”
包洛思柯夫眉开眼笑,问阿丽萨有没有学会飞,想不想回到新认的鸟妈妈那儿去。
我稍稍平静下来以后,板起脸盘问:
“你为什么要离开飞船?”
“去找第二船长。”
“干吗这付出去?”
“我听说包洛思柯夫叔叔的金属探查机出了故障。再说,要等两个星期也不行哪,这么着,我就琢磨,巧舌鸟是在哪儿听第二船长说话的,它八成儿记得去那儿的路,我求它给我带路,它就飞啦。”
“那你怎么不请求允许呢?”
“你会允许吗?”
“不会,当然不会。何况,这里根本没有第二船长。忘了他吧。”
“没有?”阿丽萨反问。“他在这里。不过可惜,巧舌鸟飞掉了。要不我们很快就能找到第二船长。”
“你还有什么奇思怪想?”
“喏,这是我在鸟窝里我到的,”阿丽萨一边说,一边从口袋里掏出一块瓷碗的碎片,上面刻有金字:《……海鸥……》,“是《蓝海鸥号》,对吗?”她问。“也许你不相信吧?”
“哎,让我瞧瞧,”包洛思柯夫急着说。“哦,你运气真好!”
“可别这么讲,”阿丽萨不同意。“我被巨乌抓在爪子里飞了一次才得到这块碎片,你什么时候用这种方式飞过吗?”
“没有,”包洛思柯夫扑哧一笑。
“碎片还是巨鸟自己交给我的。看样子,它把碎片放在鸟窝里,当做玩具给幼鸟玩。”
我陷入了沉思。阿丽萨讲得在理。看来《蓝海鸥号》确实在这颗星球上。
然而,怎样才能找到它呢?
“金属探查机出了什么故障?”我问包洛思柯夫。“你还没检查出来吗?”
“很奇怪,反正是金属测定仪内部的取景片被人打碎了。”
“被人打碎了?”
“自己不可能碎裂——这套测定设备是放在探查机的中心部位的。”
“这下可怎么办?”我这样想,说出了口。
小快艇降落在《飞马号》旁边,我们走出快艇,站在林边草地上,仰望天空,看看克罗克乌是否飞来。
“瞧哇,巧舌鸟,”阿丽萨说。
也是在这当儿,我发现,几乎就在我的鼻子跟前,有一根细长的链子垂下。
双嘴巧舌鸟从一棵树上飞来,在我们头顶上盘旋,仿佛在招呼我们,跟随它去寻找第二船长。
第十六章 镜面花
阿丽萨抓住另一头拴着双嘴巧舌鸟的细链子。巧舌鸟不挣不逃,似乎知道我们希望它做什么。它在矮树丛上面缓缓飞行,如果我们落后了,它便飞得更高些,在空中滑翔,等候我们。行进得很艰难,因为在这个星球上,没有准先于我们踩出一条道来。不得不爬过朽烂的树干,在藤蔓和多刺的植物之间穿越,膛过湍急的小河。
一群长脚黄蜥蝎从树墩旁蹦出,尖叫着四下跑散,提醒林子里的居民,有陌生人闯入了。
后来我们来到林边的一块草地上,这里盛开着许多凶猛的白花。这种花吧卿吧卿地吞吃蝴蝶和蜜蜂,还向我们伸来,用花瓣钩我们的脚。由于咬不破我们的鞋子,它们居然暴怒,甚至发出咆哮。穿过小树林,那边又是一块草地。这里盛开着一种红花。它们似乎非常好奇:我们刚从树林后面出来,所有的花瓣就都转向我们这边,仿佛在观察我们,闻我们的味儿。草地上响起一片簌簌声。
“它们是特别爱唠叨的花儿,”阿丽萨说,“这下要议论我们的衣着打扮和抬手投足,一直讲到黄昏。”
我们走出很远,还听得见好奇的花儿发出簌簌声、喃喃声。
这是一个花的星球。这天我们还目睹了多种鲜花。有的会相互打架;有的发现我们到来便躲人地下;有的从一处跃向另一处,长长的根须在空中晃晃悠悠。还有许多普通的花,蓝的、红的、绿的、白的、黄的、咖啡色的和斑斑点点的。有些花长在地面,有些花开在枝头或矮树丛里,另外一些则生在山岩上,开在河水下,或者缓缓地飘浮在半空中。
我们跟随着巧舌鸟,跑了两个小时左右,终于累得不行。
“停一下!”我冲着巧舌鸟,“得歇会儿了。”
克罗克鸟正在我们的上空盘旋,为了不让它看见,我们躲到一棵大树的阴影底下休息。巧舌乌蹲在我们头顶的枝头,跟往常一样,打起瞌睡来了。
它挺懒的,不说话、没事几的时候,总是打盹儿。
包洛思柯夫坐下,背靠树干,疑疑惑惑地问:
“万一巧舌鸟仅仅是打算出来溜达溜达呢?”
“可别这么想呵!”阿丽萨忿忿不平。“要这么想,那还不如回去拉倒。”
说话间,太阳忽然转到树顶后面,短暂的夜晚降临。天上顿时繁星密布。
“瞧,”阿丽萨喊,“有一颗星在移动。”
“这大概是小行星,”我说。
“也可能是飞船吧,”阿丽萨接茬儿。
“嗐,这里哪来的飞船!”
这颗星星移动到树后去了。又过了约莫五分钟,曙光初露。这次,是三个太阳同时从三个方向跃上天空,让人感到好亮、好热。周围,蜜蜂发出的嗡嗡声和纺织娘发出的吱嘎吱嘎声,响成一片。
“该起来了,”包洛恩柯夫站起身来说,“巧舌乌要招呼咱们向前走了。”
“向前!”巧舌鸟用第一船长的嗓音说。“向前,咱们到了那儿就大干。”
接着,换成一种完全不同的嗓音,说:“要像著名船长斯科特①所说的那样,① 斯科特(1932~)美国宇航家,曾乘《双子星座…8 号》和《阿波罗…9 号》飞行,井乘《阿波罗…15 号》‘战斗、寻觅、发现,百折不挠……’”
“爸爸,你听,”阿丽萨说,“巧舌鸟在给咱们鼓劲儿呢。咱们快要到达了。”
我并不责怪阿丽萨过早的欢欣鼓舞。我知道,如果巧舌鸟确实把我们带向第二船长着陆的地点,那我们会看到的。会看到《蓝海鸥号》的残骸,在藤蔓堆里,花草丛中。至于第二船长本人,只怕连踪迹也不会留存下来。不过,我还是跟着包洛思柯夫走去。
我们在密匝匝的树林里又穿行了一个半小时。突然,巧舌鸟向上飞起,好像要试试细链子是否断裂。
“记住这个地点!”它从空中喊叫。“船长,记住这个地点!”
然后,嗓音变了,一句句话从高空传来:
“抓鸟!逮住这鸟!别让它活着逃掉!”
“它在模仿谁?”阿丽萨问。
“不知道,”包洛思柯夫回答,“或许是维尔浩夫采夫吧?”
巧舌鸟似乎在寻找什么。
“放开链子,”我嘱咐阿丽萨。
她听从了我。巧舌鸟飞得更高,直插云霄,变成一个小圆点,突然又像一块石头似的往下冲。
“它找到了,”包洛思柯夫说。
然而我们立刻发现,是一只克罗克鸟在追逐巧舌鸟,眼看就要追上。
“开枪!”我对包洛思柯夫喊。
咱们的船长拔出手枪,也来不及瞄准,便一枪打去。几乎已经要抓到巧舌鸟的克罗克鸟,“哇”的大叫一声。显然它失去平衡,往下坠落,但又控制住了,顺着树林的上空,慢慢地飞去。
我们跑向巧舌鸟躲藏的地方。大片矮丛林那边,展现出一块绿色的草地,土山环绕。这些土山,跟馒头似的,上面长满阔叶树木。哪儿也看不见巧舌鸟。
我们站在草地边缘。这儿的草低低的,柔软而光滑。草地周闹,仿佛有谁特意栽种,生长着奇特的鲜花。花瓣短而宽,金属般的色彩,围绕着中间的花盘。跟大盘子一般大的花盘,明亮似镜。花的镜面,微微鼓起,每朵花上都映现出整块草地。花朵下面的茎杆粗而短,不长叶子。
“阿丽萨,别靠近,”我说。“万一有毒怎么办?”
“不,”阿丽萨说,“我觉得不会有毒。瞧。”
我们看到,一只很像兔子的小动物,从矮树丛里跳出,跑到一朵花儿跟前,对着镜面照了照。接着,虽然我们就在这儿,它毫不惊慌,旁若无人地返回,消失在矮树丛里。
“好像不对头,”包洛思柯夫说。“没有飞船的任何痕迹。多半是巧舌鸟搞错了。”
“或者是我们错了,像小孩子似的,跟着巧舌鸟跑。”我说。
我想到,我们要回到飞船那儿去的,这段路有多么长。当然,可以呼叫泽廖内,请他驾着小快艇或越野车来接,但我又不愿意让飞船没人守护。
阿丽萨走到草地中央,四下环顾,随即走近一朵花儿。这朵花儿转动镜登月。
面,仿佛要让阿丽萨照照它。
“咱们带些花儿回去,”阿丽萨说。
“行哪,”我回答。
包洛思柯夫从口袋里掏出袖珍金属测定仪,带着它在整个草地上绕了一圈。金属测定仪连一次响声也没有发出。
“这里现在没有飞船,过去也没有飞船。”包洛思柯夫终于宣布。“该回去了。”
我们剪取了一束镜面花。这束花沉甸甸,似乎是石头雕成的。我们轮流拿着。我有意扔掉一部分花儿,可阿丽萨怎么也不肯。
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!