友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!
安徒生童话(二)〔丹麦〕安徒生-第22部分
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部! 如果本书没有阅读完,想下次继续接着阅读,可使用上方 "收藏到我的浏览器" 功能 和 "加入书签" 功能!
于是她吩咐昏迷之神去执行这个任务,因为此时正是炎热的夏天,冰姑娘不愿意到长着野薄荷的绿树林中去,飞起昏迷之神来,然后就向下面扑去。 这一位扑下去,马上就有三位也跟着扑下去,因为昏迷之神有很多姊妹——一大群姊妹。 冰姑娘挑选了她们之中最强壮的一位。 她们能在屋里屋外施展她们的威力。 她们可以坐在楼梯的栏杆上,也可以坐在塔顶的栏杆上。 她们能像松鼠一样在山谷上跑,她们可以跳过一切障碍,她们可以像游泳家踩水那么踩着空气。 她们可以把她们的牺牲者引诱到无底的深渊里去。 这些昏迷之神捉住人的时候,像珊瑚虫捉住身边所有的东西一样,总是死也不放。 如今昏迷之神就想逮住洛狄。“捉住他吗?”昏迷之神说,“我可抓不住他!
那只可恶的猫已经教给他一套本领了!他这个人间的孩子已经学会一种奇特的本领,我没有方法控制他。 当他抓住一根树枝悬在深渊上的时候,我几乎没有办法捉住这个小鬼。 我多么想挠挠他的脚掌,使他在空中翻上几个筋斗啊!“
“你就设法这样做吧,”冰姑娘说。“你不做我就去做!
我去做!我去做!“
“不成!不成!”她见到一个声音,这声音似乎是教堂的钟声在山里发出的一个回音。 但这是一支歌,一种低语,一个和谐的合唱。 它是大自然中别的神灵发出来的——它是太阳的那些温柔、慈爱、善良的女儿发出来的。 她们在黄昏时
202
安徒生童话(二)974
候变成一个花环,绕着山顶飞;她们展开玫瑰色的翅膀,在太阳下落的时候,这些翅膀就越变越红,使得那些高大的阿尔卑斯山看上去似乎在燃烧一般。 人们把这情景叫做“阿尔卑斯山之火”。
太阳落下以后,她们就回到雪白的山峰上躺下睡去。 直至太阳再升起的时候,她们才又露出面来。 她们尤其喜欢花、蝴蝶与人类,而在人类之中她们最喜欢洛狄。“你抓不住他!你占有不了他!”她们说。“比他更强壮和结实的人我都抓到过!”冰姑娘说。于是太阳的女儿们唱了一曲旅人之歌。歌的内容如下:旅人的帽子被一阵旋风疯狂地卷走了。“风只能吹走人的身外之物,可不能把人的身体吹走。你——暴力的孩子——能够捉住他,但是你留不住他。 人比你还要强大,甚至比我们还要神圣!
他能爬得比我们的母亲——太阳——还要高!他有一种神咒能制服风和水,让风和水为他服务,受他支配。 你只能使他失去那种拖累着他的沉重的压力,结果他相反飞得更高。“
这就是那个钟声似的合唱所发出的动听的声音。每天早晨,阳光射进外祖父房里唯一的一个小窗子里,照在这个安静的孩子身上。 太阳的女儿们吻着他:她们想用暖气融化掉冰河的公主印在他脸上的那个冰吻,使它消失。 这个吻是他躺在那个在冰罅里死去的母亲的怀里时得到的。 可他的复活也真是个奇迹。
203
084安徒生童话(二)
2。走向新的家
如今洛狄八岁了。他的叔父住在伦河区高山的另一边。他想把这孩子接回去,让他受点教育,以便将来可以自立。 外祖父觉得这样做很有道理,所以就让这孩子回去了。现在洛狄要告别了。 除了外祖父外,他还得跟许多别的人辞行。 他最先跟老狗阿约拉道别。“你的父亲是一个赶邮车的,而我是一只邮车狗,”阿约拉道。“我们总是一起来回地旅行;因此我认识山那边的一些狗和山那边的一些人。 我不习惯于多讲话,不过以后我们彼此谈话的机会既然不多,我倒能比平时多讲几句。 我给你讲一个故事。 它在我心里藏了很久,我也想了很久。 我不大理解它的意义,你也一定不会懂得,不过这没有什么关系。 我只明白这一点:无论就狗来说,还是就人来说,世界上的好东西都分配得不太公平。 不是全部的狗生下来就有福气躺在人膝上或是吃牛奶的。 我从来就没有过这样的福气。 不过我看见过一只哈叭狗,他竟然坐在一部邮车里,占着一个人的位置。 他的女主人——也能说他是她的主人吧——带着一个奶瓶喂他奶。 她还给他糖果吃,可是他却不喜欢吃,只是把鼻子嗅了几下,结果她自己把糖果吃掉了。 我那时正跟着邮车在泥巴里跑,饿得几乎没有法子。 我想来想去,觉得这实在太不公平——但是不公正的事情却多着呢!我希望你也能
204
安徒生童话(二)184
坐在人的膝上,在马车里旅行一下。 可是一个人却不是想什么便能做什么的。 我从来就没有做到过,无论我叫也好,嗥也好。“
这就是阿约拉讲的话。 洛狄紧紧地拥抱着它的颈,吻它的潮湿的鼻子。 随后他又把猫抱进怀里,但是猫却想要挣脱开,并且说:“你比我强壮得多,因此我也不想用爪子抓你!
爬上山去吧——我已经教给你怎样爬了。 你只要记住你摔不下来,那么你就会抓得很牢固了!“
猫说完这话就跑开了,因为它不希望洛狄看见它的眼里露着多么难受的神情。母鸡在地板上走来走去,有一只已经没尾巴了,因为有个想成为猎人的旅行家认为她是一只野鸡,一枪把她的尾巴打掉了。“洛狄又要爬山越岭了。”一只母鸡道。“他真是个忙人,”另一只说,“我不想跟他说再见。”
她们说着就离开了。他还要跟山羊告别。 它们都叫道:“咩!咩!咩!”这叫声使他听了真伤心。住在附近的两个大胆的向导也要翻山到介密山峡的另一边去。 洛狄和他们一道去,并且是步行去的。 对他这样的一个小家伙说来,这段路程是够辛苦的。 不过洛狄是一个强健的孩子,他从来就不害怕困难。燕子陪着他们飞了一程。 它们唱:“我们和你们!
你们和我们!“这条路要经过汹涌的路西尼河。这条河从格林达瓦尔
205
284安徒生童话(二)
得冰河的黑坑里流出来,分流成许多小溪。 倒下的树干和石堆横在河上搭成了桥。 不一会儿,他们走过赤杨森林,要开始爬山了。 冰河在这山的近边流过去。 他们一会儿绕着冰块走,一会儿站在冰块上横渡冰河。 洛狄有时爬,有时走。 他的眼睛射出愉快的光芒。 他穿着有钉的爬山靴,拼命地在地上踩着,好像他每走一步都要留下一个踪迹似的。 山洪将黑土冲到冰河上,给冰河蒙上了一层黑色;但是深绿色的、玻璃似的冰块依然隐隐地显露出来。 这群旅人还得绕过许多由巨大的冰块围成的水池。 偶尔,他们走过一块悬在冰谷边缘的巨石。 这石有时会滚下去,在冰谷的深渊里传出一个空洞的回音。就这样他们不断地向上爬。 冰河也往上伸展,像一条夹在崖石之间的、由冰块形成的茫茫大江。 一时间洛狄想起了他从前听说过的一件事:他曾和他的母亲一起躺在这样一个阴森的深渊里;可是这种回忆不久就从他心里消逝了。 他觉得这件事跟他所听到过的许多其他的故事并没有什么两样。两位向导偶然也觉得这样的路对这小家伙未免过于吃力了,因此就伸出手去拽他一把。 但是他一点也不觉得累,他站在光滑的冰上,站得像羚羊那么稳当。他们现在爬上了石山。 他们在光溜的石块中间走着。 不久他们又走进低矮的松树林,然后又踏上绿色的草地。 这旅程一直是那么变幻无穷,那么新奇莫测。 积雪的高山在他们的周围矗立着。 孩子们把它们叫做“少女峰”
、“僧人峰”和“鸡蛋峰”
;因而洛狄也就这样叫它们。 洛狄从来没有爬过这样高,也从来没有走过这样茫茫的雪海:海上是一片没有波
206
安徒生童话(二)384
动的雪浪,风时时从雪浪中吹走一些雪片,好像吹走海浪上的泡沫一般。 冰河“手挽着手”
,一个接着一个。 每条冰河是冰姑娘的一座玻璃宫。 她的权力,意志,就是:抓住和埋葬掉她的牺牲者。太阳温暖地照着;雪反射出耀眼的光来,仿佛铺着一层浅蓝色的、晶亮的钻石。 雪上躺着无数昆虫——尤其是蝴蝶和蜜蜂——的尸体。 这些昆虫飞得太高了,也可能是风把它们吹得那样高,使得它们非冻死不行。风雨峰上聚集着一堆乌云,像一大捆又细又黑的羊毛那样悬挂在那里。 云堆里充满了“浮恩”
,它只要一爆发,立刻就会变成风暴。 高山上的露宿,第二天的继续旅游,从深渊里迸发的、永无休止的穿凿巨石的流水——这整个的旅程在洛狄的心中印下了一个不可消灭的印象。有一座荒凉的石屋在雪海的另一边;这石屋能供他们休息和宿夜。屋里有木炭和杉树枝。他们马上烧起一堆火来,还拼凑起舒服的床席。 这队旅人于是围着火坐下,抽着烟,喝着他们亲自煮的、既温暖而又富刺激性的汤。 洛狄也吃完了自己的一份晚餐。 大家于是谈起居住在阿尔卑斯山区里的神怪和盘踞在深湖里的怪蟒;他们还谈到幽灵如何把睡着的人劫走,飞到那个奇怪的水上都市威尼斯去;野牧羊人怎样赶着黑色的羊群走过草地——虽然谁也看不见他,可羊群的铃声和可怕的羊叫声却可以清清楚楚地听到。 洛狄聚精会神地听着这些故事,可是他一点也不怕,因为他不知道什么是害怕。 他听这些故事的时候,好像也听到了那种可怖的、空洞的羊叫声。 是的,这声音越来越清楚了,大家都能听见。 这
207
484安徒生童话(二)
时他们就停止谈话,注意地倾听,并且还告诉洛狄不要睡着了。这便是“浮恩”——从山上吹到山谷里来的暴风;它可以像折断脆弱的芦苇一样把树木折断,它能把河这边的木屋子吹到河的那一边去,像我们移动棋盘上的棋子一样。过了一个钟头之后,他们才告诉洛狄说,现在没有什么事了,可以睡觉了。 这段长途旅行已经使他十分困乏;他一听到他们的话就睡着了。第二天大清早,他们又起身了。 太阳为洛狄照在新的山上,新的冰河上和新的雪地上。 他们现在走进了瓦利斯州的境界,到了从格林达瓦尔得就可以望见的山峰的另一边。 可他们离开新的家还很遥远。他们面前现在出现了新的深渊、新的山谷、新的树林和山路、还有新的房子和许多人。 可这是些什么人呢?他们都是畸形的人;他们又肿又黄的面孔显得丑陋可憎;他们的颈上挂着像袋子一样的又丑又重的肉球。他们是白痴病患者。 他们没精打采地走来走去,瞪着一对大眼睛呆呆地望着旁边过往的人。 女人的样子特别丑陋。 难道他的新的家里的人就是这个样子的吗?
3。叔 父
洛狄来到了叔父的家里。 感谢上帝,这里住着的人跟洛狄通常所看到的人没有两样。只有一个白痴病患者在这儿。他
208
安徒生童话(二)584
是一个可怜的傻孩子。 他是那些穷苦人中的一个,这些又穷又孤独的人总是在瓦利斯州流浪,从这家走到那家,每到一家就住上一个多月。 当洛狄到来的时候,刚巧可怜的沙伯里住在他的叔父家里。叔父是一个强壮的猎人;除打猎之外,他还有箍桶的手艺。他的妻子是一个活泼的小妇人,长着一个雀子似的面孔。一双鹰眼睛,一个盖着一层厚汗毛的长脖子。对洛狄来说,这里的所有东西都是很新奇的——服装、举动、习惯,甚至语言都是新奇的。 但他的耳朵对这里的语言很快就习惯了。 这里的景遇比起外祖父的家来,似乎要好得多。 他们住的房间比较大,并且墙上还装饰着羚羊角和擦得很亮的枪支,门上还悬着圣母像——像前还摆着阿尔卑斯山的新鲜石楠,燃着一盏灯。前面已经说过,叔父是这一州第一流的猎人和最可靠的向导。 洛狄如今快要成为这家的宝贝了。 但这家已经有了一个宝贝——一只又瞎又聋的猎犬。 现在它再也不能像从前那样出去打猎了。 但是大家还记得它过去的本领,因此它也成了家庭的一员,过着舒服的生活。 洛狄抚摸着这猎犬,但它却不愿意跟生人做朋友。 洛狄的确是一个生人,可这只是暂时的现象。 他很快就获得了全家的喜爱。“瓦利斯州的生活很好,”
叔父说。“我们这儿有许多羚羊;它们死得不如山羊那样快。这里的日子比以前要好过得多。无论人们怎样称赞过去的日子,我们现在究竟是很舒服的。 现在这个袋子穿了一个洞——我们这个不开放的山谷现在有清凉的风吹进来了。 旧的东西一衰退,新的东西就会到来。”他
209
684安徒生童话(二)
说。 叔父把话一拉开,就谈起他儿时的事情。 有时还谈起更久前的事情——他的父亲所在那个时代的事情。 那时瓦利斯州是一个所谓“闭气”的袋子,充满了病人和可怜的白痴病患者。“但法国军队到来了,”他说。“他们真称得上是医生!
他们立刻把这疾病消灭了,还把害这病的人一同消灭了。 这些法国人才会打仗呢,并且方式是多种多样的!他们的女儿才会征服人呢!“叔父于是对他的法国血统的太太瞥了一眼,接着就大笑起来。”法国人还知道怎样炸毁我们的石头呢!
并且他们也这样做了。 他们在石山上炸开一条辛卜龙公路——它是这么样的一条路:我只须将它指给一个三岁的孩子看,对他说:到意大利去吧,沿着这条公路走就得了!只要这孩子不离开这条路,他就能一直走到意大利。“
叔父这时就唱起一支歌来,同时叫喊:“拿破仑万岁!”
洛狄第一次听见人们谈起法国和伦河上的那个大城市里昂——他的叔父曾到那里去过的。没过多少年,洛狄就成长成了一个能干的羚羊猎人。 他的叔父说,洛狄天生有这副本领。 因此他教他怎样使枪,怎样瞄准和射击。 叔父在打猎的季节里把他带上山去,叫他喝羚羊的热血,因为这能治猎人的头晕。 叔父教给他怎样判断山上的雪块崩落下来的时刻——根据太阳光的强度,判断是在中午还是晚上。 叔父还教给他如何观察羚羊的跳跃,怎么
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!