友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!
安徒生童话(三)〔丹麦〕安徒生-第14部分
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部! 如果本书没有阅读完,想下次继续接着阅读,可使用上方 "收藏到我的浏览器" 功能 和 "加入书签" 功能!
方设法地问,最后那些博学多才的人,聪明的人,正如前面所说的那样,得出了这样的看法:“爱情诞生出生命,也诞生父亲的生命,”他们这么说大大地超过了他们所能理解的程度;他们不断地重
123
266安徒生童话(三)
复,并把它写成治病的方子:“爱情诞生出生命,”可是怎么才能按照这样的方子配成药呢!
是啊,大家都停在这儿了。最后他们达到了共识,只有全心全意爱她爸爸的那位公主才能救他。 大家最后还想出了如何办成这件事的方法,是啊,已经整整一年了。她应该在新月出现又落下去的时候,在晚上,动身去沙漠里大理石人面狮身像那里,把底座门前的沙铲掉,走进去,经过很长的通道,来到一座很大的金字塔的中央,那里,远古时代在四周尽是金银财宝的木乃伊的棺匣里,一位威严的法老,她就把头俯在死者的身上,这死者便会指示她,在什么地方可以找到能挽救她父亲生命的药。她照这一切做了,在梦中她得知,在老远的丹麦土地上的深沼泽那边,梦还清晰地给她描述了具体的地点,在深水中会有莲花碰到她的胸脯,她就一定要把那莲花带回来,这样做她的父亲便可得救。她披着天鹅羽皮从埃及的国土飞到了荒野的沼泽。没错,鹳爸爸和鹳妈妈都已经知道这些了,现在我们就比以前更为清楚地知道这件事了。 我们知道沼泽王把她抱下去到了他那里,知道她的家乡人以为她已经死了,消亡了;只有他们当中最最聪明的那一位才和鹳妈妈一样坚持认为:“她会有办法的!”于是他们便等待着,没有其他更好的办法了。“我想我要从那两个丑恶的公主那里把羽皮偷来!”鹳爸爸说,“免得她们再到荒野沼泽地去为非作歹;我把羽皮藏在我们那边,总有一天会用得上它们!”
“你把它们藏在那边什么地方了呢?”鹳妈妈问道。“藏在荒原沼泽里我们的巢里!”他说道。“咱们的小孩会
124
安徒生童话(三)36
帮我把它们一路叼走的。 如果我们一路上实在有困难,沿途有的是可以收藏的地方,等下一次迁徙的时候再叼走。 一副羽皮对她就够用了,两副当然就更好;在我们北方,出门时衣服多些是好事!“
“没人会感谢你的!”
鹳妈妈说道,“不过你才是一家之主!
我什么也不管,除了孵蛋外!“
c春天,鹳飞往荒原沼泽地那边海盗头家里之后,小姑娘已经有了个名字:赫尔伽,他们这么叫她。 不过,这个名字对这位漂亮女孩的那种脾气相比是太柔和了,这一点往后就越发地明显了。 是的,鹳群每年都会作同样的旅行,春天来荒野沼泽,秋季去尼罗河。 经过一些年后,小孩长成大姑娘了,在不知不觉中她长成了十六岁的美貌的少女。 外表温柔美丽,内心却如铁石般地坚硬,比艰难黑暗时代的大多数人都更惨忍。把为祭祀而屠宰的马的热血泼在自己雪白的手上,是她的一种喜好;她发疯一般地咬住祭司准备宰了去奉神的黑公鸡的脖子。 她认真地对她的养父说:“你睡觉的时候,要是敌人甩来根绳子来套在你屋顶的大梁上把屋子拽倒,即便我知道,我也不会把你唤醒,我听不见。 多少年前你在我耳朵上打过一巴掌,现在血还在这只耳朵里流。 你!我还记得的!”
但是,海盗头不相信这些话。 他像别人一样,被她的好看的容貌欺骗了,一点儿也不知道小赫尔伽的内心与外表正在怎样地朝相反方向变化着。
125
466安徒生童话(三)
她不用鞍子便可以牢牢地骑在马背上奔驰,甩不下来,她哪怕这马在和别的歹马咬架也无所谓。 在海盗头的船驶向陆地的时候,她会连夜从坡上跳进海湾急流中朝他游去。 她剪下来自己美丽长发中最长的一撮为自己的弓搓了一根弦:“自己动手做的,这是最好的!”她说道。按当时的习俗,海盗头妻子的意志和性格可算是很坚强的了,可是和女儿一比,她就是一个温柔怕事的女人。 她也知道,这是因为有魔法附在这个可怜的孩子身上了。当母亲站在阳台上或者走到院子里的时候,赫尔伽时常恶作剧地站在井边上,并摆动着腿,挥动着胳膊,然后就跳进那又窄又深的小洞里去。 在那里,她凭着青蛙的本性,潜下去又钻出来,就像一只猫—样地爬着;接着从水里爬出来回到大厅,浑身水淋淋的,那些散落到地上的绿叶便在湿漉漉的水里打漂。但是却有一根拴住赫尔伽的绳索,那就是傍晚时分的幽暗。 在昏暗中,她变得十分安静,听从使唤,让干什么便干什么,也十分深沉,这时就好像一种内在的同心力把她吸引向自己的母亲,太阳完全落下去,便出现了内心和外貌的转化。 她安祥地蹲着,悲伤地,缩成一只青蛙的形状,身体却比这种动物的身躯大很多。正因为如此,她便显得更加丑陋。她看去像长一个青蛙头的,一个可怜的矮子,指间还长着蹼。她用来看东西的眼,有一种哀怨的神情。 她不能说话,只剩下一阵空洞的哇哇声,很像是一个婴孩在梦中抽泣。这时,海盗头妻子便会把她放在自己的大腿上,她忘记了她那丑陋的外形,只看见了她那悲伤的眼睛,她不止一次地说道:
126
安徒生童话(三)56
“我更愿意你永远是我的哑青蛙孩子!
你的美丽外露的时候,那样子更加可怕。“
于是她写了一些驱邪祛病的鲁纳文字,把字贴在这可怜虫的身上,可是情况不见好转。“简直难于致信,她曾可以睡在一朵睡莲里,是那么一点点大!”鹳爸爸说道,“现在她长成了大人,越来越像她那位埃及母亲了。 她母亲,我们后来一直没再见到过!她并不像你和那些博学的人所想的那样会有什么办法。 我一年年地在这荒原沼泽上空飞来飞去,可是却看不到一点她的踪影!是啊,这些年来,我告诉你,我每年比你们早来几天,为的是先把巢整理整理,把这样那样东西安顿好。 总有一整夜,我会像猫头鹰或蝙蝠一样,不停地在宽阔的水面上飞来飞去,可是一点用都没有!我和孩子们费尽气力从尼罗河之乡叼来的那两件羽皮也没用上。 那真是艰难呀,经过三次远行我们才把它们搬来的。要是这儿一旦发生火灾,那样就会烧掉木屋,那两件羽皮也就完了!”
“那我们这个很不错的巢会完了!”鹳妈妈说道,“你对我的巢想得远不如你对羽皮和你那沼泽公主多!你该有朝一日掉到她那儿去,葬身在沼泽里!对于你的孩子来说,你是个坏爸爸。 从我第一次孵蛋起,我就这样说过!但愿那疯海盗姑娘不会拿箭射中咱们或者咱们的小孩!要知道,她并不明白自己干过些什么。 不管怎么说,她得考虑考虑这个,我们在这里成家比她早!我们从来没有忘记应尽的义务,每年依法纳税,一根羽毛,一个蛋和一个孩子。 你以为,在她跑到外面来的时候,我会都像以前那样,或者像在埃及那样,跑
127
66安徒生童话(三)
到下面去吗?在埃及我和他们已经算得上是半个同伴了,不会忘记他们,望望坛坛又瞅瞅罐罐。 不,我只是蹲在上面生她的气——鬼丫头!——我在生你的气呢!你真应该让她呆在睡莲里,那样便没有今天的麻烦了!“
“你是嘴上硬心里善的人!”鹳爸爸说道,——“我比你自己更了解你!”
于是他跳了一下,把两腿往后一伸使劲地扇了两下翅膀,就又飞走了。 翅膀再也没有动,是滑翔着飞开的,等他滑翔了一段路后,这才使劲拍了一下翅膀,太阳照在他的白色羽毛上,颈子和头往前伸去!而且敏捷极了,快极了“不管怎么说,他是所有鹳中最漂亮的!”鹳妈妈说道,“但是我从来不告诉他。”
c秋收季节刚刚到来,海盗头回来了,带来了战利品和俘虏。 俘虏中有一个年轻的基督神父,就是那种迫害北方国家所信仰的原始神话的罪人。 近来,常常在大厅、在闺房中听说这种所有南方国家中传播得极广的信仰。 是的,甚至还随着圣洁的安斯加里乌斯传到了斯利恩的赫则毕了,就连小赫尔伽也听到过白基督的信奉了。 这白基督出于对人类的爱竟然舍身拯救人类。可是对小赫尔伽来说,就像俗话讲的那样,是一只耳朵进,一只耳朵出,对于那个爱字,看来她只有在变成可怜的青蛙并蜷缩在关得死死的屋子里的时候才能有所感觉。 可是,海盗头妻子听进去了,而且还奇妙地感到自己已被那些关于唯一的真正的天神的儿子的传说和故事所感
128
安徒生童话(三)76
动。掠夺归来的男人们说,用价值昂贵的巨大石块为这位传播爱的福音的人修起了宏伟的教堂。 他们带回来的两只工艺精湛的刻花纯金罐子,份量很重,每只都有特别的香味,那是香炉,就是基督神父在教堂挥来挥去的那种东西。 神坛前从来不流淌鲜血,而美酒和奉献的面包在他的血中转化了,这血他也奉献给了尚未出生的后代。那年轻的俘虏,基督神父,被关进木屋下石块砌成的极深地下室里,手脚全都被皮带绑得死死的。 他非常纯美,“看上去就像巴都尔一样!”海盗妻子说道。她被他的不幸遭遇感动;但是年轻的赫尔伽说,应该用一条索子穿透他的膝盖,把他拴在野牛的尾巴上。“然后我便把狗放出来,嗬!
驰过水潭子,飞奔过沼泽地,迳直往荒原而去!那才真叫好看呢!要是跟着他奔跑,就更加有趣了!“
海盗头不愿他受那样的死刑。 由于神父藐视、仇恨尊贵的原始神灵,他应该第二天在树林中被祭祀石上奉献给诸神灵,这是第一次用人作祭祀。年轻的赫尔伽要求让她把他的血洒在神像上和人民身上。 她把自己那明晃晃的刀磨得锋利无比,院子里有许多凶恶的大狗,这时,一只大狗从她的身边跑过,她便用刀子在狗的腹侧试了一刀:“就拿你来试试刀!”她说道。 海盗头妻子悲伤地瞅着这狠毒的野姑娘;黑夜降临,女儿身躯上和魂灵中的心灵交换了位置。 母亲压抑住内心的悲痛,用热情的话语对她说话。
129
866安徒生童话(三)
丑陋的青蛙魔力附身,蹲在她面前,棕色哀怨的眼睛盯住她,听着,似乎明白了人的语言。“我从来都没有讲过,甚至对我的丈夫都没有讲过,我因为你而倍受折磨!”海盗头妻子说,“我为了你伤心透顶,这巨大的悲哀连我自己都无法想象!
母亲的爱真是极其伟大的,可是这种爱却从未感染过你的心。 你的心像一片冷冰冰的沼泽!你究竟是从那儿来到我家的!“
接着,那可悲的东西便奇怪地颤抖起来,就好像这些话这时触到了那肉与灵之间的一条纽带,她的眼睛里也淌出了大颗的泪珠。“你那可怕的日子总有一天会来的!”海盗头妻子说道,“那一天对我也是残忍的!——趁你还是个婴孩,就把你放在大道上让寒夜来把你冻死就好了!”海盗头妻子哭了起来,流出了伤心的泪,悲伤地愤愤地走开了,转身到垂挂在梁上隔开屋子的皮帘子后面去了。那只缩成一团的青蛙独自蹲在一角。这时四周是寂静的,过了短暂的一刻,从她的体内发出一阵受压抑的叹息声,就好像是感受着痛苦,一个新的生命在她的心房里诞生了。 她往前扑了一步,听了一听,又往前扑一步,她用自己笨拙的手握住了那沉重的闩门的杠子,轻轻地把它弄开,又静静地把门梢抽开;她抓住经过的一间屋子里一盏已经点燃的灯;她拔掉了地窖门上的铁栓,好像是一种强烈的意志给了她力量一样,悄悄地溜到了囚徒跟前;他已经睡着了;她用自己冰冷粘湿的手碰了碰他。 于是他醒了,看到那丑陋的形象,他颤抖起来,就像是看见了邪恶的东西一样。 她抽出了自己的
130
安徒生童话(三)96
刀子,割断了他的绳索,对他表示,他应该跟着她走。他口中念着那圣洁的名字,划着十字。 看见这个东西蹲在那里没有什么变动,他就读了圣经上的话:“为可怜者着想的人是有福的;上帝在他遇不幸时定会拯救他!——你是谁?为什么你生就一副动物模样,行为却这么善良!”
青蛙的形象向他表示,并带着他走向一条隐在帘子后面的静悄悄的走廊,出去到了马厩里,指着一匹马,他跳上了那马,但是她也爬到了最前面抓住了马鬃毛。 囚徒明白了她的意思,匆匆地驱马驰过了他根本就不知道的一条路,奔到了开阔的荒原里。他忘却了她那丑陋的形象,他通过这个丑怪的东西体察到了上帝的仁慈和恩德;唱着圣洁的赞美诗。 他作虔诚的祷告,于是她颤栗起来;影响她的是祷词和赞美诗的力量呢,还是那即将到来的清晨的寒意?她的感受又是什么?她昂首望着天空,想制止住马跳下去。 可是那基督神父高声唱着赞美诗,竭尽全力地紧紧抱住了她,这赞美诗好像发出了可以消除她体形的丑陋的力量。马不停地向前奔驰,天空泛出朝霞,头一道阳光透过云层,在清朗的光线中,转化出现了,她成了魂灵恶毒而身躯美丽的年轻姑娘。 他手腕里抱着的是最漂亮的年轻女子。 他害怕极了,制住了马,就从马上跳了下来,他以为自己遇上了一个新的毁人的魔鬼。 年轻的赫尔伽也同时跳到了地上,短短的童裙才只齐及她的膝头;她从自己的腰带上抽出了那把锐利的刀,对着那惊恐未定的人。“等我抓住你!”她叫喊道,“等我抓住你,拿刀捅进你的
131
076安徒生童话(三)
身体里!你苍白得像麦秆似的!奴隶!不长胡子的家伙!“
她逼近了他;两人进行着一场殊死的搏斗。 可是还有一种看不见的力量,使那信基督的人坚强起来;他把她紧紧地抱住,这时旁边的一棵老橡树还帮了点忙,它的根从土里松露出来,树根把她的脚都缠住了。 附近有一股缓缓流动的泉水,他用那
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!