友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!
世说新语译注1-第42部分
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部! 如果本书没有阅读完,想下次继续接着阅读,可使用上方 "收藏到我的浏览器" 功能 和 "加入书签" 功能!
【译文】
左仆射裴頠,当时的人认为他是清谈的府库。
①
(19)张华见褚陶,语陆平原曰 :“君兄弟龙跃云津,顾彦先凤呜朝阳,
②
谓东南之宝己尽,不意复见褚生 。”陆曰:“公未睹不呜不跃者耳!”
【注释】
①陆平原:陆机,字士衡,吴郡人,曾任平原内史。司空张华很赏识陆机和他弟弟陆云 (字士
龙),认为他们是吴地两个才子。
②云津:指银河。顾彦先:顾荣,字彦先,吴人,曾在吴国任黄门侍郎。吴亡后,与陆机兄弟
同到洛阳,当时人士称他们为三俊。东南之宝:指东南的人才,即吴地的人才。
【译文】
张华见到褚陶以后,告诉平原内史陆机说:“您兄弟两人像在天河上腾
跃的飞龙,顾彦先像迎着朝阳鸣叫的凤凰,我以为东南的人才已经全在这里
了,想不到又见到褚生。”陆机说:“这是因为您没有看见过不鸣不跃的人
才罢了!”
(1)
(20)有问秀才:“吴旧姓何如?” 答曰:“吴府君,圣王之老成,
(2) (3)
明时之俊义 。朱永长,理物之至德;清选之高望 。严仲弼,九皋之鸣,
(4) (5)
空谷之白驹 。顾彦先,八音之琴瑟,五色之龙章 。张威伯,岁寒之茂松,
(6) (7)
幽夜之逸光 。陆士衡、士龙,鸿鹄之裴回,悬鼓之待褪 。凡此诸君,以
(8)
洪笔为鉏耒,以纸札为良田,以玄默为稼穑,以义理为丰年 ;以谈论为英
(9) (10)
华,以忠恕为珍宝 ;著文章为锦绣,蕴五经为增帛 ;坐谦虚为席荐,
(11)
张义让为帷幕 ;行仁义为室宇,修道德为广宅。”
【注释】
(1)秀才:指蔡洪。参看《言语》第22则注①。
(2)吴府君:吴展,字士季。曾在吴国任广州刺史、吴郡太守。所以称府君。老成:年老德高的。
俊义 (yì):才德出众的人。
(3)理物:治理人民。至德:德行最高的人。清选:明澈选拔官员。高望:声望很高的人。
(4)九皋:深潭。按:《诗经·小雅·鹤鸣》:“鹤呜于九皋,声闻于天”,《毛传):“皋,
泽也,言身隐而名著也。”这里借指名声传得很高很远。白驹:白马。按:《诗经。小雅。白驹)有
“皎皎白驹,在彼空谷”句,《疏):“贤者隐居,必当潜处山谷。”
(5)八音:乐器的统称,指金、石、土、革、丝、木。匏、竹八类乐器。五色:青、黄、赤、白、
黑五色,这里指五色交错而成的花纹。龙章:龙纹。“章”指花纹。
(6)逸光:四射的光芒。
(7)鸿鹄:天鹅。裴回:通“徘徊。”悬鼓:大鼓。
(8)钮耒 (chúlēi):两种农具,锄头和木叉。札:用来写字的木片。玄默:玄远沉静。稼穑:
… 50…
农业劳动。
(9)英华:花,这里指名誉。忠恕:两种道德,尽心和宽恕。
(10)蕴:储藏;积聚。络帛:丝织品。
(11)席荐:草席。义让:仗义谦让。
【译文】
有人问秀才蔡洪:“吴地的世家大族怎么样?”洪回答说:“吴府君是
圣明君主的贤臣,太平盛世的杰出人才。朱永长是执政大臣里面德行最高尚
的人,公开选拔的官员中最有声望的人。严仲粥像深泽中引颈长鸣的白鹤,
像潜处空旷深邃山谷中的白驹。顾彦先像乐器中的琴瑟,花纹中的龙纹、张
威伯是寒冬时茁壮的青松,黑夜里四射的光芒。陆士衡、士龙兄弟是在高空
盘旋的天鹅,是有待敲击的大鼓。所有这些名士,把大笔当农具,拿纸张当
良田,把清静无为当劳动,把掌握义理当丰收;把清谈当声誉,把忠恕当珍
宝;把著述文章当做刺绣,把精通五经当做储藏丝绸;把坚持谦虚当做坐草
席,把发扬道义礼让当做张挂帷幕;把推行仁义当做修造房屋,把加强道德
修养当做构筑大厦。”
①
(21)人问王夷甫:“山巨源义理何如?是谁辈?”曰:“此人初不
②
肯以谈自居,然不读《老》《庄》,时闻其咏,往往与其旨合。”
【注释】
①辈:同一类;同一等级。
②往往:处处。
【译文】
有人问王夷甫:“山巨源谈义理谈得怎么样?是和谁相当的?”王夷甫
说:“这个人从来不肯以清谈家自居,可是,他虽然不读《老子)《庄子),
常常听到他的谈论,倒是处处和老庄思想相合的。”
①
(22)洛中雅雅有三嘏 :刘粹字纯暇,宏字终嘏,漠字冲嘏,是亲兄
②
弟 ;王安丰甥,并是王安丰女婿。宏,真长祖也。洛中铮铮冯惠卿,名称,
③
是播子 。荪与邢乔俱司徒李胤外孙,及胤子顺并知名。时称:“冯才清,
④
李才明,纯粹邢 。”
【注释】
①洛中:洛阳。雅雅:指风雅人士众多。
②“刘粹”句:刘氏三兄弟在西晋时代分别任光禄勋、侍中、吏部尚书,都很有名。当时首都
是洛阳,所以说“洛中雅雅有三嘏。”
③铮铮:金属撞击时的响亮声音,用来比喻声名显赫。
④清:清纯。明:明达。纯粹:纯正完美。
【译文】
洛阳众多风雅人士中有三嘏:刘粹,字纯嘏,刘宏,字终嘏,刘漠,字
冲嘏,三人是亲兄弟,是安丰侯王戎的外甥,又都是王戎的女婿。刘宏就是
刘真长的祖父。洛阳声名显赫的人士中有冯惠卿,名荪,是冯播的儿子。冯
苏和邢乔都是司徒李胤的外孙,两人和李胤的儿子李顺都很有名。当时的人
称赞说:“冯氏才学清纯,李氏才识明达,纯正完美的是邢氏。”
(23)卫伯玉为尚书令,见乐广与中朝名士谈议,奇之,曰:“自昔诸
①
人没已来,常恐微言将绝,今乃复闻斯言于君矣 !”命子弟造之,曰:“此
②
人,人之水镜也,见之若披云雾睹青天 。”
【注释】
… 51…
①诸人:指何晏、邓赐等清谈家。已来:以来。
②水镜:指镜子,比喻能明察秋毫。这里指对道理能了解得很清楚。
【译文】
卫伯玉任尚书令时,看见乐广和西晋的名士清谈,认为他不寻常,说道:
“自从当年那些名士逝世到现在,常常怕清谈快要绝迹,今天竟然从您这里
听到这种清谈了!”便叫自己的子侄去拜访乐广,对子侄说:“这个人,是
人们的镜子,观到他,就像拨开云雾看见青天一样。”
①
(24)王太尉曰:“见裴令公精明朗然,笼盖人上,非凡识也 。若死
②
而可作,当与之同归 。”或云王戎语。
【注释】
①裴令公:裴楷。裴楷任中书令时,王衍还只是黄门郎,所以称裴楷为令公。王衍后为太尉,
而裴楷已死。按:此则可参照《雅量》第12则。精明:精细明察。朗然:形容开朗。笼盖:笼罩;超
越。
②作:起立。
【译文】
太尉王衍说:“我认为裴令公精明开朗,超越众人之上,那不是一般见
识的人呀。如果人死了还能再活,我要和他为同一宗旨努力。”有人说这是
王戎说的话。
①
(25)王夷甫自叹:“我与乐令谈,未尝不觉我言为烦 。”
【注释】
①乐令:乐广。据 《晋书·乐广传》载,乐广善于清谈,能用很简要的话分析道理,使大家心
服。王衍自以为谈论时措词简练,但与乐广相比,就感到自己烦琐。
【译文】
王夷甫自己感叹说:“我和乐令清谈时,未尝不感到我的话太烦琐。”
①
(26)郭子玄有俊才,能言老。庄,庾■尝称之 ,每曰:“郭子玄何
必减质子嵩!”
【注释】
①郭子玄:参看 《文学》第17则注②。庾■:字子嵩、参看《文学》第15则注①。
【译文】
郭子玄才智出众,很会谈论老庄思想,庾■曾经称赞过他,常常说:“郭
子玄为什么一定要在我庚子嵩之下!”
①
(27)王平子目太尉:“阿兄形似道,而神锋太俊。”太尉答曰:“诚
不如卿落落穆穆”
【注释】
①王平子:王澄,字平子,是太尉王衍的弟弟,善于品评人物。道:正直。神锋:气概。俊:
突出。
②落落穆穆:形容豁达大度、容止温和。
【译文】
王平子评论太尉王衍说:“哥哥外貌好像很正直,可是锋芒太露了。”
王衍回答说:“确实比不上你那样豁达大度。仪表温和。”
①
(28)太傅府有三才:刘庆孙长才,潘阳仲大才,裴景声清才 。
【注释】
①太傅:指东海王司马越。西晋惠帝时,司马越以太傅录尚书事。长才:指才学优异的人。大
才:指才学广博的人。清才:指才学精深的人。
… 52…
【译文】
太傅府里有三个人才:刘庆孙是长才,潘阳仲是大才,裴景声是清才。
① ②
(29)林下诸贤,各有俊才子 :籍子浑,器量弘旷 :康子绍,清远雅
③ ④ ⑤ ⑥
正 ;涛子简,疏通高素 ;咸子瞻,虚夷有远志 ;瞻弟罕,爽朗多所遗 ;
⑦ ⑧
秀子纯、梯,并令淑有清流 ;戎子万子,有大成之风,苗而不秀 ;唯伶子
无闻。凡此诸子,唯瞻为冠,绍。简亦见重当世。
【注释】
①林下诸贤:指竹林七贤。魏时山涛、阮籍、嵇康、向秀、刘伶、阮咸、王戎七人,常常在竹
林下聚会,饮酒抒怀,世称竹林七贤。
②弘旷:宏大宽广。
③清远雅正:志向高洁远大,本性正直。
④疏通高素·通达,情操高洁纯真。
⑤虚夷:谦虚平易。
⑥多所遗:指政务多所忽略,按: 《晋书·阮孚传》载,阮孚“终日酣纵”,“蓬发饮酒,不
以王务婴心”。阮孚之事,可参看《雅量》第15则。⑦令淑:善良文雅。清流:比喻德行高洁。⑧大
成:指学问大有成就。苗而不秀:庄稼生长却不抽穗开花。语出 (论语·子罕),古人多以为是孔子
痛借他的学生颜回早死才说这句话。王戎的儿子王万,有美名,十九岁就死了,所以也比喻为苗而不
秀。
【译文】
竹林七贤,各有才能出众的儿子:阮籍的儿子阮浑,气量宽宏;嵇康的
儿子嵇绍,志向高远,本性正直;山涛的儿子山简,通达而且高洁纯真;阮
咸的儿子阮瞻,谦虚平易,志向远大;阮瞻的弟弟阮革,爽朗,不受政务牵
累;向秀的儿子向纯、向梯,都很善良文雅,不肯同流合污;王戎的儿子王
万子,有集大成的风度,可惜早逝;只有刘伶的儿子默默无闻,在所有这些
人里面,唯独阮瞻可居于首位,秘绍和山简在当时也很受尊重。
①
(30)底子躬有废疾,甚知名。家在城西,号曰城西公府 。
【注释】
①城西公府:公府本指三公的府第,原子躬 (名琼)曾为太尉(三公之一)的属官,结果他的
住宅也被称为公府。
【译文】
庾子躬有残疾,可是很有名望。他的住宅在城西,称为城西公府。
①
(31)王夷甫语乐令:“名士无多人,故当容平子知。”。”
【注释】
①“王夷甫”句:王夷甫很看重他弟弟王平子,四海人士一经王平子品评过,王夷甫便不再置
评。
【译文】
王夷甫告诉尚书令乐广说:“名士没有很多,自然任凭平子审
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!