友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!
用吉他射击的人-第7部分
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部! 如果本书没有阅读完,想下次继续接着阅读,可使用上方 "收藏到我的浏览器" 功能 和 "加入书签" 功能!
檀肌T俚嚼锩嬉坏悖憧吹侥茄栏嗌弦残醋耪饩浠埃愦永淳筒换嵬探ヒ坏阊栏啵K巧踔磷龅搅巳孟讨砣馊サ袅说ü檀迹比徊捎昧宋弊暗陌旆ǎ艺庵职旆ū还惴河τ茫何兜朗窍讨砣獾奈兜溃丈窍讨砣獾难丈右彩窍讨砣獾难樱牵绻阕邢缚矗遣皇窍讨砣猓嵌垢O衲履梢晃皇乃旰⒆拥男∧ν谐的茄辛宋弊啊M阏业侥腔朴停滥鞘腔朴停哂谢朴偷难丈侨词怯停ǖ比皇侵参镉停K腔拱鸦朴妥龀雠缟浒埃页浦缟浠朴汀N曳⑹模钦嫔衿妗K怯幸恢肿院栏校芯暗牟范济飨缘卮幸桓鏊煞直恚碇杏幸淮鄣牧悖旱ü檀剂悖玖悖飧隽悖歉隽愕阋唬ǹ隙ń嵊写衅恋脑苍驳牧愕慕谑承褪称罚T倬褪腔崾鼓愀械接薮赖那榭觯憧吹接写罅康娜玖希ㄎ颐钦獗吒械椒浅?膳碌哪切┒鳎┖透髦指餮幕罚庑┗酚美词鼓切┖廖薨暗亩饔形兜馈S萌玖峡梢酝嬉桓鍪澜纾耗慊岚丫哂腥毡救诵薷春蟮蔫蟮俑谖魉雇ダ癜萏玫哪切┤玖系亩魍探砹铩V劣谖兜溃强墒且恢值氐氐赖赖囊帐酰壕褪撬且猜粲形兜乃V灰阋托小E分蕹傥兜模颗分蕹傥兜摹O喾矗阏也坏狡胀ǖ乃遣淮嬖凇K侵蛔鲆恢炙蔷褪强笕捎谌サ粽庑┭魏湍切┯泻ξ镏剩峁搅宋兜朗橇悖壕拖窈饶惴旁陟俣防锏哪侵终袅笏谎6笤蛴肿龀隽丝煽冢ǹ衫郑┪兜馈�
我相信,在他们的想法中,这一切都应该会带来一个有着铁人般健康的大胖子的幸福社会。关于肥胖,我可以证明。关于健康,我不知道。我所知道的是,从所有这一切应当学到的东西就是:吃是一种娱乐的形式。如果你吃着不好玩,那你吃它干嘛?美国人因发明了快餐而闻名,他们如果选择了娱乐餐,那他们就会真的被赞赏。显而易见,在所有这一切中有某种幼稚的东西,很清楚这是事情的优点,而不是缺点。在中年美国人中重现欧洲中等小孩的生活:用小刀蘸着吃隆巴迪奶酪,就好像是奶油一样;喝汤时,只有用那汤写字时才弯下头去,你可以在盘边上写上屎字。似乎是个白痴,不过那又不完全是。焖肉不管有多好,吃起来非常烦人:你们愿意手拿一个大汉堡包、端着满盘薯条、用一根七节小管(如你愿意,还可以吹出声音来)喝可口可乐吗?我们这里要用专门吃鱼的小叉子,而他们那里则用炸热狗,插在一根小签上,你就像吃一根棍儿那样吃它。
有时候,在云集的麦当劳、温蒂、泰科贝尔斯和肯德基中间,偶尔找到一家欧洲餐馆,做些带法国名字的菜,放两个杯子,他们甚至还有Perrier。你在那前面走过,从窗户里隐约可见一群很悲惨的人们,穿着和裤子相配的袜子(男性),带高跟的鞋子(女性)。他们低声说着话,喝酒之前先用餐巾一角擦干净嘴巴。他们有点受罪,就像鱼缸里的鱼那样。他们,选择自己的菜单,餐桌中央点着蜡烛,服务员给他倒酒。好似是悲伤的海难幸存者在北海的一个小岛上,整个周围是番茄酱的海洋。
/* 19 */
星星,条条,蘑菇番茄酱
布赫梅塞(一)
一到这里,就全是高架桥、光亮的高楼大厦和玻璃棚子。但是,如果你仔细看看,就在那些博览会大展厅旁边,有一个灰色的小旅馆,孤孤单单在尽头。它就靠着一条高架公路,如果你要一个第二层的房间,你出来到阳台上就直接挨着开往曼海姆的高速公路超车道。那条公路已经投入使用,待在那中间,带有那种令人可怕而悲伤的感觉,也该会是一件美事。而当你看到那旅馆的名字时,事情就变得那么完美。那个旅馆的名字叫做〃诺贝尔旅馆〃。仅两步之遥便是所有世界文学之梦所聚集的那个大楼。简直就像一个监狱那样简陋。〃诺贝尔旅馆〃。看看那个小方块,应该是有些值得学习的东西。
①布赫梅塞,是每年在德国法兰克福举办的大规模的世界书展译注。
②乔治·路易斯·博尔赫斯(1899…1986),阿根廷作家,通过欧洲和拉美先锋派的经验,重提古典主义理想,但其中心仍然是〃巴比伦〃神话。其作品丰富多彩,短篇小说集《世界丑事》和《交叉小径的花园》引起广泛注意译注。里面是〃巴比伦图书馆〃。谁知道博尔赫斯②是否曾经来过这里。他会感到高兴。再想想他的那种天才的盲目性,就会更容易记起像这样的一些大市场首先就是一些带声响的庞大动物。那么,你就选择一个特别热闹的地方(我知道的,在潘昆前面,或者在做混合饮料的地方),停下,闭上双眼听着。在有人来问你是否不舒服之前,你有数分钟来听到周围传过来的世界所有各种语言,一场令人胆寒的音乐会,一种具有节奏和音素的滔滔激流。人们不知道当他们说话时就像上帝在歌唱。到了一定时候,这个集体大唱盘停在一个鼻音小句子上,一种不完善的德彪西。我睁开眼睛,看见一个日本人向我说话,他同时向我微笑。他问我是不是感到不舒服,或者是他想让我借给他圆珠笔。
①杰克·凯鲁亚克(1922…1969),美国作家,〃垮掉的一代〃的成员。作品有小说和诗歌译注。
②约翰·阿普迪克(1932…),美国作家,作品多为幽默和滑稽小说译注。
③约翰·格里斯汉(1955…),美国作家,作品多为司法案件小说。
④纳迪内·戈尔迪梅尔(1923…),著名的南非作家,荣获1991年诺贝尔文学奖译注。
⑤切萨雷·帕维塞(1908…1950),意大利作家,作品多以乡村为背景。
⑥阿尔贝·卡慕斯(1913…1960),法国作家,曾参加反法西斯抵抗运动,从事政治新闻工作。荣获1957年诺贝尔文学奖译注。
⑦伊萨克·阿西莫夫(1920…),美籍俄罗斯人,生物化学家兼作家,作品多为科普和科幻小说译注。
⑧托马斯·爱德华·劳伦斯(1888…1935);又名阿拉伯的劳伦斯,英国军人作家译注。
⑨路德维希·约瑟夫·维特根斯坦(1889…1951),奥地利哲学家。
⑩埃里亚斯·卡内蒂(1905…1994),奥地利作家,生于保加利亚,父母系西班牙犹太人。1938年后在伦敦。获1981年诺贝尔文学奖译注。
罗伯特·艾利亚斯(1897…1990),德国社会学家和历史学家译注。借给他圆珠笔了,我开始在走廊里散步。第一个印象是:一个墓地。并不是说这里悲惨,相反,周围有大把大把收钱的人都高兴着呢。是因为那些照片,作家们的照片,他们人已不存在了,但他们的面孔却在那里。都是黑白照片,都是近镜头照片。这些坟墓的照片。一样的。死人或者活人,没有区别,统统都被埋葬在他们自我陶醉的小小光荣之中。就像在墓地一样,无法逃避那些目光。这是一出无声的、漫长而催眠的戏。约尔杰·阿马多注视着镜头,仿佛是注视着一个行刑队;凯鲁亚克①戴着一顶海军帽在那里,似乎是从QuerelledeBrest出来;约翰·阿普迪克②用手捂住脸只露出两只眼睛,微笑着;格里斯汉③做出用我们的钱享福的人的那种滑头样子;纳迪内·戈尔迪梅尔④看不到时光消逝;帕维塞⑤还在那里点燃他的烟斗;卡慕斯⑥还在那里抽他的香烟;卡罗尔·瓦蒂斯透彻地盯着你,就像一只蚊虫似的;阿西莫夫⑦在炫耀两张主教才有的牌;迪·皮埃特罗像只死猫(多么悲伤);阿拉伯的劳伦斯⑧全是黑的,只有眼睛除外,闪着蓝色;维特根斯坦⑨有一件非常漂亮的上衣,受惊的眼神;卡内蒂⑩,很大,画在阿尔宾·米歇尔出版社的一堵墙上,似乎是一个怀旧的呼喊:他那头发简直难以令人置信,你会说像高粱,用橡皮筋扎着,或者是一阵风吹起来的。那风吹着他,只是为他而吹,为他的一生而吹。多么漂亮的面孔。还有奥夫维德泽亨、艾利亚斯。
但是,最漂亮的那张照片并没有展出,我在加利马德展台上翻阅一位名叫法兰西斯·马利亚·巴尼埃尔的摄影师的书时发现了那张照片。是一张黑白照片,1978年摩洛哥丹吉尔大海滩。他站着,裤脚管卷到膝盖上,手拿着鞋,低着头,看着沙子,一动不动。即使是一个影片而不是一张照片,也是一动不动。数米远处有一个男孩:他穿着短裤衩,光着脚丫,在一个球后面跑着。(那个球属于先掉进了水里,然后又沾满了沙子的那种球,像那沾着面包屑的米兰式牛排一样,你踢那球,那皮子就遭殃了。)他跑着。即使那是一张照片,他也在跑着。你看着那张照片,会使你确信那不只是一张照片,而是一条定理。要么你站在贝克特一边,要么站在那男孩子一边,无法摆脱。要么你看着沙子,要么你在上面跑着追那个球。近在眼前,又是世界的两个极端。这是世界的两个极端。无法调和的两个极端,很遗憾。而人们说本来可以是很简单的事:贝克特可以抬起头来。冲向一翼并要球。这就会失去魅力,一切都会是更加轻而易举。对所有人来说都是如此。
我明白了,在布赫梅塞翻阅书本不好。要么你是一个出版商,你卖书;要么最好你别摸那书。我合上那本书,然后等着展台那位笨蛋女人转过身去的那一会儿,我再打开书,但就仅仅一会儿,因为不知道会发生什么事,但总是要抱有希望。
很遗憾,贝克特总是在那里,手里拿着鞋,眼睛看着沙子,一动不动。好吧,我打算明天再回来。
/* 20 */
星星,条条,蘑菇番茄酱
布赫梅塞(二)
①萨尔曼·拉什迪(1947…),印度英文作家,1998年出版《邪恶》一书引起伊朗伊斯兰领袖霍梅尼的愤怒,以渎神罪被判死刑,因此被迫逃亡译注。布赫梅塞书展那样的一类东西。塔斯利马·纳斯林现年三十二岁,生于孟加拉,如今逃到了斯堪的纳维亚。她还要继续逃跑。一本书和一篇文章使伊斯兰原教旨主义者对她恼羞成怒:她被判处死刑。她大概仍然属于这样一些作家之列:这些作家无论在哪里都从事其职业,而又不让世界觉察到。如今她成了一种象征,一个小拉什迪①,某种需要加以保护也可以加以利用的东西。在她的记者招待会的大厅里,他们翻了你的包,并用探测器从头到脚检查过了之后,才进来了。在讲台上,一大堆麦克风等待着她,这些麦克风将要使她的声音流到大批愤怒的好人的血管里。电视摄像机和照相机镜头排了一大队,像一堵墙,对准了她的位置,她的面孔将传遍全世界,从照片上看那是一张温柔而悲伤的面孔。西方对像她那样被宣告的牺牲者抱有其贪婪的好奇心,这样一种想法是难以消除的:这是再一次感到自己优越的一种方式我们不杀那些作家,顶多我们不读他们的书就是了。大家都像大事降临到身上似的焦急地等待着。而她则做了最正确不过的事:不来。她没有到来。问题在于没有给她发放签证,住处难以安排,在像很少得到保护的世界博览会这样一个地方不可能保护她。在场者当然气愤之极。摄影师开始转过身来,拍下摄像机的旗号。有人对准空着的那个座位按下快门。这是正确的照片。这是一种被震惊所包围的空缺:如果有一种方式来讲述塔斯利马的故事所讲述的事,那么那种形象就是最正确而干脆的方式。
我第一天就看见了汤姆·莫里,是在有美国出版商的桌子那里看见他的。那桌子周围有好几位小个儿日本女子,她们像机器一样做着笔记。我看见了他,因为像他那样一个人,你是不能不看见的:上百公斤的男人包装成一个完全的黑人,宽大的双肩扛着一个小小的娃娃头,娃娃脸上安着两只东方人的眼睛。然后,而且特别引人注目的是数以公斤计的手镯、戒指、手表、镶在金子上的绿松石,简直就是瓦伦察①的一位代表的样品集成。我待在那里看着他,自问那些书是否能够出售或购买。后来,到晚上,我到埃科②那里吃晚饭,大家围坐在桌旁,庆祝他的新书。他的所有出版商都到了,其中也有他。他配戴着他的那些手镯,他的那些绿松石,他的一百公斤。我简直不敢相信。于是我就问了。他叫塔凯石·莫里,人们叫他汤姆·莫里,生于日本,在美国学习过,年近五十岁,肚皮有两层肥肉,西方最好的销售商的权利几乎都落入了他的手中,从他的手中再出去征服东方:世界出版业的某种丝绸之路。他们说,他是在一位叔叔那里做职员工作开始的,当时管画册。如今他是亿万富翁。当他同西方人在一起时,像一位那不勒斯人那样笑着做手势。当他转过身来同东方人谈买卖时,又重新钻进只有他们才能做到的那种超凡的恰到好处的硬壳里。他是一条变色龙:大把大把地捞钱。
①瓦伦察,意大利皮埃蒙特大区阿莱桑德里亚省盛产金饰的小城市译注。
②翁伯托·埃科(1932…),意大利符号学家和美学研究者译注。罗卜·范德尔·普拉斯,对于钱,他该见得比较少。他有一个四平方米的展台。他的出版社名字叫〃自行车书籍出版社〃:只出版有关自行车的书,而其中一半是他自己写的。他是保养自行车的一位魔术师:如果需要,他可以教你如何使一辆自行车永远可用,只要有人对此感兴趣。他有着一张悲伤乐师的脸孔,那些演奏击弦古钢琴的乐师们,全部时间都在调弦,当然,这是因为那是一件古老的乐器。他生于荷兰,生活在加利福尼亚。我问他来法兰克福做什么,他平静地回答说:卖书呀。卖关于自行车的书?是卖关于自行车的书。他打开记事小本,让我看:一些法国人,一些德国人,一个巴西人,一个日本人。我想,那些在世界上转悠的自行车,将由于他的智慧而变得神奇。他以其自己的方式成了一位英雄。
安诺尔·尼马科也有着某种英雄的东西:他像一座雕像似的在那里主持着博览会里最令人悲伤的展台。�
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!