友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!
合租小说网 返回本书目录 加入书签 我的书架 我的书签 TXT全本下载 『收藏到我的浏览器』

校园疑云-第7部分

快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部! 如果本书没有阅读完,想下次继续接着阅读,可使用上方 "收藏到我的浏览器" 功能 和 "加入书签" 功能!


处都是,抽屉都拉了出来,里面的东西都倒空了。我得把东西一件一件地看过才能肯定
——我现在想起来了,我没有看到那条最好的雅克马尔围巾。”
    “对不起,妈妈。是我拿的。让风从船上映到地中海里去了。我借了那条围巾,我
本来打算告诉你,可是后来忘记了。”
    “说真的,詹尼弗,跟你讲过多少次了,借东西先要对我说一声。”
    “我可以再吃点布丁吗?”詹尼弗说,把话题转移开去。
    “我想可以。埃利斯太太真会做点心。即使和她说话老是要大声喊叫也值得。可是
我真希望在学校里人家不会认为你太贪吃。你要记住芳草地不是一所普通的学校。”
    “我不知道我是不是真想到芳草地去读书。”詹尼弗说。
    “我认识一个女孩子,她的表姐在芳草地读过书,据她说那里糟透了。他们费许多
时间教学生怎样进出罗尔斯·罗伊斯牌轿车,教你和女王同进午餐时有些什么规矩。”
    “行了,别说了,詹尼弗。”萨克利夫夫人说,“你应该懂得你能进芳草地是多么
幸运啊。我告诉你吧,布尔斯特罗德小姐并不是每个女孩子都肯收的。你进这所学校完
全是靠了你父亲的重要地位和你罗莎蒙德姨妈的势力。你太幸运了。而且,”萨克利夫
夫人说,“万一人家请你去和女王同进午餐,如果你知道那些规矩的话,那才好哩。”
    “啊,好吧。”詹尼弗说,“我看女王经常会请些不懂得规矩的人去进午餐——非
洲酋长、赛马骑师、阿拉伯族长。”
    “非洲酋长举止最文雅了。”她的父亲说。他到加纳去作了一次短期业务旅行,最
近刚回来。
    “阿拉伯族长也是这样的。”萨克利夫夫人说,“他们真是彬彬有礼。”
    “你记得那次阿拉伯族长请我们吃饭吗?”詹尼弗说,“你记得他把羊眼珠‘挖出
来请你吃,鲍勃舅舅用肘轻轻推你教你别大惊小怪,快把羊眼珠吃下去吗?我是说如果
有哪位阿拉伯族长在白金汉宫吃烤小羊的时候也是那样干的话,可就要叫女王吃一惊了,
你说对吗?”
    “行了,别说了,詹尼弗。”她的母亲结束了这一话题。

4
    德里克·奥康纳坐在地方法院后排的一个不引人注目的座位上.当无固定住所的安
德鲁·鲍尔因侵人住宅而被判处三个月的徒刑时,他拔了个博物馆区的号码打了电话。
    “我们抓到那个家伙的时候,他身上什么东西部没有,”他说,“我们给了他很多
的时间。”
    “他是谁?是我们知道的人吗?”
    “他好像是‘壁虎’那一帮人中间的一个。是个小角色。
    他们雇用他来做这种事情。这人没有什么头脑,可是据说他干起事来一丝不苟。”
    “他乖乖地接受了判决?”在电话线路的另一端,派克韦上校一面说,一面咧开嘴
笑了。
    “是的。活像一个规规矩矩的傻瓜偶然偏离了正道。你不会把他和任何大买卖联系
起来。他的价值,当然,就在这里。”
    “他没有找到任何东西,”派克韦上校思考着,“你也没有找到任何东西。看起来,
不是吗,好像并没有东西可找?我们认为罗林森把东西藏在他姐姐那里,这个想法看来
是错误的。”
    “别人似乎也有这种想法。”
    “这似乎太明显了。可能是故意要我们中圈套。”
    “很可能是这样。还有其他可能性吗?”
    “有许多可能性。那东西可能还在拉马特。也许藏在里茨一萨沃伊饭店里的什么地
方,或者罗林森在到简易机场去的途中把它交给了什么人。鲁宾逊先生的暗示也可能有
点道理。那东西也许落到了女人的手中。也可能那东西一直在萨克利夫夫人那里而她自
己并不知道,把它连同没有用处的东西一起从船上扔进了红海。”
    “要是这样。”他意味深长地加上一句,“就再好也没有了。”
    “哦,先生,可是这东西值很多钱啊。”
    “人的性命也值很多钱。”派克韦上校说。
    
  
  扫校:琵吉












第五章 芳草地来信



    朱莉姬·厄普约翰写给她母亲的信:

    亲爱的妈妈:
    我现在已经住下来了,我很喜欢这个地方。有个女孩子也是这学期新来的,她名叫
詹尼弗,我和她两人经常在一起。我们都非常喜欢打网球。她打得不坏。当她开球顺手
的时候,球开得很急,可是常常不大顺手,她说她的球拍在波斯湾那里变弯了。那里很
热。发生革命的时候她正好在那里。
    我说那该多有意思啊,可是她说没有意思,她们什么也没有看见。她们给送进大使
馆或是什么地方去,把革命场面给错过了。
    布尔斯特罗德小姐很和气,可是她也怪可怕的——或者说,她会使人怕她。当你新
来的时候,她对你客气。人人都在她背后管她叫“公牛”,或是“老牛”。里奇小姐教
我们英国文学,她教得好极了。她讲到真正兴奋的时候,头发就披下来了。她的脸长得
很怪,可是很激动人心,当她读莎士比亚作品时她的脸就变得和平时完全两样,表情就
像真有那么回事一样。那天她给我们讲伊阿古和他的感情①一一讲了许多关于妒嫉的事,
说妒嫉会腐蚀你,使你难受,最后叫你发疯,使你要去伤害你所爱的人。讲得我们直打
冷战,只有詹尼弗例外,因为什么东西部不会使她心乱。里奇小姐也教我们地理。我一
直认为地理课枯燥无味,可是里奇小姐教起来并不枯燥。今天上午她告诉我们关于香料
贸易的种种事情,那些人非要香料不可的道理,就是因为东西容易变质。
    ①伊阿古:莎士比亚的悲剧《奥赛罗》中的反面角色。——译注。
    我开始跟劳里小姐学美术。她每星期来两次,还带我们到伦敦去参观美术馆。我们
跟布朗歇小姐学法语。她不大会维持秩序。詹尼弗说法国人不会维持秩序。她也不生气,
只是厌烦罢了。她说:
    “总之,孩子们,你们把我烦死了!②”斯普林杰小姐太可怕了。她教体操和体育
课。她长着一头姜黄色的头发,一热了身上就会发出难闻的气味。还有查德威克小姐(查
迪)——从学校开办时起就一直在这里。她教数学,有点喜欢大惊小怪,可是人挺好。还
有范西塔特小姐,有点像布尔斯特罗德小姐第二,可是没有她那股劲儿。
    ②此句原文为法语。——译注。
    这里有许多外国女孩子,两个意大利人,一些德国人,一个有趣的瑞典人(她是个公
主或是什么的),还有个女孩子一半是土耳其人、一半是波斯人,她说她本该和在飞机失
事中摔死的阿里·优素福亲王结婚,可是詹尼弗说这话靠不住,谢斯塔之所以这样说只
是因为她是他的表妹,而人们总是应该和表妹结婚的。可是詹尼弗说亲王并不打算和她
结婚。他喜欢别人。詹尼弗知道许多事情,可是她一般不大肯讲出来。
    我猜想你不久就要去旅行了。别像上次那样忘记带你的护照:带上你的急救包,以
防万一。

                          爱你的
                          朱莉姬

    詹尼弗·萨克利夫写给她母亲的信:

    亲爱的妈妈:
    这里真不坏。我过得比想象的愉快得多。天气一直很好。昨天要我们做作文,题目
是“好品德是否会过分?”我一点也写不出。下星期作文的题目是“试对比朱丽叶和苔
丝狄蒙娜的性格。”这个题目也很无聊。你能给我买一只新网球拍吗?我知道去年秋天
你把我的球拍送去重新穿过线——
    可是用起来很不顺手。也许它弯了。我想学希腊语,可以吗?我喜欢学语言。下星
期我们有些人要到伦敦去看芭蕾舞剧,是《天鹅湖》。这里的伙食好得很。昨天中午我
吃了鸡,吃茶的时候有好吃的自制糕点。
    我想不出其他的事告诉你——又有人来偷过你的东西吗?

                          爱你的女儿
                          詹尼弗

    毕业班级的级长玛格丽特·戈尔一韦斯特写给她母亲的信:

    亲爱的妈妈:
    没有什么新闻可以告诉你。这学期我跟范西塔特小姐学德语。谣传布尔斯特罗德小
姐打算退休,由范西塔特小姐接替她,可是这种说法到现在已经讲了一年多了,我肯定
它不是真的。我问过查德威克小姐(当然,我不敢去问布尔斯特罗德小姐),她对这件事
很敏感。她说这肯定不可能,叫我不要听别人乱说。上星期二我们去看了芭蕾舞剧,是
《天鹅湖》。像梦一般,美得无法形容。
    英格里德公主很有趣。她的眼睛非常蓝,可是牙齿上带着矫正箍。来了两个新的德
国女孩子,她们英语讲得挺好。
    里奇小姐回来了;看上去气色很好。上学期她没有来,我们很惦记她。斯普林杰小
姐是新来的体育教师。她专横得要命,谁也不喜欢她。可是她辅导你打网球却很在行。
新来的女孩子中间有个叫詹尼弗·萨克利夫的,我想她网球会打得十分出色。她的反手
打得不太有力。她最要好的朋友是个叫朱莉娅的女孩子。我们管她们叫“一对唧唧喳喳
的小鸟!”
    别忘了二十号来接我,好吗?运动会在六月十九号开。

                           爱你的
                          玛格丽特

    安·沙普兰写给丹尼斯·拉斯伯恩的信:

    亲爱的丹尼斯:
    我要在开学以后的第三个星期才能休息。到那时我很想和你一起吃次饭。我的休息
日将安排在星期六或星期日。我会告诉你的。
    我发现在学校里工作相当有趣。可是谢天谢地,我不是个女教师!否则我可真要疯
了。

                          永远是你的
                          安

    约翰逊小姐写给她姐姐的信:

    亲爱的伊迪丝:
    这里一切如常。夏季学期总是令人愉快的。
    花园里很美丽,我们请了一个新的花匠来当老布里格斯的助手——他又年轻、又健
壮:而且长得很漂亮,这反而令人遗憾。女孩子们往往很痴。
    布尔斯特罗德小姐没有提起退休的事,因此我希望她已经打消了退休的念头。范西
塔特小姐不可能和她一样。说实话,如果她退休,我就不想留下来。
    向迪克和孩子们致意,你见到奥立弗和凯特的时候,替我向他们问好。

                          你的亲爱的
                          埃尔斯佩思

    昂热勒·布朗歇小姐写给勒内·杜邦的留在波尔多邮局的待领信件:

    亲爱的勒内:
    这里一切都好,虽然我自己并不感到有趣。女孩子们既不尊重人,也不懂规矩。可
是我想最好还是不去向布尔斯特罗德小姐抱怨。跟这个女人打交道,可要当心点!
    暂时没有什么有趣的事可以告诉你。

                          苍蝇

    范西塔特小姐写给她朋友的信:

    亲爱的格洛里亚:
    夏季学期顺利地开始了。新来的女孩子们十分令人满意。外国学生都逐渐安下心来
了。我们的小公主(中东的,不是斯堪的纳维亚半岛的)不大用功,可是我想这也是意料
中的事。她的风度很迷人。
    新来的体育教师斯普林杰小姐表现并不出色。女孩子们不喜欢她,而她对待她们也
太专横了。这所学校毕竟不是一所普通的学校。体育课成绩好坏影响不了我们的成败。
她还非常喜欢打听别人的事。问了许许多多牵涉到个人私事的问题。这种举动使人很难
堪,而且也缺乏教养。新来的法语教师布朗歇小姐和蔼可亲,可是她的水平达不到德皮
小姐的标准。
    开学的第一天险些出了事。维罗尼卡·卡尔顿一桑德韦斯夫人突然出现,她喝得酩
酊大醉!要不是查德威克小姐发现了,拦住她,把她带开,就很可能闹出一场不愉快的
事。那一对孪生姐妹可真叫人喜爱。
    关于将来,布尔斯特罗德小姐还没有说过任何肯定的话——可是从她的神态看来,
她肯定是打定了主意。芳草地的确是所了不起的学校,能继承它的传统,我将感到自豪。
    你见到马乔里的时候,请代我致意。

                          永远是你的
                          埃莉诺

    通过通常渠道送交派克韦上校的信:

    说什么把一个男子汉送入险境!其实在这约有150名女性的地方,我是惟一身强力壮
的男性。
    公主殿下气派非几地来了。草莓红和粉蓝色的双色卡迪拉克轿车,里面坐着穿民族
服装的中东显贵、巴黎时装样本式的显贵夫人和巴黎时装样本式的少女(即公主殿下)。
    第二天她穿上学校制服,我访直认不出她了。
    跟她建立友好关系并无困难。她也注意发展友谊。
    她以天真可爱的神态问我各种花草的名称,就在这时候,一个脸上长雀班、一头红
头发、嗓音像秧鸡的女妖魔朝她;中了过来,把她从我的旁边带走了。她本不愿意走开。
我对这种戴着面纱长大的、端庄的东方姑娘素有了解。我看这一位想必是在瑞士求学期
间取得了一些处世经验。
    那个女妖魔,即体育教师斯普林杰小姐,又回来把我教训了一通。说什么花园工作
人员不许跟学生交谈,等等。接下来我表示了无辜受责的惊讶。“我很抱歉,小姐。那
位年轻小姐问我这里种的翠雀花叫什么名字。我猜想她的国家里没有这种花。”很容易
就把这个女妖魔的火气平
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!