友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!
合租小说网 返回本书目录 加入书签 我的书架 我的书签 TXT全本下载 『收藏到我的浏览器』

死者的镜子-第5部分

快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部! 如果本书没有阅读完,想下次继续接着阅读,可使用上方 "收藏到我的浏览器" 功能 和 "加入书签" 功能!


                她说:“他们告诉我您想和我谈谈,所以我来了。”
                “我们要换一个房间吗?这儿一定令您极为痛苦。”
                谢弗尼克·戈尔女勋爵摇摇头,坐在一把齐本德耳式椅子上,她低声道:
                “哦,不,这有什么关系?”
                “您真是太好了,谢弗尼克·戈尔女勋爵,不顾及您的个人情感。我明白此
            事对于您是一次多么可怕的打击……”
                她打断了他,“开始确实是一次打击,”她承认,语气平和而随意,“但并
            不存在死亡之类的事,实际上,你知道,只有变化。”她补充说,“事实上,杰
            维斯正站在您的左肩旁边,我能清楚地看到他。”
                梅杰·里德尔的左肩微微抖了一下,他很疑惑地望着她。
                她朝他微笑了,一个茫然而又幸福的微笑。
                “您不相信,当然!没人愿意相信。对我来讲,灵魂世界就像这个世界一样
            真实。还是请您向我提问吧,别担心会令我痛苦。我一点也感觉不到痛苦。您知
            道,一切都是命中注定。人无法脱离他的因果报应,它们都在——镜子里——显
            示出来,一切。”
                “镜子,夫人?”波洛问。
                “是的,它是破碎的。您知道,一个象征!您知道坦尼森的诗吗?当我还是
            姑娘时常常读他的诗——尽管,当然了,那时我还没有领会其中的隐秘之意。
            ‘镜子碎成一片一片’‘诅咒缠上我身!’夏洛特夫人大叫。这就是杰维斯身上
            所发生的事。诅咒突然降临在他身上。我认为,绝大多数的古老家族都有某种诅
            咒……镜子碎了。他知道他是命中注定的!诅咒应验了!”
                “但是,夫人,并非诅咒让镜子碎了——而是一颗子弹。”
                谢弗尼克·戈尔女勋爵仍然用那种暧昧不清的态度说:
                “那都是一回事,实际上……那是命。”
                “可您丈夫是自杀的。”
                谢弗尼克·戈尔女勋爵竟然微笑了,“他本不该那么做的,当然了。可杰维
            斯总是缺乏耐心。他从不愿意等待,他的时限到了——他走上前去迎接它,其实
            就这么简单。”
                梅杰·里德尔,恼怒地清了清嗓子,不客气地说:
                “那么您对您丈夫结束他的生命并不感到惊讶喽?您是不是期待着此事发生
            呢?”
                “哦,不,”她的眼睛睁大了,“一个人不是总能预见到未来。杰维斯,当
            然,是个非常奇特的人,一个不同寻常的男人。他和所有的人都不一样,他天生
            是个伟人。很早以前我就了解这一点,我想他本人也清楚。他难以屈从日常世界
            的愚蠢的准则。”她从梅杰·里德尔的肩膀望过去,又说,“他正在微笑,他认
            为我们所有的人都是那么愚昧。我们也确实如此,就像小孩子。假装相信生活是
            真实的然而……生活只是伟大的幻想之一。”
                似乎感到已经无法挽回败局,梅杰·里德尔孤注一掷地问:
                “您能否告诉我们,为什么您丈夫要结束自己的生命呢?”
                她耸了耸瘦削的肩膀,“力量驱动着我们——力量驱动着我们……你们不会
            懂的,你们只停留在物质层面上。”
                波洛咳了一下,“谈到物质层面,夫人,您知道您丈夫是如何处理他的财产
            的吗?”
                “钱?”她瞪着他,“我从不考虑钱。”
                她的语气十分不屑一顾。
                波洛转到另外一个话题,“今晚您下楼进晚餐是在什么时间?”
                “时间?时间是什么?无限,这是答案,时间是无限的。”
                波洛低声说:
                “但是您丈夫,夫人,对时间相当重视——尤其是,别人告诉我的,看重晚
            餐时间。”
                “亲爱的杰维斯,”她微笑着,“他在这上面很是荒唐。可这让他心情愉
            快。所以我们从不迟到。”
                “您在客厅里吗,夫人,当响起第一遍锣时?”
                “不,我还在我自己房里。”
                “您记得您到客厅时谁在那儿吗?”
                “好像每个人都在,我想,”谢弗尼克·戈尔女勋爵问,“这有什么关系?”
                “也许无关紧要,”波洛说,“还有个问题,您丈夫告诉过您他怀疑自己受
            到敲诈吗?”
                谢弗尼克·戈尔女勋爵似乎对这个问题不感兴趣。
                “敲诈?不,我不这样认为。”
                “敲诈,欺骗——某种犯罪……?”
                “不——不——我不这样想。如果有人敢做这种事,杰维斯一定很生气。”
                “他什么也没跟您提起过?”
                “不——没有。”谢弗尼克·戈尔女勋爵摇摇头,仍然没太大兴趣,“我本
            该记着……”
                “您最后一次见到您丈夫活着是什么时候?”
                “跟平常一样,下楼吃晚餐之前他顺便去看看我,我的女佣也在。他只说他
            要下去了。”
                “最近几星期他谈论最多的是什么?”
                “哦,家族史。他进展顺利,发现了很多有趣的陈年往事,林加德小姐,不
            可估量。她为他在大英博物馆查找资料——一切有关的事情。您知道,她曾帮洛
            德·马尔卡斯特写过一部书。她相当老练——我的意思是她从来不找那些不相称
            的东西。不管怎样,总会有一些后代子孙不愿启齿的先辈。杰维斯对此非常敏
            感。她也帮我的忙。为我找到很多关于哈特谢晋苏特(古埃及女王)的材料。我
            是哈特谢普苏特转世,您知道。”
                谢弗尼克·戈尔女勋爵平静地宣布,“此前,”她接着说,“我是亚特兰蒂
            斯(传说中的岛屿)的女祭司。”
                  梅杰·里德尔在椅子上动了动。
                “呃——嗯——非常有趣,”他说,“好吧,谢弗尼克·戈尔女勋爵,我想
            就这些了。非常感谢。”
                谢弗尼克·戈尔女勋爵站起来,抚平她的东方式长袍。
                “晚安,”她说。然后,她的观点转向梅杰·里德尔身后的某处,“晚安,
            杰维斯,亲爱的。我希望你会来,但我知道你不得不留在这儿。”她又解释道,
            “你必须留在这儿二十四小时以上,之后才能自由地活动和交流。”
                她飘然离去。
                梅杰·里德尔以手抚额,“嘘,”他低声说,“她比我想像的还要疯癫得
            多。她真相信那些无稽之谈吗?”
                波洛沉思着摇摇头,“不,不,我的朋友。有意思的是,正如雨果·特伦特
            先生无意中向我提到的,在那些纷乱的幻想当中,偶而会有一些明智之见。她对
            我们提到了林加德小姐的老练圆熟,说她避而不涉及不受欢迎的先人。相信我,
            谢弗尼克·戈尔女勋爵绝不傻。”
                他站起来在房间里来回踱着,“这次变故中的某些事情我不喜欢。不,我一
            点也不喜欢。”
                里德尔好奇地看着他。
                “您是指自杀的动机?”
                “自杀——自杀!全都错了,我告诉您,是逻辑上的错误。谢弗尼克-戈尔
            是如何看待他自己的?看成一个巨人,绝顶重要的人物,看成世界的中心!这样
            一个人会毁灭自己吗?肯定不会。他更像是会毁灭他人——那些可怜如蝼蚁一
            般,竟敢惹恼他的人……他或许把这个当成是必要的——甚至神圣的?可是自我
            毁灭?这样的一个自我的毁灭?”
                “您说得都对,波洛。但证据确凿充分。门锁着,钥匙在他自己口袋里。窗
            户关死了,我知道这些事只在书里发生——而我还从未在现实生活中遇到过。还
            有别的吗?”
                “是的,还有。”波洛坐在一把椅子上,“我在这儿,我是谢弗尼克-戈
            尔。我坐在我的桌前。我决定杀死自己——因为,我们假设一下,我发现了一桩
            有辱家族名誉的可怕事件。这并不令人信服,但也足够了。”
                “Eh bien(法文,意为:然后。——译注),我怎么办?我在一张纸上写
            下‘SORRY’(对不起)几个字。是的,很有可能。然后我打开桌子抽屉,取出
            我放在那里的手枪,装上子弹,如果它没装的话,然后——我向自己开枪吗?
            不,我先把我的椅子转过去——这样,我还朝右侧倾斜一点儿——这样,然后才
            把手枪对准我的太阳穴,扣动扳机!”
                波洛从椅子上跳起来,来回踱着步子,问:
                “我问您,这合情理吗?为什么要把椅子转过去?如果,比如说,墙上那个
            地方有幅画,那么,是的,或许能得以解释,一个快死的人也许他希望在世上看
            到的最后一样东西是某一幅画像,但是窗帘——ah non(法文,意为:啊不。
            ——译注),这不合情理。”
                “他也许想看看窗外,最后看一眼他的领地。”
                “我亲爱的朋友,您的说法难以服人。事实上,您知道这毫无意义。八点过
            八分天已经黑了,而且窗帘都放下来了。不,一定还有别的解释……”
                “据我看只有一种解释,杰维斯·谢弗尼克-戈尔疯了。”
                波洛不满意地摇着头。
                梅杰·里德尔站起来。
                “来吧,”他说,“让我们去见见在场的其余的人。我们或许能得到些什
            么。”
            
                                              6
            
                在与谢弗尼克·戈尔女勋爵经过一场面对面的艰难交谈之后,梅杰·里德尔
            发觉与福布斯这样精明的律师相处非常轻松。
                福布斯先生言辞谨慎,滴水不漏,但他的回答总是切中要害。
                他承认杰维斯爵士的自杀令他极为震惊。他从未想到过杰维斯爵士这种类型
            的人会结束自己的生命,他对其行为的原因一无所知。
                “杰维斯爵士不但是我的主顾,而且还是老朋友。我从孩提时代就认识他
            了,应该说他总是在享受生活。”
                “在这种情况下,福布斯先生,我必须请您非常坦白地讲,您不知道杰维斯
            爵士生活当中任何焦虑或伤心的秘密吗?”
                “不,他很少焦虑,像大多数人那样,但他仍然有严肃认真的品性。”
                “没有病痛?他和妻子之间没什么问题?”
                “不,杰维斯爵士和谢弗尼克·戈尔女勋爵相爱至深。”
                梅杰·里德尔说:
                “谢弗尼克·戈尔女勋爵显然持有某种奇特的观念。”
                福布斯先生笑了——一个宽容的、男人式的微笑。
                “女士们,”他说,“一定要给她们留有幻想的权利。”
                警察局长继续问:
                “您管理着杰维斯爵士的所有法律事务?”
                “是的,我的公司,福布斯、奥格尔维和斯潘斯,一百多年来一直为谢弗尼
            克-戈尔家族服务。”
                “谢弗尼克-戈尔家族是否有过什么丑闻?”
                “我实在是不明白您的意思?”
                “波洛先生,请您把给我看过的那封信让福布斯先生看一下好吗?”
                波洛一言不发地站起来,欠身把这封信交给福布斯先生。
                福布斯先生读了信,眉毛扬了起来,“一封非比寻常的信,”他说,“我现
            在明白您的问题所在了。没有,据我所知,没有任何理由去写一封这样的信。”
                “杰维斯先生没有对您提及此事?”
                “根本没有。我必须说我很奇怪他没这样做。”
                “他总是信赖于您?”
                “我认为他很信任我的判断力。”
                “那您对这封信所指有何想法?”
                “我不愿做任何不负责任的猜测。”
                梅杰·里德尔很欣赏这一巧妙的回答。
                “现在,福布斯先生,也许您会告诉我们杰维斯爵士如何安排他的遗产?”
                “当然,我没有任何理由反对。对他妻子,杰维斯爵士留下六千英镑年金,
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!