友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!
合租小说网 返回本书目录 加入书签 我的书架 我的书签 TXT全本下载 『收藏到我的浏览器』

雪地上的女尸等6部短篇-第3部分

快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部! 如果本书没有阅读完,想下次继续接着阅读,可使用上方 "收藏到我的浏览器" 功能 和 "加入书签" 功能!


  “我猜他们要去听录音机了。”莱西太太对波洛说道,同时怜爱地看着她的孙女走了出去,她柔柔的语调就好像在说:“孩子们玩他们的玩具士兵去了。” 
  “他们很在行。”她说。 
  可两个男孩子和布里奇特却打算去湖边看看是否可以滑冰。 
  “我原以为今天上午我们可以滑冰的。”科林说,“但老霍奇金斯说不行,他总是那么小心谨慎。” 
  “散散步吧,戴维。”戴安娜·米德尔顿柔声说道。 
  戴维迟疑了一会儿,他在看着火红头发的萨拉,她正挎着德斯蒙德·李…沃特利的胳膊,脉脉含情地看着他。 
  “好吧,”戴维·韦尔温说,“那咱们走吧。” 
  戴安娜很自然地挽着他向花园那边的门走去。这时萨拉说:“我们也去,好吗?德斯蒙德,房间里太闷了。” 
  “散步?”德斯蒙德嘲笑道,“我们还是开车去花野猪酒吧喝点什么吧。” 
  萨拉犹豫片刻说:“还是去莱德伯里商场的怀特哈特酒吧,那儿更热闹有趣。” 
  尽管萨拉没多说什么,但她本能地讨厌和德斯蒙德去当地的酒吧,因为在金斯莱西人们还没有这个习惯,这儿的女人们没人常光顾花野猪酒吧。她凭直觉感到去那儿会气死老克勒内尔·莱西和他善良的妻子的。而这时德斯蒙德·李…沃特利会说:“为什么不呢?”萨拉感到一阵恼怒,他应该知道为什么不!一个人怎能让这样慈祥可爱的老祖父、老祖母伤心呢?除非万不得已。他们是那样的和蔼可亲,让她拥有自由自在独立的生活,尽管他们一直不理解她为什么愿意住在切尔西那个地方,但是却默默地接受了,一句埋怨的话都没有。那当然是祖母的缘故,否则祖父会吵得左邻右舍都知道的。 
  萨拉很清楚她祖父的态度。邀请德斯蒙德参加圣诞家庭聚会不可能是祖父的主意,祖母总是那么宽厚仁慈。 
  当德斯蒙德去取车时,萨拉又返回来探进头说: 
  “我们决定去莱德伯里商场,”她说,“我们还想在怀特哈特酒吧喝点什么。” 
  她的口气里有一丝对抗的意味,而莱西太太似乎并没意识到。 
  “那好,亲爱的。”她说,“我敢打赌那儿一定很有趣。戴维和戴安娜出去散步了,我明白了。我打心眼里高兴,我想邀请戴安娜来这儿再妙不过了。真可怜哪,二十二岁就守寡,希望她能早些找到意中人。” 
  萨拉警觉地看了看她:“您在说什么呢,祖母?” 
  “这是我的一个小计划,”莱西太大兴致勃勃他说,“她对戴维来说很合适。当然我知道他深爱着你,亲爱的萨拉,但你跟他不合适。我知道他不是你喜欢的那种类型的人,但我也不希望他傻里傻气地爱着、痛苦着。我认为戴安娜真的很适合他!” 
  “您怎么像个媒婆一样,祖母。”萨拉说。 
  “是这样的,”莱西太太说,“老太太们都愿意做这样的美事。我想戴安娜早就爱上他了,你不认为她很适合他吗?” 
  “我可不敢这么说。”萨拉说,“我认为戴安娜太正统、古板,太一本正经、严肃了,我想戴维娶了她会感到乏味至极的。” 
  “好了,好了,别乱说。那我们慢慢看看吧。”莱西太太说,“总之,你不爱他,亲爱的,对吗?” 
  “是的,一点也不。”萨拉冲口说道,然后她突然问了一句,“你喜欢德斯蒙德,对吧?祖母?” 
  “我想他的确很好。”莱西太太说。 
  “祖父不喜欢他。”萨拉说。 
  “嗯,你不能指望他,是吧?”莱西太太通情达理地说:“但我敢说他观念改变之后会明白的,你不能太着急,亲爱的萨拉。上了年纪的人改变观念想法是需要时间的,况且你祖父很固执。” 
  “我不在乎祖父怎么想或怎么说。”萨拉说,“如果我喜欢我就和德斯蒙德结婚。” 
  “亲爱的,我明白,我明白!但你需要试一试,而且要实际些,不要太感情用事。你祖父会给你惹很多麻烦的,这你也知道。你还没到完全自主的年龄,再过一年,也就是明年,你喜欢做什么就做什么,而且我想霍勒斯在这之前就会转过弯来的。” 
  “您站在我这边,亲爱的,是吧?”萨拉问道,像只小鸟一样搂住祖母的脖子亲密地吻了吻她。 
  “我希望你幸福,”莱西太太说。“啊,你的心上人把车开过来了。要知道,我喜欢现在年轻人穿着紧身裤,看起来很潇洒。只是,当然啦,腿看起来总是弯的,像有腿内翻症一样。” 
  果真如此,萨拉心里说道。德斯蒙德腿是不直的,她以前怎么从来没注意到。 
  “去吧,亲爱的,希望你们玩得高兴。”莱西太大说。 
  她看着萨拉走出去上了车,突然记起还有一位外宾,便径直向书房走去。然而来到书房门口向里一看,她发现赫尔克里·波洛正甜甜地睡着。她暗自笑了笑,转过身,穿过大厅走进厨房和罗斯太太聊了起来。 
  “走吧,小美人。”德斯蒙德说。”你出来喝酒,你们家人肯定会发怒的吧?屋子里的人落后于时代了,不是吗?” 
  “他们当然不会大惊小怪的。”萨拉厉声说着上了车。 
  “把那老外请到这儿来是什么意思?他是个侦探,对吗?这儿有什么值得调查的事?” 
  “哦,他可不是由于工作的缘故才到这儿来的。”萨拉说道,“是我的外祖母埃德温娜·莫尔科姆提出来的。我想他早就退休洗手不干了吧。” 
  “照你这么说他倒像头落魄无用的老马。”德斯蒙德充满敌意地说。 
  “我想他是想来看看老式英格兰圣诞节的。”萨拉含糊地说。 
  德斯蒙德轻蔑地笑了笑:“尽是些与我们格格不入的人。”他说,“我真不明白你怎么能受得了。” 
  萨拉火红的头发随风飘着,她扬了扬倔强的下巴。 
  “我喜欢这样!”她对抗地说。 
  “你不能这样,宝贝儿。明天我们就把所有的事解决,去斯卡巴勒或其它的什么地方。” 
  “我不能那么做。” 
  “为什么不能?” 
  “哦,这会伤他们的心的。” 
  “哦,得了吧!你自己也明白,你并不喜欢这种孩子气十足的胡言乱语。” 
  “嗯,也许并不全是,但……”萨拉突然住了口。她突然感到内疚起来,她所盼望的更多的是圣诞庆宴。她喜欢这一切,但她不好向德斯蒙德承认这一点。他既不喜欢圣诞节也不喜欢家庭聚会。一时,她倒希望德斯蒙德圣诞期间不在这儿就好了,她这种想法很强烈。在伦敦看到德斯蒙德比在这儿的家里看到他更使她愉快。 
  这时,两个男孩和布里奇特正从湖边走来,一边走一边吵吵嚷嚷地谈论着滑冰的事儿。雪已下了一地。看样子过不了多久会有大雪降临。 
  “雪不会停的,”科林说,“我敢打赌圣诞节的早晨地上的雪会有几英尺深。” 
  三个孩子都为这而感到兴奋不已。 
  “到时候我们堆雪人吧。”迈克尔说。 
  “上帝,”科林喊道,“我记得自从我四岁起,就没堆过雪人了。” 
  “我觉着堆雪人可并不是件容易的事。”布里奇特抢着说,“我是说你们得首先知道堆雪人的方法。,, 
  “我们照波洛先生的样儿堆个雪人。”科林胸有成竹他说,“我们可以给它安上两撇大黑胡子,正好化妆盒里有一副。” 
  “要知道,我有些不明白,”迈克尔若有所思他说,“波洛先生怎么会是一个大侦探呢?我不明白他怎么一点儿也不像个侦探呢?” 
  “我知道,”布里奇特炫耀他说,“只有当你看到他手里拿着放大镜到处寻找着每一条线索、不放过每一个脚印的时候才认为他是侦探,对吗?” 
  “我有个主意。”科林兴奋他说,“我们给他弄个假象考考他!” 
  “假象?你是说……”布里奇特疑惑地看了看他。 
  “嗯,就是说安排一场谋杀案让他来调查。” 
  “这主意太好了。”布里奇特兴奋得跳了起来,“你是说雪地上有一具尸体之类的谋杀案?” 
  “是的,这将使他在这儿有在家的感觉,不是吗?” 
  布里奇特听了格格地笑了起来。 
  “我的话倒给你出了主意。” 
  “如果雪下得很大,”科林俨然像个资深侦探一样分析道,“我们将安排一个无懈可击的现场。一具尸体,一行脚印——我们必须安排得滴水不漏,把祖父的匕首偷来,然后到哪儿弄些血来。” 
  话音刚落,三人兴奋紧张得屏住了气,全然忘记了外面纷纷扬扬的大雪。接着又开始了热烈的讨论。 
  “在那废弃的教室里有颜料盒,我们可以把其中的红色用来当鲜血。” 
  “我认为红色有些太浅了,”布里奇特反驳道,“应该加点红褐色。” 
  “谁来扮演那具尸体呢?”迈克尔问道。 
  “我来演吧。”布里奇特急忙说。 
  “哦,还是我吧,”科林说,“我早就想来着。” 
  “哦,不,不。”布里奇特抢着说,“必须由我来演。因为像这种情况尸体大多是女尸,这样更刺激。美丽的女子无声无息地躺在一片白雪中。” 
  “啊,啊,美丽的女子。”迈克尔嘲笑道。 
  “我的头发还是黑的。”布里奇特力争道。 
  “那有什么呢?” 
  “那是因为在白雪上黑色最醒目,我还要穿上我的那套红睡衣。” 
  “如果你穿红睡衣,那么斑斑血迹就不明显了。”迈克尔老练地说。 
  “但衬在雪地上很醒目。”布里奇特争辩说,“而且那套睡衣还镶有白边,你知道,这样血滴上去会很显眼的。哦,妙极了,你们说波洛先生会信以为真吗?” 
  “如果我们做得天衣无缝的话,那么他会的。”迈克尔自信地说,“我们把你的脚印留在雪地上,还有另一行走向尸体的脚印——当然是男人的脚印。波洛要保护现场,因此他不会离得太近看出你是装死。哎呀!”迈克尔说到这儿突然不言语了,他突然想到一个大家都没想到的问题,科林和布里奇特莫名其妙地看看他,“你们想想他会不会生气呢?” 
  “哦,我想不会。”布里奇特满有把握地说,“我相信他会理解的,因为我们只是想玩个圣诞游戏。” 
  “我认为我们不应该在圣诞节那天实行我们的计划。”科林想了想说,“我想祖父不喜欢这样的,他可能还会生气的。” 
  “那就在节礼日。”布里奇特建议说。 
  “就在节礼日吧。”迈克尔说。 
  “这样我们也会有充分的时间做些准备工作,”布里奇特赞同道,“我们毕竟还有好多事要安排呢,我们去找找道具吧。” 
  他们匆匆忙忙地进了屋。 


3

  当晚大家都忙碌起来,很多的冬青和装饰物都已拿了进来,圣诞树摆在餐厅的一端。大家有的在装点圣诞树,有的在往画框上挂冬青,有的在大厅找合适的地方挂圣诞装饰物。 
  “天哪,这么原始的庆祝方式还在这现代文明社会中存在着。”德斯蒙德嘲讽地向萨拉嫡咕着。 
  “我们一直是这样做的。”萨拉反驳道。 
  “毫无道理!” 
  “哦,德斯蒙德,别不耐烦,我觉得这挺有趣的。” 
  “我的心肝,你怎么能这么想!” 
  “嗯,也许……不,不全是……但我还是有点喜欢这样。” 
  “谁愿意冒着大雪去做午夜弥撒?”在差二十分十二点时莱西太太大声问道。 
  “我可不去。”德斯蒙德马上表态说,“萨拉,走吧。” 
  他搂着萨拉走进书房,摆弄起了磁带。 
  “亲爱的,人的忍耐是有限度的。”德斯蒙德说,“午夜弥撒!” 
  “是的。”萨拉说,“哦,是的。” 
  大厅里传来一阵阵的笑声,一阵穿衣、出门的脚步声,大多数人都去做弥撒了。两个男孩子、布里奇特、戴维和戴安娜冒着纷飞的大雪向有十分钟路程的教堂走去。他们的笑声渐渐消失在远处的黑夜里。 
  “午夜弥撒!”莱西上校哼哼几句,“我年轻时从不去做午夜弥撒,弥撒,那是天主教的玩意!哦,真难为您了,波洛先生。” 
  波洛摆了摆手:“这没什么,别管我。” 
  “但我敢说晨祷对任何一个人都有益。”莱西上校说,“礼拜天的早晨去做褥告,听唱诗班的孩子们歌唱,还有所有好听的老圣诞圣歌,接着吃圣诞晚餐。多美啊,埃姆,难道不是吗?” 
  “是的,亲爱的。”莱西太太说,“我们一直是这么做的,但年轻人更喜欢午夜弥撒,他们有这愿望就不错了。” 
  “萨拉和那家伙就没有去。” 
  “嗯,亲爱的,我想你错了。”莱西太太说,“你知道萨拉其实是想去的,但她不想这么说。” 
  “她那么在乎那个家伙的话,真是不可思议。” 
  “她大年轻了。”莱西太太宽容他说,“您该休息了,波洛先生,晚安。祝你做个好梦。” 
  “您呢?夫人?你不打算休息?” 
  “我再等一会儿。”莱西大太说,“要知道,我得把长筒袜都装满。哦,我明白他们都知道这是怎么一回事,但他们还是喜欢圣诞长筒袜这玩意。人们常把一些有趣的小东西放到里面去,尽管是些不起眼的小东西,但大家会很开心的。” 
  “您为大家过个快乐的圣诞真是忙坏了。”波洛说,“我很敬佩您。” 
  说着他以宫廷的礼节彬彬有礼地捧起她的手毕恭毕敬地吻了一下。 
  “哼。”看到波洛离开后,莱西上校咕哝道,“甜言蜜语的家伙,但他的确很欣赏你。” 
  莱西太太笑着看看他。“霍勒斯,你注意到了吗?我正站在圣诞槲寄生的下面。”她像一个娴静的十九岁少女一样甜甜地说。 
  赫尔克里·波洛走进他的卧室。这是一间宽敞的屋子,装备良好的暖气片。当他走到古式的带有栏杆的床前时,发现枕头上放着一封信,他疑惑不解地拆开信,从中抽出一张纸条,上面用大写字母歪歪扭扭地写着这样两句话: 
  不要吃那布丁,切记!
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!