友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!
七钟面之谜-第14部分
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部! 如果本书没有阅读完,想下次继续接着阅读,可使用上方 "收藏到我的浏览器" 功能 和 "加入书签" 功能!
受欢迎地走进来,一进门立刻走向疾如风。他显得困惑、烦恼。
“嗨,疾如风。听说你来了。我整个下午忙得像头拉磨的驴子,要不然早就见到你
了。”
“今晚身担国家重任吧?”欧路克同情地说。
比尔低吼了一声。
“我不知道你的老板怎么样,”他诉苦说,“看来是个善良、矮胖的家伙。但是老
鳕鱼真是叫人受不了。一天到晚催东催西的。你做什么都是错的,而你没做的都是你早
应该做好的。”
“很像是祈祷书上摘录下来的话。”刚刚漫步进来的杰米说。
比尔以谴责的眼光看着他们。
“没有人知道,”他可怜兮兮地说,“我得干些什么活儿?”
“招待女爵,啊?”杰米提示说,“可怜的比尔,那一定很难受——对你这种憎恨
女人的人来说。”
“这是怎么一回事?”疾如风问道。
“午茶喝过之后,”杰米咧嘴一笑说,“女爵要比尔带她参观这个有趣的地方。”
“哦,我无法拒绝,我能拒绝吗?”比尔说。他的脸上呈现红晕。
疾如风感到有点不安。她知道比尔·艾维斯里先生对女性魅力的敏感性,她太清楚
他这一点了。在像女爵那样的一个女人手里,比尔会像一团蜡一样。她再度怀疑杰米·
狄西加把他们的秘密告诉比尔究竟是不是明智之举。
“女爵。”比尔说,“是个非常有魅力的女人,而且极为聪明。你该去看看她到处
走动,听听她问的各种问题。”
“什么样的问题?”疾如风突然问道。
比尔含糊其辞:“噢!我不知道。关于这里的历史。还有古老的家具。还有——噢!
各种各样的问题。”
这时,女爵快步走了进来。她好像有点喘不过气来。她穿着一件黑色天鹅绒紧身袍
子,看来雍容华贵。疾如风注意到比尔是如何地立即被吸引到她身旁。那一本正经、戴
着眼镜的年轻人加入他的阵营。
“比尔和黑猩猩都被迷死了。”杰米·狄西加大笑说。
疾如风一点也不像他一样确信这是件好笑的事。
七钟面之谜
第十七章 晚餐之后
乔治信不过现代的新发明,大宅第没有装设像中央暖气这一类现代的东西。结果是,
当女士们在晚餐之后走进客厅时,里头的气温非常不合现代晚礼服的需要。壁炉里熊熊
燃烧的火焰成了吸铁石,三个女人都被吸了过去,在火炉旁边缩成一团。
女爵发出了一声受不了冷空气的异国美妙声音。
“白天越来越短了。”库特夫人说着把菜花色大围巾往宽大的肩膀上围紧一点。
“乔治到底为什么不把这屋子弄暖一点?”疾如风说。
“你们英国人,从来就不把屋子弄暖。”女爵说。
她取出长长的滤烟嘴,开始抽起烟来。
“那壁炉是老式的,”库特夫人说,“热气都从烟囱跑上去了,根本没进房间来。”
“噢!”女爵说。
一阵停顿。女爵显然对她的同伴感到厌烦,因而交谈变得困难。
“奇怪,”库特夫人打破沉默说,“玛卡达太太的孩子会得了腮腺炎。至少,我的
意思并不真的是说奇怪──”“腮腺炎,”女爵说,“是什么?”
疾如风和库特夫人不约而同地开始说明。最后,在她们两人的努力之下,终于说通
了。
“我想匈牙利的小孩子大概也会得吧?”库特夫人说。
“啊?”女爵说。
“匈牙利的小孩子,他们也受腮腺炎之苦吧?”
“我不知道,”女爵说,“我怎么知道?”
库特夫人有点诧异地看着她。
“可是据我所知你的工作──”“噢,那个!”女爵两腿交叉,取下滤烟嘴,开始
快速地说着。
“我来告诉你们一些恐怖的事,”她说,“我所见过的恐怖事。不可思议!你们不
会相信的!”
她说得有鼻子有眼。她流畅而生动地谈论着。各种饥饿、悲惨的景象在她的刻划之
下栩栩如生,令人不可思议。她谈到大战过后不久的布达佩斯市,一直谈到迄今的变迁。
她谈来富有戏剧性,不过在疾如风想来,她有点像是一部留声机。
开关一开,它就哗啦华啦流出声来。不久,她会突兀地停下来。
库特夫人听得毛骨悚然,心神震颤──这是显而易见的。
她坐在那里,微张嘴巴,悲伤的黑色大眼睛紧盯住女爵。她偶尔插入一两句她自己
的观感。
“我有一个表亲,三个孩子都被活活烧死了。太可怕了,不是吗?”
女爵不理会她。她继续不停地说下去。最后她停了下来,就如同她开始时一样突兀。
“就这样!”她说,“我已经告诉你们了!我们有钱!——
但是没有组织。我们需要的是组织。”
库特夫人叹了一口气。
“我听我先生说过,没有组织条理,什么事都做不成。他把他的成功完全归功于这。
他说没有这,他永远不会出人头地。”
她再度叹一口气。突然一幅欧斯华爵士没有出人头地的景象浮现在她眼前。一个保
有在脚踏车店那愉快的年轻人一切特质的欧斯华爵士。一时之间,她突然感到要是欧斯
华爵士没有组织条理,那么生活会是多么愉快。
在相当令人难以理解的联想驱使之下,她转向疾如风。
“告诉我,艾琳小姐,”她说,“你喜欢你家那个主园丁吗?”
“马克唐那?这——”疾如风犹豫着,“没有人可能真正喜欢马克唐那,”她歉然
地解释说,“不过,他是个一流的园丁。”
“噢!我知道他是。”库特夫人说。
“他还好,要是让他安守本分的话。”疾如民说。
“我想大概是这样吧。”库特夫人说。
她一脸羡慕地看着显然轻易就让马克唐那守本分的疾如风。
“我只喜欢高格调的花园。”女爵梦想般地说。
疾如风睁大眼睛看她,但是这时的注意力被引开了。杰米·狄西加走进来,出奇匆
忙地直接对她说:
“喂,你现在就去看看那些蚀刻版画好吗?他们在等着你。”
疾如风匆匆离开客厅,杰米紧随在后。
“什么蚀刻版画?”她随后关上客厅的门之后问道。
“没有什么蚀刻版画,”杰米说,“我得找个借口把你找出来。走吧,比尔在书房
里等着我们。那里没有其他人在。”
比尔在书房里踱来踱去,显然非常困扰不安。
“听我说,”他脱口就说,“我不喜欢。”
“不喜欢什么?”
“你牵扯到这件事情里头。这屋子十之八九会有一场混乱,到时──”他以一种悲
伤不忍的眼光看着疾如风,令她感到一降温暖、舒适。
“她应该置身事外吧,杰米?”
他向另一个人恳求。
“我早就告诉她了。”杰米说。
“去它的,疾如风,我是说——有人可能会受到伤害。”
疾如风一转身,面对杰米:“你告诉了他多少?”
“噢!全部。”
“我还没全搞清楚,”比尔坦诚说,“你到七钟面俱乐部去,等等。”他闷闷不乐
地看着她。“喂,疾如风,我真希望你不要。”
“不要什么?”
“不要牵扯进这种事情里。”
“为什么?”疾如风说,”这些事情很刺激。”
“噢,是的——是刺激。可是可能非常危险。想想可怜的龙尼。”
“是的,”疾如风说,“要不是你的朋友尤尼,我想我大概不会像你所谓的‘牵扯’
进这件事里。不过,我是扯进来了。
你再怎么废话连篇都是没有用的。”
“我知道你非常有运动家精神,疾如风,可是──”“少恭维了。我们来计划一下
吧。”
令她大松一口气地,比尔接受了她这项提议。
“你说的配方没错,”他说,“艾伯哈德是带着某种配方,或是欧斯华爵士带着。
那玩意儿在他工厂试验过了——非常秘密地。艾伯哈德跟他一起在那里。他们现在全都
在研究室里——可以说正谈到核心问题。”
“史坦利·狄格比爵士要在这里待多久?”杰米问道。
“明天就回城里去。”
“嗯,”杰米说,“那么有一点相当清楚。依我看,如果史坦利爵士是要带着配方
走,要发生任何奇怪的事的话,会是在今天晚上。”
“我想大概是吧。”
“毫无疑问。这倒把事情的范围缩小了下来。不过聪明的小子可要发挥最大的聪明
了。我们必须仔仔细细商量一下。首先,今晚配方会在什么地方?在艾伯哈德那里,或
是欧斯华·库特爵士那里?”
“都不是。据我所知,今晚就会交到航空部长手里,好让他明天带进城。这么一来,
一定是会在欧路克手里。”
“哦,那么只有一个办法。如果我们相信某人会在偷取那份文件时挨枪,那么我们
今晚就必须守夜监视,比尔。”
疾如风张开嘴巴好像要抗辩,不过又一言不发地闭上。
“对了,”杰米继续说,“我今天晚上在大厅里认出来的是哈罗斯的警察局长,或
是我们苏格兰警场的老友李斯崔烈?”
“有脑筋,华生。”比尔说。
“我想,”杰米说,“我们大概有点碍了他的事吧。”
“没办法的事,”比尔说,“要是我们决心干到底的话。”
“那么就这么办了,”杰米说,“我们分成两班守夜?”
疾如风再度张开嘴巴,然后再度一言不发地又闭上。
“你说的对,”比尔同意说,“谁值第一班?”
“我们掷硬币决定好吗?”
“也好。”
“好。开始了。正面你先我后。反面则相反。”
比尔点点头。硬币从空中旋转降落。杰米俯身看着。
“反面。”他说。
“他妈的,”比尔说,“你值第一班,也许好玩的都被你占去了。”
“噢,这可难说,”杰米说,“罪犯非常难以捉摸。我什么时候叫醒你?三点半?”
“这倒还算公平,我想。”
现在,疾如风终于开口了。
“那我呢?”她问道。
“没事。你上床睡觉去。”
“噢!”疾如风说,“好可不怎么刺激。”
“难说,”杰自和蔼地说,“说不定会在睡梦中被谋杀掉,而比和我平平安安的。”
“哦,总有这个可能。你知道吗?杰米,我一点也不喜欢那个女爵的样子。我怀疑
她。”
“胡说,”比尔厉声叫道,“她完全不可疑。”
“你怎么知道?”疾如风反驳说。
“因为我知道。匈牙利大使馆有个家伙替她担保。”
“噢!”疾如风一时被他的热烈语气吓了一跳。
“你们女孩子都是一样,”比尔不悦地说,“就因为她是个非常漂亮的女人——”
疾如民太熟悉这种不公平的男性辩词了。
“哦,那你就去对着她粉红贝壳般的耳朵大谈知心话吧。”
她说,“我要上床去了。我在客厅里无聊死了。我可不再回那里去。”
她转身离去。比尔看着杰米。
“好个疾如风,”他说,“我还在担心我们可能说不过她。
你知道她凡事都是那么的死心眼。我想她接受的那种样子实在了不起。”
“我也是,”杰米说,“令我吃惊。”
“她明理,疾如风。她知道什么时候事情是完全不可能的。
喂,我们是不是该拿把要命的武器?做这种事情的人通常都带着武器。”
“我有一把蓝管自动手枪,”杰米有点自负地说,“有几磅重,看起来很要命。到
时候我会借给你。”
比尔一脸尊敬、钦佩地看着他。
“你怎么想到要带那玩意儿?”他说。
“我不知道,”杰米漫不经心地说,“我就是想到了。”
“我希望我们不会射错了人。”比尔有点担忧地说。
“那会是不幸。”狄西加先生严肃地说。
七钟面之谜
第十八章 杰米的冒险
走笔至此,话分三头。这将是个事实证明多事的晚上,三个关系人都从他或她的角
度看见了。
我们从那愉快、可爱的年轻人,杰米·狄西加先生跟他的同谋比尔·艾维斯里互道
最后一声晚安说起。
“不要忘了,”比尔说,“三点,也就是说,如果你到时还活着的话。”他好心地
加上一句话。
“我可能是个笨蛋,”杰米想起了疾如风对他说过的别人对他的评语,恨恨地说,
“但是我可没像表面上看起来那样笨。”
“那正是你提到杰瑞·卫德时所说,”比尔缓缓地说道,“你记不记得?而就在那
天晚上他──”“闭嘴,你这该死的笨蛋,”杰米说,“你不懂得圆滑一点吗?”
“我当然懂得圆滑,”比尔说,“我是个新起的外交家。所有的外交家都懂得圆
滑。”
“啊!”杰米说,“你一定仍然停留在他们所谓的幼虫阶段。”
“我还是搞不懂疾如风,”比尔突然回到先前的话题说,“我确实以为她会——呃,
难缠。疾如风是进步了。她是进步了很多。”
“那正是你的顶头上司所说的,”杰米说,“他说他感到惊喜。”
“我自己认为疾如风是有点故意讨好,”比尔说,“不过老鳕鱼是个大笨蛋,他全
信以为真。哦,晚安。我想你到时候叫醒我换班时可能得费点工夫──不过一定得把我
叫醒。”
“要是你步上杰瑞·卫德的后尘,那再怎么叫你也是白费工夫了。”杰米不杯好意
地说。
比尔以谴责的眼光看着他。“你干嘛说这种活,叫人浑身不自在?”
“好啦,别在那里像猫一样弓起背来装气了,”杰米说,“乖乖上床去吧。”
然而比尔却徘徊不去。他不自在地交换着双脚站着,“听着!”他说。
“什么?”
“我想说的是——哦,我的意思是说你会没事吧?玩笑归玩笑,可是我一想起可怜
的老杰瑞——然后是可怜的老龙尼——”
杰米愤怒地凝视
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!