友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!
文字是肉做的-第4部分
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部! 如果本书没有阅读完,想下次继续接着阅读,可使用上方 "收藏到我的浏览器" 功能 和 "加入书签" 功能!
筇尽按笳煞虻毙鄯桑材艽品 薄靶邸弊只箍梢砸晡だ撸蛴小耙痪龃菩邸敝怠U庑┒际切员鹌缡拥拇驶恪V形牡哪行陨澄闹饕逦兜捞嘏ǎ靶邸钡牧鸥銎ǘ际窍愕模按啤钡脑蛴秩跤植患值拖拢弧段难 防锏摹按品纭本故潜岸裰纾媸腔煺耍 �
英美文字老早注意避免性别歧视,过程虽然艰辛,却是语言与时代并进必经的路途。一九七六年前后,英文就用了chair这个字去代替chairman或chairwoman这些显示性别的字,反应冷热参半,比chairperson略好。英国一位男爵夫人还是忍不住说:IcantbearbeingcalledChair。WhateverIam,Iamnotapieceoffurniture。(我受不了人家管我叫椅子。不管我是什么东西,总之我不是一件家具。)英国广播电台后来提议把句子倒过来说:BaronessSear,whochairsthecouncilspolicycommittee!英文专家NigelRees认为,chairman的“man”字原非指男性,而是指“人类的成员”(membershipofthehumanrace);可惜这正是女权分子拒绝接受之处:既然都是人类的成员,为什么偏偏要你雄飞、要我雌伏?
第一辑 哪里哪里第27节 “给百合花上色……”
WilliamSafire是美国著名文字学家,得过普立兹专栏作家奖,担任过白宫演讲稿撰稿人,也写小说,著作甚多。他的好多本谈论英文的书,每一篇都穿插许多他从事文字工作的经验之谈,也穿插了不少俏皮的小故事。谈到白宫岁月,他说他的工作是“给意见,人家要不要都给”(giveadvice;askedforornot)。总统要举行记者招待会的时候,他会先列出一些记者可能会问的问题给总统看,还要教总统该怎么回答。天主教教宗颁布教皇通谕,他要负责回信给教宗。全世界的人都不能确定应该是“tothemannerborn”还是“tothemanorborn”的时候,他就要斩钉截铁指明是前者才对,还要举例说明:Heisagentlemantothemannerborn(他是一位天生的绅士)。
他说,白宫的记者招待会一向叫pressconference,尼克松当总统的时候一时心血来潮,认为招待会应该以他为中心,由他发出新闻给记者去报道,不是要他站在那儿任由记者发问为难他,于是命令改称为newsconference(中文似乎应该顺尼克松之意叫做新闻发布会)。
Safire年轻的时候写文章用了一句gildingthelily,《纽约先驱论坛报》的编者将之改为paintingthelily。Safire不服气跑去理论;那位编者向他说明这句话的典故,顺口背诵一段莎士比亚的原句“。。。Togildrefinedgold;topaintthelily/Tothrowaperfumeontheviolet。。。”(在纯金上镀金,给百合花上色,为紫罗兰洒香水。)Safire为之语塞。
借来的中文
形容香港最有名的一句话是“aborrowedplacelivingonborrowedtime”(一个借来的地方,靠借来的时间过活)。这句话据说一九八一年三月五日《泰晤士报》引出来,但查不出是谁先说的。因此,这句话还有待有心人去追究来源(followup)。followup英文意思很简单:Ifyoufollowupsomethingthathasbeensaid;suggested;ordiscovered;youtrytofindoutmoreaboutitortotakeactionaboutit。中国大陆通常译成穷追、采取进一步行动等等;followup则译为后续行动、后续措施、后续报道,都离不开“后续”。香港几乎都用“跟进”去译followup或followup,实在简洁、生动、好用得多。北京《现代汉语词典》本来没有收录“跟进”一词,后来出的另册“补编”才加进去并解释为:“跟踪前进:前沿已经突破,后续部队源源跟进。”那正和英文followup的意思吻合。
香港政府运输科发言人日前回应新闻界查询政府对上月底地铁事故的看法,说是会小心研究地铁公司的报告书,还说:theGovernmentChiefInspectingOfficerofRailwayhadbeenaskedtofollowupthematterwithMTRCandtomakerecommendations。新闻处的中文稿说:“政府总铁路视察主任已被派往与地下铁路公司作出跟进及提交建议。”“已被派往与……”其实是“奉派与……”;“作出跟进及……”应为“跟进此事并……”。港式中文难道真的会沦为borrowedphraseslivingonborrowedstructures吗?
清流中的俗流
富裕的社会更需要文化气息之熏陶。台湾的“清玩雅集”,香港的“敏求精舍”,都是企业家专业人士组成的文物收藏交流组织;中国大陆各行各业近年的业余收藏活动也相当蓬勃。这些都是对个人、社会、国家有好处的趋势。香港市政局一向注重香港的文康生活,对提高香港人的文化品味做出了深远的贡献。他们最近与敏求精舍合办纪念敏求三十五周年的“好古敏求”文物展,由香港艺术馆筹划,还出版了一册瑰丽的展览图录。
这本图录的序言是香港艺术馆总馆长曾柱昭写的。序言英文行文平顺,立论得体;中文则显得生硬稚嫩,毫无英文原文的文采和情致。起笔第一句话说:“倘若,敏求精舍早在三、四百年前成立,其会员相信有不少高人雅士,在其每月雅集中聚首一堂。”英文肯定通达得多:“IftheMinChiuSocietyweretoexistthreeorfourhundredyearsago;onewouldhaveexpectedtomeetlearnedmembersofascholargentryinitsmonthlydinnergatherings。”这样飘逸的灵感,中文其实不难译:“敏求精舍若发端于三四百年前,明清两朝之鸿儒雅士自必纷纷流连于精舍每月之夜宴雅集之中。”接下来通篇虽然偶见心思,文气却始终虚弱,甚至四分之一也写成“四份之一”,未免辜负编排、纸张、印刷之精美。这或许正是香港社会重英轻中的报应,娟秀的中国文化经常给勾勒成尖沙咀供应游客的工艺品,恰似财政司曾荫权办公室里挂的那幅“财”字,账房面目,一俗到底。
第一辑 哪里哪里第28节 跟谁分享呢?
香港艺术馆总馆长曾柱昭为“好古敏求”文物展图录所写的序言,英文本文理清楚,颇见气势;中文本则造句生硬,语言逻辑处处有漏洞。我在《清流中的俗流》一文中所引第一句话之后,作者举例说那些明清文士可能会包括“至孝不渝的沈周、薰荡不羁的唐寅、规正儒雅的文徵明、又或显赫朝野的董其昌及隐逸不群的高濂……”这些四字形容词是全文最见功力之处,跟通篇文字大不相衬,也许经过博雅之士润饰。
序言第三段说:“真正的收藏家,不单满足于物质的拥有,而是要研究及欣赏藏品的真正的艺术价值,需要了解其社会、历史背景、技术水平及当代审美的时尚。”翻看英文本,造句推理清澈明丽:Thegenuinecollectorisneversatisfiedwithmerephysicalpossession。Tocollectalsomeanstostudyandtoappreciatethetruevalueoftheworkofart。Thisnecessitatesanunderstandingofitscontextincludingthesocialandhistoricalbackground;theleveloftechnicalskillachieved;andtheaestheticfashionoftheperiod。中文宁可紧跟英文的秩序,反而见得顺理成章了:“真藏家从不甘心捃古而藏。收藏因而也指研究、鉴赏艺术品之真价值。此所以收藏家必须了解藏品之来龙去脉,包括社会历史之背景、作工技艺之高下,乃至当时审美之风尚。”序言末了谢谢王世襄先生“惠赐鸿文,分享个人收藏心得……”跟谁分享呢?原来英文是:“。。。forsharingwithus。。。”
茶与同情
牛津出身的大众英语专家NigelRees出过一本常用语手册,书名叫做PoliticallyCorrect(政治正确,即政治上之含意正确),副题是Whattheysayyoucanandcannotsayinthe199s。所谓“政治正确”其实是八十年代后期美国学界掀起的思潮,提倡改革思想、行为和语言,维护妇女、少数民族和同性恋者的权益,反对白人至上和欧洲是西方文化中心的心态。这个秀才思想运动越搞越激烈,迹近思想警察,终于引起反感,“政治正确”一词也就成了贬义词了。然而,这个思潮毕竟带来了不少新颖的价值判断,politicallycorrectthinking;politicallycorrectlanguage之说,都有启示作用。
《明报》记者日前访问香港政府助理新闻处长李碧芝,谈到新闻处每年都邀请各国一些有影响力或处理香港事务的要员访港,让他们加深对香港的了解,并且希望他们对牵涉香港的事务会采取“同情和支持”的态度。据说,新闻处今后会多请中国大陆官员过来,“希望他们日后处理香港事务时采取更加‘同情及支持’的态度”。此处的“同情”一词,当是源自英文sympathetic一字。这个字用在这里应该是赞同、投契、和谐的意思。“Ifyouaresympathetictoaproposal;action;orcause;youapproveofitandarewillingtosupportit”;古德明前不久也在专栏里提过。当年有一部电影叫《茶与同情》;香港只能请中国大陆官员喝喝茶,怎么可以要求中国大陆“同情”香港?这正是politicallyincorrectlanguage。
诚诚朴朴的读书人
前任港督卫奕信主持卫奕信径的启用典礼,说自己当年建议辟建这样一条郊野公园径,如今建成了,真有梦想成真的感觉。卫奕信应记者要求讲了几句普通话,他说:“非常高兴,因为本来有一个希望,希望有这么一条路在这山地上;今天看到了实际有这条路,感到非常高兴!”
在我印象中卫奕信最适合当《中国季刊》的主编,满腹学问,是个诚诚朴朴的读书人,永远成不了政客;要他应付唐宁街和白厅那帮又浮夸又凉薄又自以为是的小伙子,难怪仕途不太顺遂。他是英国外交部典型的现代mandarin,不会觉得中国人脑瓜子上还垂着一条辫子,普通话讲得比好多中国人要好一百倍。他在卫奕信径上讲的那几句话,除了“实际”稍“文”了些,最难得是懂得叠着用“希望”,既有力又有韵味。我当年在英国听前辈文人水建彤先生广播政论,也常常这样叠着用动词和形容词,很好听。
卫奕信此行还接受中大颁授荣誉法学博士学位;他的讲辞有中译本,不知道是谁译的。讲辞中提到历史学家史景迁,有一句话说他是“卓越的中国史学家,他能够激发起研究过去的热忱,这正是一位真正伟大历史学者的标志”。对研究过去有热忱怎么就会伟大起来呢?原来原文是说:“。。。whohasanabilitytobringexcitementtothestudyofthepast whichisthemarkofthetrulygreathistorian。”那是说,他研究过去而能创出振奋人心的成果,所以是伟大的史学家。
有物、有理、有方
文章讲内容、讲逻辑、讲修辞。内容要有物,逻辑要有理,修辞要有方,三者兼而顾之,文章自然可观。卫奕信接受中大荣誉法学博士衔头的讲辞是一篇三者兼备的好文章,值得细读;中文译文也算不错。有一些很难译的段落,笔力居然不弱;有些浅显的句子,中译反而失手。卫奕信引史景迁书中的“旋转木马”游戏论学问,译文是:“这些未来的学者,双膝紧夹着涂彩的木马,双手要命地握着柱杆好保安全,同时在令人眩晕的风中仰面大笑。”此处“要命地”改为“死命”、“拼命”当更佳。
接下来一句是“学问令人兴奋,同时给人一种前景难料的感觉,正如人生梦幻、世途难测,不能预卜自己的际遇一样”。前景难料跟人生变幻不能预卜意思差不多,逻辑讲不通。其实英文说的是:Thereisanexcitementinlearningandasenseofneverknowingwhereallthatlearningwilltakeyou;justasweneverknowwhereourownliveswillleadus。(……让人觉得学海无涯,永远不知道下一步会带你到哪里去,正如……)另有一句是“这些人要面向一项重大而引人入胜的任务迈进”;修辞小毛病弄乱了文意,不如跟着英文说:“他们前路漫漫,任务重大而引人入胜。”(Theyhaveamomentousandfascinatingtaskaheadofthem。)
第一辑 哪里哪里第29节 林肯风骨何在?
布政司陈方安生当选《虎报》九五年杰出领袖衔头,日前出席晚宴大谈做人做官的哲理,预测香港明天会大好。她一度是特区行政首长的热门人选,近日热门竟另有其人了,她于是引了林肯总统的话隐喻自己甘为“一人之下万人之上”:“Iamnotboundtowin;butIamboundtobetrue。IamnotboundtosucceedbutIamboundtoliveuptowhatlightIhave。Imuststandwithanybodythatstandsright;standwithhimwhileheisrightandpartwithhimwhenhegoeswrong。”
此话官方译文平实而无文采:“我不一定会胜利,但定会真诚行事。我不一定成功,但会抱持一贯的信念。我会与任何正直持平的人并肩而立。他对的时候,我会给予支持;他错的时候,我肯定会离他而去。”《明报》的译文则力求古雅:“我不求必胜,但矢志真诚。我不一定求成功,但定必言行如一,贯彻始终。我必将与正人君子并肩,是其所是,非其所非。”大错出在最后的八个字;不是说不照原文说法去译而错,而是两个“所”字把原文意思完全倒过来了。“是其所是”意思是“他认为对的我就说对”;“非其所非”意思是“他认为错的我也说错”;林肯于是成了唯唯诺诺毫无风骨的窝囊废了。译者原意一定是想说“是其是而非其非”,那才是“是所当是,非所当非”的林肯。此外,“不求”和“不一定求”与原意也有出入,显得林肯消极。林肯此话其实是说:“我未必稳操胜算,却始终以诚处世。我未必马到功成,却不忘心中真理。我当与天下正直之士并肩而立,知其是而拥护之,知其非而离弃之。”
在黑暗中抛媚眼
香港电讯管理局局长艾维朗发表声明宣布制定了一份广告守则,“列出有关宣传电讯
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!