友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!
合租小说网 返回本书目录 加入书签 我的书架 我的书签 TXT全本下载 『收藏到我的浏览器』

尤利西斯注释-第27部分

快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部! 如果本书没有阅读完,想下次继续接着阅读,可使用上方 "收藏到我的浏览器" 功能 和 "加入书签" 功能!


[296]这里用本本以代鼓掌声。
[297]从这里到本章结束为止,作者用长短不一的“噜”音来表示布卢姆因肠胃里憋着气而发出的噜噜声。
[298]原文为爱尔兰语。
[299]“很结实”,直译是:“像提琴一样合适。”
[300]“不和的前兆”,直译是:“笛子上的裂痕。”均为与音乐有关的成语。
[301]威廉。罗斯。华莱士(1819…1881)的诗《什么支配着世界。》中引用了英国谚语:“推摇篮的手就是支配着世界的手。”
[302]利奥波德。布卢姆以歌剧《玛尔塔》的男主角莱昂内尔自居。
[303]“镶……裙子”,参看第十章注[122]及有关的正文。
[304]“遇见……管”,参看第八章注(37)。
[305]《男人摆弄姑娘》是十九世纪末叶出版的一本作者不详的色情作品,写女主角艾丽斯在男主角杰克的引诱下堕落的过程。
[306]“老……进项”,参看第五章注[71]及有关正文。
[307]“成天……前,是《失去的和弦》(见本章注[82])的首句。这里把原句中的“有一天”,改为“成天”。
[308]当时有个专作富于感伤气息的教会音乐的作曲家,名叫约翰。亨利。蒙德(Mauder),与“唠叨”(maunder),拼法相同。所以这里是语意双关。
[309]近代的管风琴常有两排以上的键盘和各自的风箱、音栓(控制音管的“开关”),琴师可变换音栓,或换用键盘以获得所需要的各种音响。
[310]在《男人摆弄姑娘》(见本章注[305])中,艾丽斯再三大声嚷着“不行”一语,以反映女主人公在逐渐堕落下去的过程中的矛盾心情。
[311]“我头一个看到”与莱昂纳尔所唱的《爱情如今》的首句“我初见”,原文均为“firstlsaw”。
[312]这里把玫瑰改成了沙丁鱼。布卢姆(Bloom)是双关语。参看本章注[17]。
[313]见《约翰福音》第15章第12节。
[314]原文作“pickandPocket”。按pickpocket作“扒手”解。
[315]驴皮被认为最适宜做鼓面。
[316]那希麦克是土耳其语yashmak(面纱)的音译。
[317]基斯麦斯是土耳其语kismet(命运)的音译。533
[318]原文作shift。作为音乐术语,指“换把”,即演奏弦乐器时,左手把位的变换。
[319]原文为法语。见本章注[76]。
[320]“现在……啦”,见本章注[7]。
[321]指市镇上负责口头宣讲新颁法规的公务员。
[322]原文(nominedomine)为拉丁文祷词,有讹,参看第六章注[112]。
[323]“从头”原文为意大利文,系音乐术语,意思是回到乐曲的开头。“行进”(march),作为音乐术语,指进行曲。
[324]参看本章注[258]。
[325]这是本。多拉德所唱歌词的未句,参看本章注[292]。
[326]原文作natural,既作“天生的白痴”解,又是音乐术语,指风琴等的白键、本位音,即不升半音,又下降半音的音。
[327]这里把西蒙。迪达勒斯唱的《爱情如今》(参看本章注[151])首句中的“我”,改成了“他”。
[328]“永远……的”是威廉。吉尔伯特作词、沙利文配的喜歌剧《爱上了水手的姑娘》(1878)中的叠句。午夜,布鲁姆又遇见了这个妓女, 参看第十六章注[109]及有关正文。
[329]《推平头的小伙子》中有“一个青年走进了阒无一人的门厅”之句,这里加上了“奥蒙德的”一词,这样,青年便指盲调音师了。
[330]这里,布卢姆把迈那贝尔的作品,最后的七句话》(参看第五章注[75]),同埃米特(参看第六章注[186])在判他死刑的法庭上所作发言中最后一段的七句话(其中涉及他的墓志铭)相提并论。
[331]“诸位地道的男子汉”和“咱们一道举杯吧”引自《纪念死者》 (参看第十章注[145])第1段,只是把原词中的“满上”,改为“举杯”。哧吣喀、哧冲喀,参看本章注[18]。
[332]布卢姆一边读着英雄埃米特留下的最后几句话(参看本章注[19]),一边趁着电车驶来时的噪音,把憋了好久的屁放出来。 
第十二章  注 释
[1]特洛伊是个警官,他的名字在第十五章中重新出现,见该章注[853]及有关正文。阿伯山是与利菲河平行的一条街,在都柏林中心区以西。
[2]行过割礼的家伙指犹太人。
[3]俚语中,“尖儿”含有精华的意思。这里套用一首俗曲的题目: 《只消为我割下一点尖儿》(作者为默雷和利)。在这首歌曲的第一段中,宾客们酒足饭饱后,还要求东道主把布丁的尖儿割下来给他们吃。
[4]“英……下了!”一语出自《旧约。撒母耳记下》第1章第25节。
[5]迈克尔。E杰拉蒂在后文中重新出现,见第十五章注[852]。
[6]斯通为英国重量单位,每斯通一般合十四磅。
[7]“天主的约翰”指都柏林郡的一家精神病院,为天主的圣约翰护病会所创办。
[8]原文作“Whisky and water on the brain”,是双关语。Whisky and water是威士忌兑水,“Water on the brain”是脑水肿。
[9]据艾尔曼的《詹姆斯。乔伊斯》(第61页),“市民”是以盖尔体育协会的创办者迈克尔。丘萨克(1847一1907)为原型而塑造的人物。  他口口声声称自己为“市民丘萨克”,因而得名。
[10]老相识,原文为爱尔兰语。
[11]牧畜商的聚会,参看第二章注[84]。
[12]原为一七一五年给英国政府资助的那些爱尔兰亚麻布制品商兴建的一批工房。十九世纪末废弃,偶尔充作兵营。
[13]伊尼斯费尔是对爱尔兰的富于诗意的美称,意思是命运之岛。“在美……尔”一语出自詹姆斯。克拉伦斯。曼根(1803一1849)从爱尔兰文翻译的《奥尔德弗里德游记》。该书作者奥尔德弗里德为七世纪的诺森伯兰王。本段和下一段中,另外还套用了曼根译文中的一些词句,并嘲讽地模仿了格雷戈里夫人翻译的爱尔兰传说《神与战士》(1904)的文体。
[14]巴尼。基尔南的酒店坐落在圣迈昌教区。圣迈昌教堂建立于一六七六年。
[15]教堂的望楼有一百平方英尺,其建立年代可追溯到十二世纪。
[16]教堂的地下灵堂里保存着包括十字军东征的战士们以及一七九八年的起义领袖的若干遗体。
[17]产卵期的雄黑线鳕,下颚尖上出现一道弯钩。
[18]埃布拉纳是希腊地理学家托勒密(公元2世纪)对都柏林旧址的称呼。斯利夫马吉是位于都柏林东南约六十英里处的一座山。
[19]克鲁亚昌是康诺特的一座宫殿。阿马是古爱尔兰的首都。博伊尔是位于都柏林西北九十英里处的古城。
[20]国王的子嗣,参看第二章注[59]。
[21]灿烂的宫殿,指都柏林果菜鱼市,与巴尼。基尔南酒吧相距一个街区。
[22]奥康内尔。菲茨蒙是当时(1904)食品商场的总管理人。
[23]仰光豆是一种香瓜,两三英尺长,直径一至三英寸,状似菜豆,故名。
[24]斯揣克是英国的一种重量单位,一斯揣克相当于半蒲式耳至四蒲式耳(每蒲式耳合36升。)
[25]大地之珍珠是古埃及对葱头的美称。
[26]胡茬鹅是灰腿鹅的俗称。
[27]即约瑟夫。卡夫,参看第四章注[18]。
[28]拉斯克是都柏林以北十一英里处的一座教区。拉什是该教区的一个小海港。卡里克梅恩斯是都柏林东南十英里处的一座村子。托蒙德是北芒斯特省的一个古代小王国,麦吉利卡迪是爱尔兰最高的山区,在芒斯特省凯里郡。香农河流经爱尔兰中央低地,注入大西洋。
[29]凯亚是公元第一世纪的康诺特(爱尔兰古代王国)女王梅伊芙的私生子。他的后代在凯里郡繁衍生息。
[30]小牛皱胃的内膜含有乳酵素,将其晒干后,用来凝固牛奶中的酪朊,制成干酪。
[31]这种小木桶是装油脂用的,容量为八至九磅。
[32]克拉诺克是古时在爱尔兰、威尔士和英格兰西部通用过的一种计量单位。量小麦时,每克拉诺克合二至四蒲式耳。
[33]加里欧文是都柏林市民J.J.吉尔特拉普的爱尔兰猎狗的名字。芒斯特省利默利克郡郊外有此地名,居民以蛮悍著称。
[34]满满的小坛子,原文为爱尔兰语,是一首爱尔兰民歌的题目。其中有“我的心爱的,我的小坛子”之句。
[35]肉体上的善行共有七桩,与精神上的善行相对。第一桩分别为:埋葬死者(肉体上),规劝罪人(精神上)。
[36]桑特里是都柏林北郊一乡村教区。
[37]蓝色文件指传票。
[38]这是模仿拦路打劫者的口吻。
[39]原文为爱尔兰语。指爱尔兰战争(1689一1891)中正规军投降后,任何采用游击战方式抵抗英军的民族主义者。由于国外援助被切断,终被击败。
[40]《山中的罗里》是查理。约瑟夫。基克哈姆(1830一1882)的一首诗的题目。诗中把山中的罗里描述为有着民族主义思想的农民。一八八0年一批鼓动土地改革者也曾以罗里自称。
[41]指日俄战争。
[42]“荒唐”,原文为英语化了的爱尔兰语。
[43]国酒,指黑啤酒。
[44]意思是:“也要黑啤酒。”巴涅尔(见第二章注[81])垮台前的纷争中,有个姓马卡纳斯贝的都柏林墓碑工在一次公众集会上发表冗长的讲演。后面的发言者简单地说了句:“跟马卡纳斯贝一样。”
[45]我的朋友,原文为爱尔兰语。
[46]埃尔是英国古尺名,每埃尔合四十五英寸。
[47]原文为拉丁文。这是音译。
[48]“泪水……眼睛”,这里将托马斯。穆尔的《爱琳,你眼中的泪与微笑》(见《爱尔兰歌曲》)一诗的题目作了改动。
[49]巴尔布里艮是都柏林辖区的一座港埠。
[50]库楚林是爱尔兰中世纪传奇小说中的英雄,貌美而力大无比。百战之康恩是最早统一爱尔兰的古代国王(123一157)。做过九次人质的奈尔指爱尔兰古代国王奈尔。诺依吉亚拉克(379一405在位)。
[51]布赖恩指爱尔兰古代国王布赖恩。勃鲁(926一1014),也作勃罗马或勃罗衣梅。金克拉是他的王宫所在地。他曾率兵击败占领都柏林的丹麦入侵者。
[52]玛拉基大王(10世纪末叶)是爱尔兰中古时代国王。阿尔特。麦克默拉是爱尔兰民族英雄,一三九九年五月英格兰国王理查二世(1367一1400)出兵入侵爱尔兰,遭到他的抗击。沙恩。奥尼尔(约1530一1567),爱尔兰爱国志士。康恩。奥尼尔的长子。其父死后,成为奥尼尔家族的首领。
[53]约翰。墨菲神父(约1753一1798).爱尔兰爱国志士。 一七九八年起义的主要领导者之一。最初获胜,后被俘处以极刑。欧文。罗。奥尼尔(  约1590一1649),一六四二年率领一支爱尔兰部队,支持查理一世。后被克伦威尔的军队击败。
[54]帕特里克。萨斯菲尔德(约1650一1693),爱尔兰陆军中将。一六九0年七月大不列颠的威廉三世(1650一1702)在博因河战役中战胜爱尔兰抗英部队后,萨斯菲尔德曾集结败兵,袭击并重创威廉的炮兵部队。
[55]红发休。奥唐奈,指爱尔兰古盖尔族最后一代国王休。罗。奥唐奈(约1571一1602)。他的首要目标是赶走英格兰的行政长官,并获得成功,后被伊丽莎白一世派去的密探詹姆斯。布莱克毒死。红发吉姆。麦克德莫特为芬尼社成员,一八六八年沦力叛徒。
[56]即尤金。奥格罗尼神父(1863一1899),致力于复兴盖尔语,是盖尔学会(1893)的创建者之一。
[57]迈克尔。德怀尔(1771一1816),一七九八年起义领袖之一。原想参加罗伯特。艾米特于一八0三年发动的起义,后投降,并被押往澳大利亚。弗朗西斯。希金斯的外号叫冒牌绅士,参看第七章注[66]。
[58]亨利。乔伊。莫克拉肯(1767一1798),阿尔斯特省爱尔兰人联合会会长。
[59]歌利亚为菲利士(起源于爱琴海的民族)一巨人,在一次决斗中,被少年太卫(后来的大卫王)所杀(纪元前1063)。见《撒母耳记上》第17章。
[60]霍勒斯。惠特利是十九世纪九十年代的一个杂耍剧场卖艺人。
[61]佩格(玛格丽特的昵称)。沃芬顿(约1720一1760),爱尔兰女演员。一七三七年,因在《哈姆莱特》中扮演奥菲利亚成名。一七四二年在都柏林与戴维。加里克同台演出。
[62]美国诗人亨利。沃兹沃思。朗费罗(1807一1882)所写《乡村铁匠》(1841)一诗的主人公。
[63]十九世纪七、八十年代,爱尔兰人广泛使用穆恩莱特上尉这一笔名来撰文鼓动土地革命。
[64]杯葛上尉,指查尔斯。坎宁安。杯葛(1832一1897),原为退役陆军上尉,后任英国贵族在爱尔兰的田庄管理人。一八八0年爱尔兰民族主义政治家查理。斯图尔特。巴涅尔领导佃农对拒绝降低地租并声言要收回租地的杯葛(Boy…cott)进行了有效的抵制。从此杯葛(boycott)一词便成为“抵制”的代用语。
[65]圣弗尔萨(死于约650),爱尔兰的天主教圣徒,曾在爱尔兰、英格兰和欧洲大陆建立修道院。乔伊斯曾提到过他对地狱和天堂所做的描述。那要比但丁的《神曲》(约1313)早数世纪。
[66]圣布伦丹(484一577),凯尔特人,天主教圣徒,曾在爱尔兰和苏格兰建立隐修院。他还曾越洋在佛罗里达登陆,那比哥伦布发现新大陆(1492) 要早一千年。
[67]麦克马洪,指马利…埃德米…帕特里斯…莫里斯伯爵(1808一1893)。他是在斯图亚特王朝时逃到法国来的一个爱尔兰家族的后裔,后成为法国元帅, 并为法兰西第三共和国第二任总统。
[68]查理曼大帝(约742一814),法兰克国王,八00年称帝。按照爱尔兰人传说,他被视为出身于凯尔特族并信基督教的早期爱尔兰人。
[69]西奥博尔德。沃尔夫。托恩,参看第十章注[85]。
[70]马加比弟兄,指犹大(?一公元前161)、约拿单(?一公元前143或前142)、西门(?一公元前135)。犹大率领游击
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!