友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!
奥德赛-第14部分
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部! 如果本书没有阅读完,想下次继续接着阅读,可使用上方 "收藏到我的浏览器" 功能 和 "加入书签" 功能!
“我在向你恳求,我的女王。你是一位神明,还是一个
凡人?倘若你是神明,统掌辽阔天空的神祗中的一个,
那么,你的丰美,你的身段和体形,比谁都
更像宙斯的女儿,阿耳忒弥丝的模样。
但是,倘若你是一位居家凡间的女子,那么,
你的父亲和尊贵的母亲,还有你的兄弟,一定受着
三倍的幸福,是的,三倍于常人的幸福——有了你,我
知道,他们的心里一定永远喜气洋洋,眼见这么一棵
婷婷玉立的树苗,多好的姑娘,走向歌舞的地方。
然而,比谁都更为幸运,更感心甜的,是那个男人,
以众多的财礼,把你争作自己的新娘,引着回家。
我的双眼从未见过如此俊美的凡人,
无论是妇女,还是男子——你美得使我惊讶。
不过,在德洛斯,我曾见过一件绝美的佳品,傍着阿
波罗的祭坛,
一棵嫩绿的棕桐树,长得何等挺拔,我曾去过
那里,带着许多随员,在那次
远足,迎受将至的愁殃。
凝望着它的枝于,我赞慕
良久,大地上从未长过如此佳丽的树木——
就像这样,小姐,我惊叹和赞慕你的形貌,打心眼里
害怕,不敢抱住你的膝腿,虽然承受着莫大的悲伤。
在酒蓝色的洋面,我颠簸了十九个天日,
直到昨天登陆,遭受狂风和海浪的击打,把我从
俄古吉亚海岛一路推搡——现在,命运把我带到此地,
继续遭受悲苦的折磨;我知道苦难
不会中止,在此之前,神们将让我备受磨殃。
怜悯我的不幸,我的女王!我承受了许多磨难,
你是我遇见的第一个凡人;在拥有这片土地,
这座城市的族民里,我没有亲友朋帮。
告诉我进城的路子,给我一些布片包裹,
倘若你来此之际,带着什么裹身的衣裳。
愿神明给你心中盼想的一切,
愿他们给你一位丈夫,一座房居,给你舒心的
谐和——此乃人间最好、最可贵的赐赏:
一对男女,夫妻两个,拥住一栋气氛和谐的家居,
此番景状,会给敌人送去难以消掩的愁戚,
给朋友带来欢乐,而他们自己,将由此获得最好的名声①。”
①他们自己……名声:或作:对此,他们知道,比谁都清楚。
听罢这番话,白臂膀的娜乌茜卡答道:
“看来,陌生的来客,你不像是个坏蛋或没有头脑的蠢人;
宙斯,俄林波斯大神,统掌人间的佳运,
凭他的意愿,送给每一个人,优劣不论。
是他给了你此般境遇,所以你必须容忍。
但现在,既然你已来到我们的国土,我们的城邦,
你将不会缺衣少穿,或匮缺其他什么——
一位落难的祈求者可望得到的帮助,从当地主人的手中。
我将把你送到城边,告诉你我们部族的名称。
这片疆域和你所要去的城市,是法伊阿基亚人的属地,
而我是阿尔基努斯的女儿,心志豪莽的首领,
我的父亲,代表了法伊阿基亚人的勇气,他们的力量。”
言罢,她转而嘱告发辫秀美的女仆:
“停下来吧,我的姑娘们,你们在往哪里奔跑——只是因为
见着了一个男人?你们以为他是某个敌人,对不?
这里现在没有,将来也不会有我们的敌人,
侵犯法伊阿基亚人的国土,
发起进攻。我们是不死者十分钟爱的族民,
独居在遥远的地方,激浪汹涌的海边,
凡人中最边远的族邦,不和其他生民杂居。
现在,这位不幸的落难之人来到我们中间,
我们理应予以照顾;别忘了,所有的生人浪者
都受到宙斯的保护;礼份虽然轻小,却会得到受者的珍爱。
所以,侍女们,拿出食物和饮酒,款待陌生的客人;
替他洗澡,在这条河里,有那遮风掩挡的去处。”
她言罢,侍女们收住脚步,互相鼓励,
领着俄底修斯,走下遮风的去处,遵照娜乌茜卡,
心志豪莽的阿尔基努斯之女的嘱咐,
放下一件衣衫,一领披篷,供他穿用,
拿出金质的油瓶,装着舒滑的橄榄油,
告诉生人,他可自便擦洗,在长河的水流。
光荣的俄底修斯开口说话,对同行的仆人:
“站着吧,姑娘们,站出一点距离,
容我洗去肩上的盐垢,涂上
橄榄油。我的皮肤已久不碰沾油的轻舒。
我不打算在你们面前洗澡,那会使我害臊,
光着身子,在发辫秀美的姑娘们身旁。”
听罢这番话,姑娘们转身离去,回告年轻的主人。
卓著的俄底修斯在河里洗净身子,搓去
咸水的积斑,从后背和宽阔的肩头,
刮去头上的盐屑,得之于荒漠大洋的水流。
当他洗毕全身,涂上松软的橄榄油,
穿上未婚少女给他的衣裳后,
雅典娜,宙斯的女儿,使出神通,让他看来
显得更加高大,更加魁梧,理出屈髦的发绺,
从头顶垂泻下来,像风信子的花朵。
宛如一位技艺精熟的工匠,把黄金浇上银层,
凭着赫法伊斯托斯和帕拉丝·雅典娜教会的本领,
精湛的技巧,制作一件件工艺典雅的成物——
就像这样,雅典娜饰出迷人的雍华,在他的头颅和肩膀。
俄底修斯走往一边,坐在海滩上,
光彩灼灼,英俊潇洒;姑娘赞慕他的形貌,
对着发辫秀美的侍女们说道:
“听着,白臂膀的女仆们,我这里有事嘱告。
此人并非违背全体俄林波斯神祗的意愿,
来到神一样的法伊阿基亚人之中。
刚才,他还形貌萎悴,在我看来,
现在,他简直就像统掌天空的神明。
但愿某个像他这般俊美的男人能被称做我的丈夫,
住在这里;但愿他愿意高兴地居留此地。
来吧,侍女们,拿出食物饮酒,款待陌生的客人。”
侍女们认真听完嘱告,谨遵主人的指令,
拿出食物和饮酒,放在他身边;
卓著的、历经磨难的俄底修斯大口吃喝,
迫不及待——路上不曾进食,已有好长时间。
其时,白臂膀的娜乌茜卡想起了另一件要做的事情。
她折好衣物,放上精美的骡车,
套上蹄腿强健的骡子,登上车板,
对着俄底修斯催喊,开口说道:
“站起来吧,生客,你可就此进城,让我带你
前往我那聪颖的父亲的房居——在那里,我相信,
你会结识法伊阿基亚人的上层,所有的权贵。
看来,你不像是个没有头脑的笨汉,我们是否可如此做来。
只要我等还行进在村野,农人耕作的田地,
你便可快步疾行,和侍女一起,跟走在骡子
和货车后面,由我引路居前。但是,
当抵及城边,我们便不能结帮行走,走在一块。我们的城市
有一堵高墙拱围,两边各有一座漂亮的港湾,
连接狭窄的通道,弯翘的海船由此
拖上口岸,停放路边,各有自己的位点。
围绕着波塞冬典美的神庙,是一处
聚会的场所,铺垫着采来的①石头,水手们
在那一带修整黑船上使用的家什,
比如缆索和布帆,精削待用的桨板。
法伊阿基亚人不关心弯弓箭壶,
所用的只是桅杆、船桨和线条匀称的海船,
领略航海的欣喜,穿越灰蓝色的洋面。
我不愿让他们见着什么,说造不雅的言谈,担心日后
有人出言讥刺,居民中确有些厚脸皮的东西。
要是我们走在一起,让他们中的某个无赖看见,他便
会如此说道:
“那是谁,跟着娜乌茜卡行走,那个高大、英俊的
陌生汉?她在哪里路遇此君?不用说,
那是她未来的夫婿,来自远方的宝贝,迷途海中,
被她捡着——我们的近旁可没有栖居的生民。
抑或,是某位神祗,因她苦苦恳求,顺应
她的祈祷,自天而降,让她终身随伴?
如此更好,倘若她自己出门,觅找丈夫,
从别的什么地方,既然她看不上邻里的法伊阿基亚乡胞,
尽管他们中有人追求,许多最好的男子汉。’
他们会如此说道,这将损害我的名声。
就我而言,我也反对姑娘自定终身,
倘若亲爱的父母仍然健在,违背他们的意愿,
私自结交男人,在待嫁闺中期间。
所以,陌生的客人,你要认真听我说告,
以便尽快得到家父赞助,回返乡园。
在临近路边的地方,你会见到一片挺拔的杨树,
献给雅典娜的树林,奔流着一泓溪泉,旁边是一块草地,
那里有我父亲的园林,果实累累的葡萄园,
去城的距离一声喊叫可以达及。
到那以后,你可坐等一会,直到我们
进入城里,回到父亲的府居。
当你估摸我们已抵宫中,便可
走入法伊阿基亚人的城里,询问
我父亲的房居,心志豪莽的阿尔基努斯的家院。
宫居容易辨找,即便是无知的孩童,也会把你带到,
英雄阿尔基努斯的宫殿结构独特,
不同于其他法伊阿基亚人的房居。
当你进入宫居和场院,你要
迅速穿走大厅,直到见着我的
母亲,她正坐在火盆边,就着柴火的闪光,
拿着线杆,缠绕紫色的毛线——此番情景,看了让人诧奇——
倚着房柱,身后坐着她的侍伴。
傍邻她的座椅,是我父亲的宝座,
王者端座椅面,啜喝美酒,神仙一般。
你可走过他身旁,伸出双臂,抱住
我母亲的膝盖,以便尽早见到幸福的
返家之日,哪怕你住在十分遥远的地方。
所以,若能博取她的好感,
你便可企望见着自己的亲人,回到
营造坚固的房居,回返故乡。”
①采来的:或:“巨大的”。
言罢,娜乌茜卡挥起闪亮的皮鞭,催击
车前的骡子,后者撒腿快跑,离开奔流的长河,
摆动坚实的蹄腿,跑得轻松自如。
姑娘控掌着骡子的腿步,以便让那些步行的人们,俄底修斯
和她的侍女们,跟上骡车的进程,恰到好处地使用长鞭。
其时,太阳缓缓下沉,他们来到那片著名的树林,奉献
给雅典娜的林地,卓著的俄底修斯弯身下坐,
随即开口祈祷,对大神宙斯的女儿:
“听着,阿特鲁托奈,带埃吉斯的宙斯的孩子,
听听我的诵告——既然你那天没有听兑我的
祈愿,任凭著名的裂地之神把我捶击。答应让我
汇入法伊阿基亚人的群流,受到他们的怜悯,他们的慕爱。”
俄底修斯一番诉说,帕拉丝·雅典娜听到了他的祈愿,
但女神不想在他面前显形,出于对
她父亲的兄弟波塞冬的尊恐,后者仍然盛怒不息,
对神一样的俄底修斯,直到他返口自己的故乡。
第07卷
就这样,卓著的、历经磨难的俄底修斯在林中出声祈祷,
而那两头强健的骡子则拉着姑娘前往城里。
当来到父亲光荣的居所,姑娘在
门前停下骡车,兄弟们走出房居,站在
她周围,神一样的小伙,动手
从车前宽出骡子,抬着衣物,走进屋内,
娜乌茜卡亦走入自己的房室,来自阿培瑞的
欧鲁墨杜莎,一位负责寝房事务的老妇,替她点起火把。
多年前,弯翘的海船将她带离阿培瑞,
人们把她,作为礼物,选送给阿尔基努斯,因他统治
所有的法伊阿基亚人,民众听服他的指令,像敬神一般。
在宫里,她负责照料自臂膀的娜乌茜卡的起居;
现在,她点火照明,在屋里替姑娘备好晚餐。
其时,俄底修斯站起身子,朝着城边走去。雅典娜,
出于善意,在他周围罩起浓厚的迷雾,
以防某个心胸豪壮的法伊阿基亚人,见他前来,
出言不逊,询问他的来历。当他
来到迷人的城楼前,打算进城之际,
灰眼睛女神雅典娜和他相见,幻取一位
少女的模样,一个小姑娘,提着一只水罐,
走来站在他前面。卓著的俄底修斯开口问道:
“我的孩子,烦你领我寻访一位名叫阿尔基努斯
的人的住房,好吗?此人王统在这块地方。
我是个不幸的异邦之人,浪迹此地,
来自遥远的国土,在拥有这座城市和
这片土地的族民里,我没有亲友朋帮。”
听罢这番话,灰眼睛女神雅典娜答道:
“既如此,我的朋友和父亲,我将带你前往你要我
指引的房所,国王是我那雍贵的父亲的近邻。
不过,你要静静地跟我行走,
不要目视这些路人,也不要发问,
他们没有过多的耐心,对异邦的生人,
亦不会热情接待来自外乡的宾客。
他们自信于快捷、迅跑的海船,跨越
深森的洋流,驾送裂地之神赐送的礼物,
这些越海的船舟,快得像展翅的羽鸟,飞闪的念头。”
言罢,帕拉丝·雅典娜腿步迅捷,
引路前行,俄底修斯跟走其后,踩着神的脚印,
以航海著称的法伊阿基亚人不曾见着他的踪影,
疾步在他们之中,穿走城市——长发秀美的
雅典娜,一位可怕的女神,不会让他们看见,在他
周围布起神奇的迷雾,出于对他的厚爱。
俄底修斯赞慕他们的港口和线条匀称的海船,
赞慕英雄们聚会的场所和绵长、高耸的
墙垣,竖顶着围栅,看了让人诧叹。
当他们行至国王光荣的宫殿,
灰眼睛女神雅典娜启口发话,说道:
“这里,我的朋友和父亲,便是你要我
指引的住房。你将会见到神们钟爱的王者,
盛宴其中。进去吧,鼓起勇气,不要
害怕。勇敢的人做事,件都有
善好的结果,哪怕置身异乡之中。
进宫后,你要先找我们的女主人。
名叫阿瑞忒,和国王
阿尔基努斯共有同一个祖宗。
家族中先有那乌西苏斯,由裂地之神
波塞冬和裴里波娅生养,裴里波娅,女人中身段最美的佼杰,
心志豪莽的欧鲁墨冬的末女,而欧鲁墨冬
曾是统治一方的王者,统治着心志高昂的巨人的族邦。
后来,他断送了粗莽的属民,也把自己葬送,
但波塞冬看上了他的女儿,和他睡躺作爱,后者生下
心胸豪壮的那乌西苏斯,王统法伊阿基亚族邦。
那乌西苏斯有子瑞克塞诺耳和阿尔基努斯,
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!