友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!
奥德赛-第15部分
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部! 如果本书没有阅读完,想下次继续接着阅读,可使用上方 "收藏到我的浏览器" 功能 和 "加入书签" 功能!
心胸豪壮的那乌西苏斯,王统法伊阿基亚族邦。
那乌西苏斯有子瑞克塞诺耳和阿尔基努斯,
但银弓之神阿波罗击杀了瑞克塞诺耳,
已婚,但却不曾生子宫里,撇下一个女儿,
阿瑞忒,被阿尔基努斯妻娶,
所受的尊敬,女辈中,是的,在所有
替丈夫掌管房居的妇道中,无人可以比攀。
人们,包括她所钟爱的孩子,她的丈夫和
全城的属民,全都尊她爱她,过去如此,现在亦然——
城民们看她,如同敬视神明,
向她致意,当地行走城区街坊。
不仅如此,她还心智聪颖,通达情理,当
判辨使她有所倾择,善能解决女人,甚至男人中的纷争。
所以,若能博取她的好感,
你便可企望见着自己的亲人,回抵
顶面高耸的房居,回返故乡。”
言罢,灰眼睛女神雅典娜离他而去,
穿越苍贫的大海,离开美丽的斯开里亚,
抵达马拉松,来到雅典宽阔的街面,
进入厄瑞克修斯营造坚固的房居。其时,俄底修斯
走向阿尔基努斯著名的宫居,心里反复
思考斟酌,站在门边,青铜门槛的前方。
像闪光的太阳或月亮,心志豪莽的阿尔基努斯的房居,
顶着高耸的屋面,射出四散的光芒。
青铜的墙面,展现在左右两边,从
门槛的端沿伸向屋内的边角,镶着珐琅的圈边,
门扇取料黄金,护挡着坚固的宫居,
合靠着白银的框柱,竖立在青铜的门槛上,
高处是一根银质的眉梁,门上安着金质的手把,
门的两边排着黄金和白银铸成的大狗,
由赫法伊斯托斯手制,以精湛的工艺,
守护心志豪莽的阿尔基努斯的宫房,
忠诚的门卫,永生不灭,长生不老①。
大厅里,沿墙的两边,排放着座椅,
从内屋一直伸到门边,铺盖着
细密的精工织纺的垫片,女人的手艺。
法伊阿基亚人的首领们在此聚会
吃喝,他们的库产永远食用不完。
金铸的年轻人手握燃烧的
火把,站在坚实的基座上,
为宴食的人们,照亮整座厅堂。
五十名女仆劳作在房居里,有的
推动手磨,辗压苹果色的谷粒,
有的在机前织布,摇转线杆,坐着,
手指不停地忙作,像高高的杨树上的枝叶,随风摆嗦,
织纺细密的亚麻布面上,落淌着橄榄果的油点儿。
正像法伊阿基亚男子是驾着快船,破浪远洋的高手,
航技无人可及,法伊阿基亚妇女是
织纺的专家,凭着雅典娜赋予的灵性,
手工精美绝伦,心智敏捷聪巧。
房院的外面,傍着院门,是一片丰广的果林,
需用四天耕完的面积,周边围着篱笆,
长着高大、丰产的果树,有
梨树、石榴和挂满闪亮硕果的苹果树,
还有粒儿甜美的无花果和丰产的橄榄树。
果实从不枯败,从不断档,
无论是夏天,还是冬时,长年不断,
西风总在拂送吹打,透熟一批,催长着另一批果鲜。
熟果一批接着一批出现,梨子接着梨子,苹果接着苹果,
葡萄串儿接着葡萄串儿,无花果粒迎来另一批无花果儿。
那里还根植着一片葡萄,果实累累,
有的在温较、平整的地野,颗粒在
阳光中收干,有的正被采摘,还有的
已被付诸压挤、踏踩;果园的前排挂着尚未
成熟的串儿,有的刚落花朵,有的已显现出微熟的青蓝。
葡萄园的尽头卧躺着条垅齐整的菜地,
各式蔬菜,绿油油的一片,轮番采摘,长年不断,
水源取自两条溪泉,一条浇灌整片林地,
另一条从院门边沿喷涌出来,
城民们由此汲水,傍着高耸的房居。
这些便是阿个基努斯家边的妙景,神赐的礼物新丽绚美。
①长生不老:犬狗虽系金银铸成,但荷马在此把它们当做活物处理。
就这样,宫居边,卓著的、历经磨难的俄底修斯站立
惊赏,直到饱领了宫景的佳美。随后,
他迅速跨过门槛,进入宫殿,
眼见法伊阿基亚人的首领和统治者们
正倾杯泼洒,给眼睛雪亮的阿耳吉丰忒斯——
每当上床之前,他们总把最后的杯酒奉献给这位神仙。
卓著的、历经磨难的俄底修斯走入宫居,
裹着浓厚的雾团,雅典娜的神工,
直到行至阿瑞忒和国王阿尔基努斯面前。
俄底修斯伸出双手,抱住阿瑞忒的膝盖,
这时,神奇的迷雾方才飘散,
众人默不出声,呆在宫居里头,眼见他的到来,
心中惊奇纳闷,望着他的脸面。俄底修斯出言恳求,说道:
“阿瑞忒,神样的瑞克塞诺耳的女儿,我历经艰险,
来到你的膝前,作为恳求者,对你和你的丈夫,
还有这些宴食的人们——愿神明给他们
丰美昌足的生活,让每一位都能传给儿子
房中的家产,传给儿子属民们给予的权益和荣誉。
至于我,我只求尽快得到赞佑,返回
故乡,我已长期遭受磨难,远离朋伴。”
言罢,他坐身炉盆边的火堆,
傍着柴火,众人静默,肃然无声。
终于,年迈的英雄厄开纽斯开口打破沉寂,
法伊阿基亚人的长老,口才
比谁都好,知晓许多过去的传说。
其时,他心怀善意,对众人说道:
“此事不太佳妙,阿尔基努斯,亦不合体统,
让生人坐在灰堆里,傍着炉火。
众人全都默不作声,只因等待你的命令。
去吧,扶起生客,坐上银钉嵌铆的
靠椅,命嘱信使兑调醇酒,
供我们洒用,敬祭喜好炸雷的宙斯,
监护着祈求的人们——他们的权益应该受到尊重。
让家仆端来晚餐,招待陌生的客人,拿出贮存的食物。”
听罢这番话,灵杰豪健的阿尔基努斯
握住来者的双手,聪明、心计熟巧的俄底修斯,
将他从火盆边扶起,坐上闪亮的靠椅,
取代骁勇的劳达马斯,他的儿子,后者
一直坐在他身边,最受他宠爱。
一名女仆提来绚美的金罐,
倒出清水,就着银盆,供他
盥洗双手,搬过一张溜滑的食桌,放在他身旁,
一位端庄的家仆送来面包,供他食用,
摆出许多佳肴,足量的食物,慷慨地陈放。
卓著的、历经磨难的俄底修斯大吃大喝,食毕,
豪健的国王阿尔基努斯对使者说道:
“调兑一缸美酒,庞托努斯,供厅内
所有的人祭用,敬奠喜好炸雷的宙斯,
监护着祈求的人们——他们的权益应该受到尊重。”
他言罢,庞托努斯兑出香甜的美酒,
先在众人的饮具里略倒祭神,然后添满各位的酒杯。
奠过神明,众人喝够了美酒,
阿尔基努斯当众发话,说道:
“听我说,法伊阿基亚人的首领和统治者们!
我的话乃有感而发,受心灵的催使。现在,
各位已吃饱喝足,宜可回家,睡躺休息,
明天一早,我们将召来更多的长老,
宴待客人,在我的厅堂,敬献丰美的牲祭,
给不死的神明。然后,我们将考虑送客回返
之事,如何使他不受烦恼,不经苦难,
接受我们的护送,回到自己的乡土,尽快
见到幸福的返家时光,哪怕他住在十分遥远的去处,
途中不受痛苦和愁难的骚扰,
安抵自己的家国。从那以后,他将
忍受命运和严酷的网结者为他编织的
线网的束缚,在他出生那天,母亲把他带到人间的时候。
但是,倘若他乃某位神明,从天而降,
那么,这将是一件新奇的事情,出自神的思导——
在此之前,神们一贯以明晰的形象对我们
显露,面对我们奉献的隆盛、光荣的牲祭,
坐在我们身边,和我们一起欢宴,
即便是某个独身行走的出门人,路遇神明,
他们也不会对他隐形,因为我们,像库克洛佩斯
和野蛮的巨人部落那样,是他们的族裔。”
听罢这番话,足智多谋的俄底修斯答道:
“你可不要往那面去想,阿尔基努斯,我不是
统掌辽阔天空的不死者,没有那个身段,
他们的体形;我只是个会死的凡人。
告诉我谁个承受过最大的不幸,在你们所知道的“
凡人中,我所忍受的痛苦完全可以和他的
比攀。事实上,我可以吐出更多的苦水,
我所遭受的磨难,出于神的意志。
现在,请允许我食用晚餐,尽管心里悲哀,
可恨的肚子是人间最不顾廉耻的
东西,强令人们记取它的存在,
哪怕你心中苦恼,悲痛万分,像
我现时一样,心中忍受着悲苦,而它却固执地
催我吃喝,强迫我忘记
遭受的一切,命我填饱它的空间。
明晨拂晓,你们可尽快行动,让
不幸的鄙人回返自己的乡园,尽管
我已遭受许多悲难。让生命离我而去吧,
一旦让我见过我的财产,我的仆人和那座宏伟、顶面
高耸的房殿!”
听他言罢,众人一致赞同,催请国王
送客还家——他的话句句在理,说得一点不错。
奠过神明,喝够了美酒,他们
全都返回各自的居所,睡躺休息,
而俄底修斯则仍然留在宫中,由
阿瑞忒和神一样的阿尔基努斯陪同,
坐在他身边;仆人们取走宴用的械具。
其时,白臂膀的阿瑞忒首开话端,
因她认出了俄底修斯身上的衫衣和披篷,
绚美的衣服,由她亲手织制,带着仆从。
现在,她开口说话,吐出长了翅膀的言语:
“我将首先发话,陌生的客人,朋友,问问你的来历。
你是何人,来自何方?是谁给你这身衣服?
你曾说漂越沧海,流落此地,对不?”
听罢这番话,足智多谋的俄底修斯答道:
“此事不易,我的王后,从头至尾地说告我的
磨难——上天,神明给我的苦难多得述说不完。
不过,我将针对你的问话回答,告诉你下列事件。
远方有一座海岛,名俄古吉亚,躺在大洋
之中。那里住着阿特拉斯的女儿,机智的卡鲁普索,
垂着秀长的发辫,一位可怕的女神,独自居住,
既无神祗,亦无凡人陪同,
只有我这不幸之人,被命运送往她的
火盆——宙斯扔出闪亮的炸雷,
粉碎了我的快船,在酒蓝色的海面。
侠勇的伙伴全都葬身海底,而
我幸好抱住弯翘的海船,它的龙骨,
漂游了九天;到了第十天上,一个乌黑的夜晚,
神们把我带到俄古吉亚,发辫秀美的
卡鲁普索居住的海岛,一位可怕的女神,将我收下,
热情接待,关心爱护,甚至出言说告,
可以使我长生不老,享过永恒不灭的生活,
但她截然不能说动我的心房。
我在岛上忍过了七年,每日里泪水横流,
湿透了卡鲁普索给我的衣服,永不败坏的神物。
随着时光的移逝,我等来了第八个年头,
女神亲口告我离去,催我行动,不知是因为
得了来自宙斯的信息,还是受她自己心灵的驱动,
送我登上一条拼造坚固的木船,给了许多东西,
有面包甜酒,给我穿上永不败坏的衣裳,
召来一阵顺风,温暖、轻柔的和风,送我登程。
一连十七天,我驾船行驶,破浪前冲,
到了第十八天里,水面上出现了朦胧的山景,
那是你们的国土,使我喜上心头。
但我运气不佳,仍要遭受许多苦难,
裂地之神波塞冬的惩算。
他挫阻我的航程,卷来阵阵狂风,
掀起滔天巨浪,难以描述的景状,蜂起的
水头不让我驾船板面,哪怕我哀声叫唤。
其时,一阵旋急的风暴把木船砸成碎片,
我只得搏浪深森的洋流,直到
疾风和水浪把我推送到你们的口岸。
但是,倘若我在那里登岸,凶险的海浪
会把我抛向高耸的岩壁,让人心寒的石峰,
所以,我调转方向,奋力回游,抵及一条
长河的出口,感觉那是最好的登陆地点,
无有岩石,倒有抵御风吹的遮掩。我跌跌
撞撞地前走,瘫倒在地,息聚着失去的力量;神圣的
夜晚已经降现。我走出河床,离开宙斯泼泻的水流,
睡在灌木丛中,堆盖着厚厚的
落叶,神明送来睡眠,不知苏醒的熟甜。
叶堆里,我忍着悲痛,心力樵淬,
长睡整夜,不觉黎明,及至过了中午,
太阳开始西沉,方才摆脱睡眠的甜缠。
其时,我发现你女儿的侍从们玩耍在
滩头,姑娘活跃在她们之中,看来像是一位女仙。
我对她恳求,姑娘显示了通达事理的才能——
倘若路遇一位年轻的不识,你不会期望他会
如此行动:年轻人总是比较粗疏。
她给我许多食物,连同闪亮的醇酒,
让我在河里洗澡净身,还给了我这身衣服。
尽管伤心,我所告知的这些,句句当真。”
听罢这番话,阿尔基努斯开口答道:
“虽说如此,陌生的朋友,我的女儿还是
有所疏忽:她不曾把你带到家里,引着
她的仆人;她是你第一个开口恳求的本地人。”
听罢这番话,足智多谋的俄底修斯开口答道:
“英雄,不要为了我的缘故,责备你的贤淑。
姑娘确曾要我跟着女仆,但
我却因出于窘惧,不愿听从,担心
眼见我们走在一起,你会心生怨恨,
我等凡人总难摆脱忌妒。”
听罢这番话,阿尔基努斯开口答道:
“莫名其妙的盛怒,陌生的客人,不会冲出
我的心胸;凡事宜求适度。
哦,父亲宙斯,雅典娜,阿波罗,但愿你,
一位如此杰出的人材,和我所见略同,
你能婚娶我的女儿,做我的女婿,
和我一起长住!我将陪送一所住房,丰足的财产,
如果你想留在这里,出于自愿。否则,法伊阿基亚人中
谁也不会滞阻。愿父亲宙斯责惩此类不友好的行为!
至于护送之事,我明天即会嘱办,
使你放下心来。登船以后,你可静心
睡觉,他们自会行船静谧的海面,送你回返
故土,你的家居,或任何你想要去的地方,
哪怕它远远超过欧波亚,离此最远的界土,
按那些见过该岛的水手们叙述——那时,
他们载送金发
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!