友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!
奥德赛-第21部分
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部! 如果本书没有阅读完,想下次继续接着阅读,可使用上方 "收藏到我的浏览器" 功能 和 "加入书签" 功能!
莱斯特鲁戈奈斯人怪的忒勒普洛斯——在那里,赶着羊群
回归的牧人招呼赶着羊群出牧的同行,并接受后者的问候;
在那里,一个牧人,不事睡眠,可以挣得双份的工酬,
一份得之于放牧牛群,另一份得之于看管闪亮的羊群,
因为白天和黑夜离得很近,前者紧接着后者到来。
我们驱船进入一座良港,两边是峰指
天穹的巉壁,绝无空断之处,
边口耸立着两道突岩,石顶
对着峰面,掩着一条狭窄的入口。
伙伴们全都划着弯翘的海船,由此入内,
一条挨着一条,泊挤在深旷的
港湾,内中风平浪静,既无
巨涛,亦无微波,四周里一片清明静寂。
然而,我却独自将黑船停在口外,
傍着岩岸,牵出缆绳,牢系于石壁,
爬上一个粗皱的峰面,举目观望,双腿直立,
既不见牛耕的沟影,也不见人手劳作的痕迹,
只有一缕徐袅的青烟,升起在荒野。于是,
我遣出一些伙伴,探访向前,要他们弄清
这里可能住着何样的生民,吃食面包的凡胎;
我选出两人,另有第三位去者,作为报信的角儿。
他们走离海船,踏着一条平整的路面——车辆
由此下来,拉着木料,从高耸的冈峦,走向城沿——
遇到一位姑娘,于路边城前,正在取水,
莱斯特鲁戈尼亚部族的安提法忒斯的壮实的
女儿,来至水流清甜的甘泉,
阿耳塔基厄,人们由此汲水,返回城中的家园。
我的众人站在她身边,开口说话,问她谁是
此地民间的王贵,统治这一方人民。她随即
举手指点,指向一所顶面高耸的宫居,她父亲的房院。
当进入那座光荣的房居,他们发现一个女人,
像山峰一样粗圆;见此景状,使他们心惊胆战。
她当即召唤著名的安提法忒斯,走离部族的
集会,她的丈夫,后者谋设了凄惨的死亡,给我的同伴。
他一把夺过伙伴中的一员,备作食餐,
另两人见状,吓得拔腿逃还,回到我的海船。
国王发出呼喊,遍响在整个城区,强有力的莱斯特鲁戈奈斯
部民闻讯出动,四面八方蜂拥而来,
数千之众,不像凡人,实是巨怪,
站在峰崖旁边,扔出人一般大小的石块,”
对着我的伙伴,激起可怕的嘈响,出自
被杀的船员,被砸的海船。他们挑起
我的人儿,像一串鱼鲜,肩扛着带走,充作昏晦的食餐。
就在他们杀人水流深森的港湾之际,
我从胯边拔出锋利的铜剑,
砍断缆绳,松出乌头的海船,
马上招呼我的伙伴,催励他们
拼出全身的力气,划离灾亡的威胁,
后者荡桨水面,奋勇搏击,出于对死的惧见。
值得庆幸的是,我的海船,只有我的那条,冲出了
拱悬的巉壁,驶向大海;其他的全都葬毁港湾。
“从那儿出发,我们继续向前,庆幸逃离了死亡,
虽然心中悲哀,怀念死去的战友,亲密的伙伴。
我们来到埃阿亚,一座岛屿,上面住着
发辫秀美的基耳凯,可怕的女神,通讲人话,
心地歹毒的埃厄忒斯的姐妹,
同是光照人间的赫利俄斯的孩子,
生母裴耳塞,俄开阿诺斯的女儿。
我们在那儿悄悄靠岸,驾着海船,
进入适宜停泊的港湾,凭藉某位神明的指点。
我们踏上滩沿,弯身睡躺,一连两天两夜,
痛苦和疲倦揪碎了我们的心怀。
但是,当发辫秀美的黎明送来第三个白天,
我终于得以提起枪矛和锋快的铜剑,
快步跑离船边,直奔登高了望之点,
寻觅凡人生息劳作的示迹,察听他们的话言。
我爬上一个粗皱的峰面,举目瞭望,双腿直立,
但见一缕青烟,袅绕在基耳凯的家院,
从广阔的大地升起,穿过灌木,透出林间。
见此情景,我开始斟酌盘算,在我的心魂里面:
既然已见柴火青烟,我是否可前行探访一番。
两下比较,觉得此举佳杰:
先回我的快船,回到海滩,让我的
伙伴吃上一顿食餐,然后遣出他们,侦访向前。
然而,在回返的路上,当我接近弯翘的海船,
某位神明,见我孤身一人,心生怜悯,
送来一头巨大的公鹿,顶着冲指的叉角,出现在
我的面前,刚从林中下来,前往河边
喝水——太阳的暴晒驱使它向前。
当它从河边上来,我出手击人它的中背,脊骨的
旁边,青铜的枪尖深扎进去,将它透穿,
后者嘶叫着扑倒泥尘,魂息飘离它的躯干。
我一脚踹住大身,拧拔出青铜的枪矛,从
捅出的伤口,将它放躺在地面,动手
拔来些树枝柳条,织出一根绳索,
约有一噚长短,仔细地从一头编拧至另一头的根端,
然后抓起巨兽的四脚,捆绑起来,
扛上肩背,绕着脖圈,回返乌黑的海船,
撑拄着我的枪杆——须知此兽十分庞大,
仅凭一肩一手之力,绝难把它搬抬。
我走回城边,扔下猎鹿,招聚我的伙伴,
站在每个人身边,对他说话,用和善的语言:
“尽管伤心,我的朋友们,我们还不至就此坠入
哀地斯的府居——命定的死期还没有临来。
来吧,快船里还有我们的吃喝,让
我们填饱肚子,抗拒饥饿的磨煎。’
“听我言罢,众人立即行动,
撩开蒙头的衣物,在那苍贫大海的边沿,
凝望着眼前的公鹿——此鹿确实大得非同一般。
当带着赞慕之情,饱享了眼福后,
他们洗净双手,开始整备丰美的肴餐。
我们坐着吃喝,直到太阳西沉,整整
痛快了一天,嚼着吃不尽的烤肉,喝着香甜的美酒。
当太阳下落,神圣的黑夜把大地蒙罩,
我们平身睡躺,在长浪拍击的滩沿。然而,
当年轻的黎明,垂着玫瑰红的手指,重现天际,
我召开了一次集会,对众人说道:
“听着,我的伙伴们,虽然你们遭受了磨难!
亲爱的朋友们,眼下,我们不知黎明何在,黄昏的去踪,
亦不知普照人间的太阳从何升起,从何
下落。让我们赶快开动脑筋,想想是否
还有救药的办法——我们已山穷水尽,依我之见。
我曾爬上一块粗皱的峰面,登高瞭望,
发现我们置身海岛,四周环围着无垠的咸水,
岛上地势低洼,但我眼见一缕青烟,
从岛内中部升起,穿过灌木,透出林间。’
“我如此一番说告,破碎了他们的心灵,
回想起莱斯特鲁戈尼亚部族的安提法忒斯的作为,
以及生食人肉的库克洛普斯的残暴,那个心志粗莽的人怪,
不禁高声尖叫哭嚎,淌着大滴的眼泪,
但此般悲戚,不会给他们带来收益。
“其时,我把胫甲坚固的伙伴们分作
两队,指定了各队的首领,由我带领
一队,让神样的欧鲁洛科斯管带另一半兵丁。
我们随即摇起阄块,用一顶铜盔装容,
心志豪莽的欧鲁洛科斯的阄石蹦出盔盖。
于是,他动身出发,带着二十二名伴友,
哭哭啼啼,而我等留守原地的伙伴亦以哭声送别。
在一片林中的谷地,他们行至基耳凯的住所,
取料磨得溜光的石块,座立在一片空旷之处,
四周漫游着许多狮子和山上的灰狼,
已受女神魔服,吃了凶邪的迷药。
眼见他们前来,野兽不曾进攻,而是站立起来,
做出亲呢之状,摇动粗长的尾巴,像
跑迎讨好主人的狗,见他外宴
归来,总是带着一些食物,使它们心欢——
就像这样,臂爪粗壮的山狼和狮子前来奉承
讨好他们,但伙伴们心里害怕,眼见这帮可怕的兽类。
他们站在发辫秀美的女神的大门前,
耳闻屋里甜美的声音,基耳凯的歌唱,
其时正往返穿梭,沿着一幅宽大、永不败坏的织物,
女神的手工,细密、精美、闪出烁烁的光彩。
其时,波利忒斯,民众的首领,我的
朋友中最忠诚、最亲密的一位,开口对众人说道:
“朋友们,里面有人往返穿梭,沿着一幅硕大的织物,
唱着动听的歌曲,回传在此间的每一个角落,
许是一位凡女,亦可能是一位女神;来吧,让我们对
她呼喊。’
听罢这番话,众人放开嗓门,高声呼喊,
女神当即打开闪亮的门户,出来召请
他们入内,后者纯朴无知,全都随她而去,
惟有欧鲁洛科斯例外,怀疑此事有诈,不敢近前。
基耳凯把他们引到里面,在靠椅和凳椅上就座,
调制好饮料,用普拉姆内亚美酒,加入
大麦、奶酪和淡黄色的蜂蜜,拌人
邪迷的魔药,使他们饮后忘却自己的乡园。
她递出饮料,供他们食用后,举起
一根棍棒,击打屋里的人们,把他们赶人猪圈,
使其变成猪的形貌,袭取猪的头脸,猪的声音,
竖顶猪的鬃毛,但人的心智不变,照旧依然。
他们跑人猪圈,放声哭叫;基耳凯
丢下橡子、以及山毛榉和山茱萸的果实,
睡躺泥地的猪的饲料,它们常吃的食餐。
“欧鲁洛科斯跑回乌黑的快船,
传告伙伴们的遭遇,凄苦的命运,虽然
试图说话,但却发不出声来,
心中已遭受伤愁的重击,两眼
泪水汪汪,一心只想痛哭举哀。
我们惊望良久,开口发问,终于,
他说出话来,讲述痛失伴友的经历:
“按你的嘱告,光荣的俄底修斯,我们穿走丛林,
发现一座精美的住房,在幽谷之中,
取料磨得溜光的石块,矗立在一片空旷之处。
有人正往返穿梭,沿着一幅巨大的织物,不知是
女神,还是凡间的女子,放开清亮的嗓门。伙伴们高
声呼唤,对她说话,
房主当即打开闪亮的大门,出来招请
他们入内,后者纯朴无知,全都随她而去,
惟我一人例外,怀疑此事有诈,不敢近前。
其后,他们全都消失殆尽,谁也不曾
出来,虽然我在那里坐望良久,耐心等待。’
“听罢这番话,我挎起柄嵌银钉的
硕大的铜剑,在我的肩头,挂上弯弓,
命他循着原路,带我前行,但
他伸出双手,抱住我的膝盖,出言恳求,
嚎啕中吐出长了翅膀的话语,对我说道:
“不要违背我的意愿,宙斯哺育的人儿,把我带往那边!
让我留在这儿。我知道,你不能带回伙伴,连你自己
也不得回返。让我们赶快,带领所剩的朋伴,
就此离开;我们仍可躲避末日的凶邪!’
“他言罢,我开口答话,说道:
“欧鲁洛科斯,你可呆留此地,吃喝一番,
傍着深旷的黑船,我将独自
前往,这是我的义务,我顶着巨大的压力。’
“言罢,我从船边出发,走离海滩。
然而,当我循着静谧的林谷走去,接近
精通药理的基耳凯宽大的房居,
持用金杖的墨耳赫斯走来和我见面,
离着房院的门前,以一位青年男子的模样,
留着头茬的胡子,正是风华最茂的岁月,
握住我的手,出声呼唤,说道:
“去哪呀,不幸的人儿,孤身一人,穿走荒野山间,
陌生的地界?你的朋友已落入基耳凯手中,
以猪的形面,关在紧围的栏目——
你来到此地,打算把他们救还?告诉你,
你将脱身不得,和他们聚首作伴。
不过,我会使你免受欺害,救你出来。
拿着这份神奇的妙药,带在身边,前往基耳凯的
房殿,它会使你避过今天的凶邪。现在,
我将告诉你基耳凯的手段,全部歹毒的欺变。
她会给你调出一份饮料,将魔药拌人其间,
但她无法使你变形,我将给你这份良药,
可使你抵防她的狡黠。让我告你如何行事,所有的一切。
当基耳凯准备击打,举起长长的杖杆,
你要马上抽出利剑,从你的胯边,
猛扑上去,仿佛想要把她杀害。
她会感到害怕,过你和她同床寝睡。
其时,你不可拒绝女神的厚爱,倘若
你想使她放还伙伴,善待你的一切。
但要让她立发庄重的誓言,以幸福的神祗的名义,
保证不再谋设新的恶招,使你受害。否则,
趁你赤身露体之际,她会抽去你的勇力,碎毁你的阳健。’
“言罢,阿耳吉丰忒斯给我那份奇药,
从地上采来,让我看视它的形态,
长着乌黑的茎块,却开着乳白色的花儿,
神们叫它‘魔力’,凡人很难把它
挖起,但神明却没有做不到的事儿。
“其时;赫耳墨斯离我而去,穿过林木葱郁的海岛,
回程俄林波斯的峰巅,而我则走向基耳凯的
家居,心潮起伏,随着脚步腾颠,
行至发辫秀美的女神的门前,
高声呼喊,双腿直立;女神闻讯
打开闪亮的门户,出来招请我
入内,我亦随她进去,带着极大的愤烦。
她让我下坐一张做工精致的靠椅,
嵌铆着绚丽的银钉,前面放着脚凳。
她为我调出一份饮料,在一只金杯里面,
怀着恨毒的心念,拌人魔药,
递送与我,见我饮后不变形态,
举杖击打,开口说话,出声呼唤:
“滚去你的猪圈,和他们躺在一起,你的伙伴!’
“听她言罢,我抽出利剑,从我的跨边,
猛扑上去,仿佛想要把她杀害,
但她尖叫一声,弯腰跑来,抱住我的膝盖,
放声哭喊,对我说道,用长了翅膀的话语:
“你是谁,你的父母又是谁?来自哪个城市,双亲在哪里?
你喝了我的魔药,居然不曾变形,此事使我惊异。
别人谁也挡不住我的药力,
只消喝下肚去,渗过他的齿隙,
你的心灵魔力不可侵袭。如此看来,
你定是俄底修斯,聪颖敏睿的人杰。持用金杖的
阿耳吉丰忒斯总是对我说告,告说你的到来,
从特洛伊回返,带着乌黑的海船。
来吧,收起你的铜剑,插入鞘内,让
咱俩前往睡床,躺倒作爱,在
欢爱的床第,或许可建立你我间的信赖。’
“听她言罢,我开口答话,说道:
“这可不行,基耳凯,你要我对你温存,
而你却把我的伙伴变作猪猡,在你
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!