友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!
奥德赛-第26部分
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部! 如果本书没有阅读完,想下次继续接着阅读,可使用上方 "收藏到我的浏览器" 功能 和 "加入书签" 功能!
倘若你一心只想回家,不伤害牛羊,
那么,你们便可如数返回伊萨卡,虽然会历经磨难;
但是,倘若你动手伤害,我便可预言你们的覆亡,
你的海船和伙伴。即使你只身出逃。
也只能迟迟而归,狼狈不堪,痛失所有的朋伴。’
“基耳凯言罢,黎明登上金铸的宝座。
丰美的女神就此离去,走上岛坡,
而我则登上木船,告嘱伙伴们
上来,解开船尾的绳缆;
众人迅速登船,坐人桨位,以
齐整的座次,荡开船桨,击打灰蓝色的海面。
发辫秀美的基耳凯,可怕的、通讲人话的女神,
送来一位特好的旅伴,顺吹的海风,兜起
风帆,从乌头海船的后面袭来;
我们调紧船上所有的索械,
弯身下坐,任凭海风和舵手送导向前。
其时,尽管心头悲痛,我对伙伴们说道:
“朋友们,我想此事不妥,倘若只让一两个人
知晓基耳凯,姣美的女神,对我的告育。
所以,我将说出此事,以便使大家明白,我们的
前程,是不归死去,还是躲过死亡,逃避命运的追击。
首先,她告嘱我们避开神迷的塞壬,
她们的歌声和开满鲜花的草地,仅我
一人,她说,可以聆听歌唱,但你等必须将我
捆绑,勒紧痛苦的绳索,牢牢固定在船面,
贴站桅杆之上,绳端将杆身紧紧围圈;
倘若我恳求你们,央求松绑,
你们要拿出更多的绳条,把我捆得更严。’
“就这样,当我把详情细细转告,对我的伙伴;
制作坚固的海船急速奔驰,借着
神妙的风力,接近塞壬的海滩。
突然,徐风停吹,一片静谧的宁静笼罩着
海面,某种神力息止了波波的滚翻。
伙伴们站起身子,收下船帆,
置放在深旷的海船,坐入舱位,
挥动船桨,平滑的桨面划开雪白的水线。
其时,我抓起一大片蜡盘,用锋快的铜剑
切下小块,在粗壮的手掌里搓开,
很快温软了蜡块,得之于强有力的碾转
和呼裴里昂王爷的热晒,太阳的光线。
我用软蜡塞封每个伙伴的耳朵,一个接着一个,
而他们则转而捆住我的手脚,在迅捷的海船,
让我贴站桅杆之上,绳端将杆身紧紧围圈,
然后坐人舱位,荡开船桨,击打灰蓝色的海面。
当我们离岸的距离近至喊声及达的范围,
走得轻巧迅捷,塞壬看见了浙近的
快船,送出甜美的歌声,朝着我们飘来:
“过来吧,尊贵的俄底修斯,阿开亚人的光荣和骄傲!
停住你的海船,聆听我们的唱段。
谁也不曾驾着乌黑的海船,穿过这片海域,
不想听听蜜一样甜美的歌声,飞出我们的唇沿——
听罢之后,他会知晓更多的世事,心满意足,驱船向前。
我们知道阿耳吉维人和特洛伊人的战事,所有的一切,
他们经受的苦难,出于神的意志,在广阔的特洛伊地面;
我们无事不晓,所有的事情,蕴发在丰产的大地上。’
“她们引吭歌唱,声音舒软甜美,我心想聆听,
带着强烈的欲望,示意伙伴们松绑,
摇动我的额眉,无奈他们趋身桨杆,猛划向前,
裴里墨得斯和欧鲁洛科斯站起身子,
给我绑上更多的绳条,勒得更紧更严。但是,
当他们划船驶过塞壬停驻的地点,而我们亦不能
听见她们的声音,闻赏歌喉的舒美,
我的好伙伴们挖出耳里的蜂蜡,
我给他们的充填,随后动手,解除绑我的绳环。
“通过海岛,我当即望见一团
青烟,还有一峰巨浪,响声轰然。
伙伴们心惊胆战,脱手松开船桨,
全都溅落在大海的浪卷。由于众人不再
荡划扁平的船桨,木船停驻海上,静伏水面。
其时,我穿行海船,催励各位伙伴,
站在每个人身边,对他说话,用和善的语言:
“亲爱的朋友们,大家知道,我们已几度磨难,在此之前。
眼前的景状,并不比那次险烈;库克洛普斯
把我们关在深广的洞里,用横蛮的暴力。但
即便在那里,我们仍然脱身险境,凭我的勇气、计划
和谋略。我想,这些个危险也将作为你我的经历,
回现在我们心间。来吧,按我说的做,谁也不许执拗。
坐稳身子,在你们的舱位,荡开船桨,
深深地击人奔涌的水面,奋勇拼搏;宙斯
或许会让我们脱险,躲过眼前的灾难。
对你,我们的舵手,我有此番命令,你要牢牢记住,
记在心间——在我们深旷的船上,你是掌舵的
人儿。你必须仔细避开烟团巨浪,
尽可能靠着石壁航行,以免,在你不觉之中,
海船偏向那边——你会把我们葬送干净。’
“听我言罢,众人立刻执行。我不曾
告说斯库拉的凶险,一种不可避免的灾虐,
担心伙伴们惊恐害怕,停止
划船,躲挤在船板下面。其时,
我抛却心头基耳凯严苛的
训言——叫我不要披挂战斗——
穿上光荣的铠甲,伸手抓起两枝
粗长的枪矛,前往站在船首的
甲面,心想由此得以先见探首石峰的
斯库拉,神怪给我的伙伴们带来苦难。
我翘首巡望,但却觅不见她的踪影,双眼疲倦,
到处搜索,扫视着迷迷糊糊的岩面。
“于是,我们行船狭窄的岩道,痛哭不已,
一边是神怪斯库拉,另一边是闪光的卡鲁伯底丝,
可怕,陷卷大海的涛水。
当她着力喷吐,像一口大锅,
架着一蓬熊熊燃烧的柴火,
整个海面沸腾翻卷,颠涌骚乱,激散出
飞溅的水沫,从两边岩壁的峰顶冲落。
但是,当她转而吞咽大海的咸水,
混沌中揭显出海里的一切,岩石发出
深沉可怕的叹息,对着裸露的海底,
黑沙一片;彻骨的恐惧揪住了伙伴们的心灵。
出于对死的惊怕,我们注目卡鲁伯底丝的动静,
却不料斯库拉抢走六个伙伴,从我们
深旷的海船,伴群中最强健的壮汉。
我转过头脸,察视快船和船上的伙伴,
只见六人的手脚已高高悬起,悬离
我的头顶,哭叫着对我呼喊,
叫着我的名字,最后的呼唤,倾吐出心中的悲哀。
像一个渔人,垂着长长的钓杆,在一面突出的
岩壁,丢下诱饵,钓捕小鱼,
随着硬角沉落,取自漫步草场的壮牛,
拎起渔线,将鱼儿扔上滩岸,颠挺挣扎——
就像这样,伙伴们颠扑挣扎,被神怪抓上峰岩,
吞食在门庭外面。他们嘶声尖叫,
对我伸出双手,争搏在丧命的瞬间。
我觅路海上,饱受苦难,所见
景状,莫过于那次悲惨。
“逃离岩壁,躲过可怕的卡鲁伯底丝和
斯库拉,我们驶近一座绮美的海岛,
神的领地,放养着额面开阔的壮牛,体形健美,
另有许多肥美的羊群,日神呼裴里昂的财产。
当我还置身黑船,漂行海上,
便已听见牌眸的牛叫,集群回返栏圈的边沿,
夹杂着咩咩的羊语,心中顿然想起
双目失明的先知,塞贝人泰瑞西阿斯和埃阿亚的
基耳凯的叮咛——二位曾谆谆嘱告,要我
避开赫利俄斯的海岛,虽说太阳的光辉能给凡人带来欢快。
其时,尽管心头悲痛,我对伙伴们说道:
“听着,我的伙伴们,虽然你们遭受了苦难!
我将告诉你们泰瑞西阿斯和埃阿亚的
基耳凯的预告——二位曾谆谆叮嘱,要我们
避开赫利俄斯的海岛,虽说太阳的光辉能给凡人带来欢快。
他们道言一场最险厄的灾难,等盼着我们领受。
所以,让我们划催乌黑的木船,就此向前,避离岛滩!’
“我如此一番说告,破碎了他们的心灵。
欧鲁洛科斯当即答话,言语中带着愤恨:
“你生性刚忍,俄底修斯,一身的力气我等不可比及;
你的四肢从来不会酸软,你的体格必定是铁板一块。
怎能不让你的伙伴,他们已被重活折磨得疲惫不堪,
缺少睡眠,驻脚陆岸?在这
水浪拥围的海岛,我们本可再次整备可口的食餐。
但你却强迫我们胡闯向前,像现在这般,在这迅捷的
夜晚,避离海岛,行船浑浊的洋面。
黑夜属于凶虐的风暴,会捣散我们的
海船。我们中谁可逃避突至的死亡,
倘若海上骤起狂风,南风
或西风死命地劲吹,最喜
裂毁海船,不顾我们的主宰、神明的意愿?
现在,让我们接受黑夜的规劝。
整备晚餐,傍着快船;明天
拂晓,我们将登程上路,驶向宽阔的海面。’
“欧鲁洛科斯言罢,伙伴们均表赞同,
我由此明白,神明确已给我等谋设灾难。
于是,我开口对他说道,用长了翅膀的话语:
“主行者仅我一人,欧鲁洛科斯,你在逼我就范。
这样吧,对我立下庄重的誓言,你等谁也不能例外,
倘若遇见牛群或大群的
羊鲜,谁也不许出于粗莽和骄狂,
动手杀宰——头也不行!宜可享用现有的
食物,长生不老的基耳凯的赠送,图个平平安安。’
“听我说罢,众人遵照嘱令,盟发誓言。
当发过誓咒,立下一番旦旦信誓后,
我们将精固的海船停泊在深旷的港湾,
傍着一泓甜净的清水,伙伴们下得
船来,娴熟地整备晚餐。
当大家满足了吃喝的欲望,他们
想起了亲爱的伙伴,哭悼他们的死亡,
送命于斯库拉的吞食,抢出深旷的海船。
他们悲悼哭泣,直到顺眼于甜怡的睡眠。
当夜晚转入第三部分①,星宿移至天空的另一端,
汇聚乌云的宙斯卷来呼啸的疾风,
狂野凶虐的风暴,布起层层积云,
掩罩起大地和海域。黑夜从天空降临。
但是,当年轻的黎明重现天际,垂着玫瑰红的手指,
我们拽起海船,拖入滩边空旷的岩洞,
内有水仙们漂亮的舞场,聚会的地点。
其时,我召开了一次集会,对众人说道:
“朋友们,既然快船上储放着我们的吃喝,
大家伙不要沾碰岛上的牛群,以免招惹是非。
这里有牧牛和肥羊,归属一位可怕的仙神,
赫利俄斯无所不知,见闻一切。’
①第三部分:即黑夜的最后一部分。
“我如此一番言告,说服了他们高豪的心灵。
但南风长刮不止,竟有一月时间,无有其他
疾风,刮自别的方向,惟有南风和东风的劲吹。
只要尚有食物,得饮红酒,众人倒也不曾
碰沾牧牛——谁个想死不活?然而,
当船上储存罄尽,他们便
离走出猎,于无奈之中,四处寻觅,
抓捕鱼儿、鸟类,任何可以这着的东西,
带着弯卷的鱼钩,受饥饿的驱迫。
其时,我单身离去,朝着岛内行走,以便
对神祈祷,但愿他们中的一位,给我指点行程。
如此,我穿走海岛,撇下伙伴,
洗净双手,在一个避风的去处,对
所有的神明祈祷,拥掌俄林波斯的仙神,
但他们却送来舒甜的睡眠,合拢我的双眼。
与此同时,欧鲁洛科斯提出凶邪的计划,对伙伴们说道:
“听着,我的伙伴们,虽然你们遭受了苦难!
不错,对悲苦的凡生,各种死难都让人厌恶,
但饥饿,在饥饿中迎见命运,是最凄惨的死亡。
来吧,让我们杀倒赫利俄斯最好的壮牛,
祭献给不死的神明,统掌辽阔的天空,
倘若有幸回返伊萨卡地面,亲爱的故乡,
我们将马上兴建一座丰足的神庙,给呼裴里昂,
天上的太阳,放入上好的贡品,大量的进奉。
但是,假如他出于愤恨,为了这些长角的壮牛,
打算摧毁我们的海船,得获其他神明的赞同,
那么,我宁愿吞吃咸水,送命海浪,一死了之,也不愿
遭受饥饿的逼磨,慢慢地死去,在这片荒芜的岛滩!’
“欧鲁洛科斯言罢,其他伙伴均表赞同,
当即动手,就近拢来赫利俄斯最好的
壮牛,额面开阔,体形健美,
牧食在头首乌黑的海船旁;他们
赶来肥牛,在它们周围站定,对神祈祷,
摘下娇嫩的绿叶,从枝干高耸的橡树——
凳板坚固的船上已没有雪白的大麦可用。
他们作过祷告,割断牛的喉管,剥去皮张,
剖下腿肉,用油脂包裹腿骨,
双层,把小块的生肉置于其上。
由于没有醇酒祭奠,泼上烧烤的祭品,
他们以水代酒,烤熟了所有的内脏。
焚烧了祭牛的腿件,品尝过内脏,
他们把所剩部分切成小块,挑上又尖。
“其时,舒甜的睡眠离开我的眼睑,
我走回迅捷的海船,海边的沙滩;
然而,在回返的路上,当我接近弯翘的海船,
烤肉的香味迎面扑来,萦绕在我的身边。
我悲声叹叫,对着不死的神明呼喊:
“父亲宙斯,各位幸福的、长生不老的神仙!
你们用残忍的睡眠,将我放哄,使我遭难;
伙伴们留在这里,做下的事情可怕荒诞!’
“裙衫飘逸的兰裴提娅即速出动,带着我们已
杀宰壮牛的信息,前往告诉呼裴里昂,天上的太阳,
后者心怀暴怒,在众神中喊道:
“父亲宙斯,各位幸福的、长生不老的神仙,
责惩莱耳忒斯之子俄底修斯的伙伴,
这帮骄蛮的混蛋,杀了我的牧牛,使我
欢悦的心爱,在升登多星的天空,
或从天上回返地面的时间。
我要他们补足杀牛的损失,否则,
我将把光明送给死人,下至哀地斯的房院!’
“听罢这番话,汇聚乌云的宙斯答道:
“继续照射不死的神明和世间的凡人,
赫利俄斯,普照盛产谷物的大地。
至于那些凡人,我会击捣他们的快船,在酒蓝色的
洋面,用闪光的炸雷,将它砸成碎片。’
“我从长发秀美的卡鲁普索那里听知这些;
她说,她从信徒赫耳墨斯那里得知此番消息。
“当回到海边,停船的滩头,我
挨个指责,责备他们的粗蛮,但我们
找不到补救的办法:死牛不会复还。其时,
神明开始送出预兆,展现在我们眼前。
牛皮开始爬行,叉尖上的牛肉发出轰鸣,
无论生熟,像活
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!