友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!
奥德赛-第27部分
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部! 如果本书没有阅读完,想下次继续接着阅读,可使用上方 "收藏到我的浏览器" 功能 和 "加入书签" 功能!
神明开始送出预兆,展现在我们眼前。
牛皮开始爬行,叉尖上的牛肉发出轰鸣,
无论生熟,像活牛的吼喊。
“一连六天,豪侠的伙伴们杀食太阳神
赫利俄斯最好的肥牛,他们拢来的美餐。
但是,当宙斯,克罗诺斯之子,送来第七个白天,
啸卷的狂飙终于收起风势,
我们即刻登船,竖起桅杆,
升起白帆,驶向宽阔的海面。
“我们离开海岛,眼前无有别的
陆岸,只有天空一顶,汪洋一片:其时,
克罗诺斯之子卷来灰黑的云朵,压罩着
深旷的木船,大海变得乌黑森严。
海船继续向前,但只有短暂的时间——尖啸的
西风突起扑来,呼吼的狂飙凶猛
吹打,断毁了两条系固船桅的
前支索,桅杆向后倾倒,所有的索具
掉入底舱里面;船尾上,折倒的桅杆
砸打舵手的脑袋,当即粉碎了
整个头盖,像一位潜水者,从
舱面上倒翻,高傲的心魂飘离了他的骨件。其时,
海面上雷电交加,来自宙斯的抛甩,砸捣我们的海船,
被宙斯的响雷打得不停地旋转,
填满了硫磺的硝烟。伙伴们摔出海船,
像一群海鸥,被海浪冲碾,围着
乌黑的海船,被神明卷走了回家的企愿。
“与此同时,我往返船上,直到激浪
卷走龙骨边的船帮,推着光杆的龙骨
漂走,砸断与之相连的桅杆,幸好
还有一根连绑的后支索,牛皮做就,垂挂在上面,
我抓起绳条,把龙骨和桅杆捆连一块,
骑跨着它们沉浮,任凭凶暴的强风推搡腾颠。
“其后,西风停止啸吼,
南风轻快地吹来,给我的内心带来悲苦:
我将再次穿走那条海路,领略卡鲁伯底丝的凶险。
海风推着我漂走,整整一夜;及至旭日东升,
来到斯库拉的石岩,逼近可怕的卡鲁伯底丝,
其时正吞陷咸涩的海水。见此情景,
我高高跳起,伸手探摸高大的无花果树,
抱住村干,紧贴在上面,像一只蝙蝠。然而,
我却找不到蹬脚支身的地方,亦无法爬上果树,
它的根部远在我双脚之下,而枝叶则高高在上,远离
头顶——
粗大、修长的枝干,荫罩着卡鲁怕底丝的形面。
我咬牙坚持,强忍不屈,等着她吐水,将
龙骨和桅杆送回。我急切等盼,而它们则姗姗迟来,
在那判官审定许多好斗的年轻人的
争讼,回家吃用晚餐的时间——就在
这种时刻,卡鲁伯底丝方才吐口吞走的杆段。
其时,我松开双臂腿脚,从高处
跳下,溅落水面,偏离长长的树村,
但我跨爬上去,挥动双手,划水向前。
人和神的父亲不让斯库拉重见我的出现,
否则,我将逃不出暴至的毁灭。
“从那儿出发,我漂行了九天,到了第十天晚上,
神们把我带到俄古吉亚,发辫秀美的卡鲁普索
居住的岛屿,一位可怕的女神,通讲人话,
热情地接我住下,关心照料。然而,为何复述此番经历?
昨天,在你家里,我已对你们讲说①,
对你和你庄雅的妻房。我讨厌重复,
那段往事我已清清楚楚地对你们讲过一遍。”
①我已对你们讲说:见第七卷第241—297行。
第13卷
俄底修斯言罢,全场静默,肃然无声,
惊迷于他的叙告,在整座幽暗的厅殿。
其后,阿尔基努斯开口答话,说道:
“的确,俄底修斯,你已历经艰难,但现在,
你置身我的房居,青铜铺地,顶面高耸;
我相信你能回返故里,不再回来,既然已历经磨难。
现在,我要催嘱你等各位,各位
王爷,你们饮喝闪亮的醇酒,常在
我的宫殿,聆听歌手的唱段。
我知道,衣服已在滑亮的箱内,还有
精工冶铸的黄金和其他各种礼物,
法伊阿基亚人的首领们将它们带来此地,送客的礼品。
现在,我建议,我们每人各出一口硕大的鼎锅
和一口铜锅,日后,我们可从对民众的税征中
补还;如此慷慨的捐赠,若由我等少数人支付,将成为
过重的负担。”
阿尔基努斯言罢,众人满心欢喜,
全都散去睡觉,各国自己的家门。
当年轻的黎明重现天际,垂着玫瑰红的手指,
他们急步赶住海船,带着大量的铜器,
阿尔基努斯亲自上船,灵杰家健的王者,
把东西整齐地塞下凳板,使其不致挡碍
船员的手脚,妨碍他们荡开木桨,疾驰向前。
然后,众人行往阿尔基努斯的家府,备下丰盛的食餐。
阿尔基努斯,灵杰家健的王者,替他们奉祭了一头公牛,
给王统一切的宙斯,克罗诺斯拥聚乌云的儿子。
当焚烧了腿件,他们开始享领光荣的
肴餐,聆听德摩道科斯的唱诵,一位
通神的歌手,深得人民的敬重。俄底修斯
频频回首,看视闪光的太阳,
巴望它赶快下落,急切地盼想回程,
像一个农人,盼吃食餐,赶着酒褐色的
耕牛,拖着制合坚固的犁具,整天翻土
田中,太阳的下落使他舒展眉头,
得以回家吃饭,挪动沉重的腿脚;、
就像这样,俄底修斯喜迎太阳的下落。
他开口发话,对欢爱船桨的法伊阿基亚人,
首先是对阿尔基努斯,高声说道:
“哦,尊贵的阿尔基努斯,人中的俊杰,
请你敬洒奠酒,送我安返家园;
我愿祝你平安——眼下我的一切企望都已实现,
有了客主的护送和表示友好的礼件。愿天神让
它们使我幸福美满!但愿我能回抵家园,
见着贤洁的妻子和所有的亲朋,无伤无害!
愿你们留居此地,给婚娶的妻子和孩儿们
带来舒伯和欢快!愿神明允信你们
一切顺利,使不幸和你的人民绝缘!”
听他言罢,众人一致赞同,催请
送客还家——他的话句句在理,说得一点不错。
其时,家健的国王阿尔基努斯对使者说道:
“调兑一缸美酒,庞托努斯,供厅内
所有的人祭用,以便对父亲宙斯祈祷,
送出我们的客人,归返他的乡园。”
他言罢,庞托努斯兑出香甜的美酒,
依次斟倒在各位杯中,后者洒过奠酒,给
所有幸福的神明,统掌辽阔的天空,从他们
息坐的椅旁,但卓著的俄底修斯站立起来,
拿着一只双把的酒杯,放入阿瑞忒手中,
开口说道,送出长了翅膀的话语:
“祝你幸福,尊敬的王后,直到老年和
死亡的降临,凡人不可避免的时辰。
现在,我将登程上路,愿你生活甜美,在府居之中;
愿孩子们使你幸福,还有你的人民和国王阿尔基努斯,
你的丈夫!”
言罢,卓著的俄底修斯迈开大步,跨出门槛,
豪贵的阿尔基努斯遗出信使,作为陪送,
引他前往停驻的快船,聚沙的滩头。
阿瑞忒亦遣出女仆,跟随前往,
一个手捧衣服,一领洁净的披篷和一件衫衣,
另一个受遣的女仆搬动那只坚固的箱子,
第三名伴者提着面包和红色的美酒。
他们来到海边,停船的滩头,
高傲的水手们迅速接过东西,存放
在深旷的舱内,包括食物和饮酒,
铺开一条毛毯和一条亚麻的布单,在
船尾舱边的甲面,以便让俄底修斯睡躺,
安闲舒适;后者登上船板,静静地躺在
上面。水手们解开缆绳,从系绑的石块,
坐人各自的桨位,成行成排,
躬身荡划,船桨扬起飞溅的浪花。
俄底修斯当即闭眼睡去,温熟。
最甜美的酣睡,长眠不醒,仿佛死去一般。
像一架四匹马儿拉引的快车,奔驰在平野上,
受激于鞭头的驱赶,合力向前,
高高跃起,飞跑着冲向要去的地点,
木船高翘起船尾,划开紫蓝色的水路,
浪花飞舞,奔驰在啸吼的海面,
走得平实稳健,即便是翱旋的鹞鹰,
羽鸟中最快的飞禽,也不能和它争赛,
海船迅猛异常,破浪向前,载着
一位凡人,和神明一样多谋善断,心中
已忍受许多悲苦,许多愁哀,多少个长年,
出生人死,闯过拼战的人群,跨过汹涌的洋流;
但现在,他却在平和的气氛中舒躺,忘却了所有的愁难。
当那颗最亮的星星①升上天空,比别的
星座更及时地预报早起的黎明,曙光的洒现,
劈波远洋的海船靠近了伊萨卡岸边。
①最亮的星星:可能指金星。
那里有一处港湾,海洋老人福耳库斯的属界,
位于伊萨卡郊外,口边伸出两道
突兀的岩岬,将海港拱围,
挡御巨浪的袭冲,顺应强风的推送,
扑自港外的海面。岬内风平浪静,带凳板的
海船在驶入锚点后就水停泊,不用绳缆。
港湾的前部长着棵叶片修长的橄榄树,
附近有个幽荫的洞穴,佳美的去处,
奉献给一群水泉边的神灵,人们称之为“奈阿德丝”的女仙。
洞里有石缸和双把的石罐,
蜂群在里面储藏精酿的纯蜜。
里面还有石头的织机,造型修长,
水仙们用来制作紫色的织物,神工的精品,看后令人诧叹;
另有淙流的山泉,永不枯干。洞穴有两个入口,
一个对着北风,凡人可以进去,
但对朝南风的那个,却是神的通径,
凡人从不通用,不死者由此入内。
水手们熟悉洞边的情况,划船进入海湾。
海船疾冲向前,前半身搁上
滩沿,借助桨手的臂力。
他们走出凳板坚固的海船,踏上陆岸,
先把俄底修斯抬出深旷的海船,
连同亚麻的布单和闪光的织毯,
将他平放沙滩,后者仍然处于熟睡状态。
接着,他们搬出礼件——高傲的法伊阿基亚人的馈赠,
受心胸豪壮的雅典娜催劝,在他登船
回返的前夕一一放在橄榄树干边,
垒作一堆,离着路径,惟恐某个行人
途经此地,在俄底修斯醒来之前,伤损他的财产。
然后,他们转身回返,船走家园。但是,裂地之神
却不曾忘记初时的威胁,对神一样的
俄底修斯,这时开口说话,询问宙斯的意见:
“父亲宙斯,不死的神们将不再对我
表示尊敬,眼见凡人低辱我的威风,
这帮法伊阿基亚人,还是我的脉高。
你知道,我说过俄底修斯将吃受许多苦难,
方能得返家园,我并不曾彻底破毁他的
还家,因为早先你曾点头答应,让他如愿。
但他们载他回返,睡躺在迅捷的海船,穿行海中,
拾上伊萨卡地面,给了难以数计的礼物,
有大量的青铜、黄金和织纺的衣衫,
多于俄底修斯能从特洛伊带出的物件,即使
他能安抵家园,携着战礼,分获的一切。”
听罢这番话,汇聚乌云的宙斯开口答道:
“你说了些什么,威镇远方的撼地之神?
神们不曾贬损你的尊严。此事何以行得,
侮辱、攻击我们中的尊长,最好的一位?
但是,倘若有哪个凡人,不管是谁,凭着他的蛮力和
强健,胆敢藐视你的尊严,那么,你可惩罚此人,放手去干
无论是现在或将来。做去吧,凭你的意愿。”
听罢这番话,裂地之神波塞冬答道:
“我本该迅速行动,乌云之神,按你的告诫,
但我将总是敬你,回避你的愤烈。这一回,
我决心砸烂那条法伊阿基亚人
漂亮的海船,在浑浊的洋面,趁它国航
之际;使他们停止运送过岛的凡民。
我将峰起一座大山,围住他们的城垣。”
听罢这番话,汇聚乌云的宙斯开口答道:
“听听我的想法,好朋友,我以为此法妙极。
当所有的民众都举国城上,望着回返的
海船,你可将它变作一块石头,看来像似
一条快船,靠离陆岸,让所有的人
惊叹,然后峰起一座大山,围住他们的城垣。”
听过此番嘱告,裂地之神波塞冬大步
奔向斯开里亚,等候在法伊阿基亚人生聚的
地域。其时,破浪远洋的海船驶近岛岸,
跑得轻松快捷,裂地之神逼近船边,
挥手击打,将它变作一条石船,
扎根海底之中,然后迈步离开。
操用长浆的法伊阿基亚人,以海船闻名的部众,
开始互相说告,用长了翅膀的话语,
有人望着自己的近邻,开口说道:
“天哪,是谁停驻了我们的快船,在那水面之上,
不让它驶回家园?刚才,它的形象还是那样清晰可见。”
观者中有人这般说道,但他们并不知晓事发的原因。
其时,阿尔基努斯开口发话,说道:
“咳,昔日的预言今天竟得报现,
父亲的言告,他说波塞冬将会憎恨我们的作为,
因为我等载运所有的来客,顺当安全。
他说,将来的一天,当一艘精美的法伊阿基亚海船
送人归来,回航在大海混沌的洋面,
裂地之神将击毁木船,峰起一座大山,围住我们的城垣。
这便是老人的预告,如今已被实践。
来吧,按我说的做,谁也不要执拗。
让我们停止送人,不管是谁,落脚
这座城边。我们要敬献十二头公牛,
给波塞冬,从牛群里选来。如此,他或许会怜悯
我们,不致峰起一座大山,围住我们的城垣。”
听他言罢,众人心里害怕,备妥奉祭的公牛。
于是,法伊阿基亚人的首领和统治者们
出声祈祷,对王者波塞冬,
肃立在祭坛周围。其时,卓著的俄底修斯
长睡醒来,在自己的故土,不识究为何地——
他已久别家乡,而女神亦已布下迷雾,
帕拉丝·雅典娜,宙斯的女儿,以便
掩隐他的身份,对他嘱告详情,使
妻子认不出他来,还有他的朋友,城里的民众,
直到严惩了求婚者们的胡作非为。所以
在王者俄底修斯眼前,她使一切改头换面,
蜿蜒的山径,泊船的港湾,
陡立的石壁和高耸的大树,枝叶茂然。
他跳将起来,双腿直立,环望久别的故乡,
出声吟叫,挥起手掌,击打
两边的股腿,带着悲痛,开口说道:
“天哪,我来到了何人的地界,族民生性
怎样,是暴虐、粗蛮,无法无规,
还是善
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!