友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!
合租小说网 返回本书目录 加入书签 我的书架 我的书签 TXT全本下载 『收藏到我的浏览器』

奥德赛-第30部分

快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部! 如果本书没有阅读完,想下次继续接着阅读,可使用上方 "收藏到我的浏览器" 功能 和 "加入书签" 功能!



突起奔袭,掠劫埃及人秀美的

田庄,抢走女人和幼小无助的孩童,

杀死男人,哭喊之声很快传入城邦。

城里的兵民惊闻喊声,冲向我们,在黎明

时分,成群的车马,赴战的步兵,塞满了平野,

到处是闪烁的铜光;喜好炸雷的宙斯撒下

邪恶的恐惧,在我的伴群之中,谁也没有那份胆量,

站稳脚跟,开打拼斗,凶狠的敌人围逼在四面八方。

敌兵杀人甚众,我的伙伴,用锋快的青铜,

掳走另一些部属,充作强迫劳役的奴工,

但宙斯亲自赐送急智,在我的

心中——我宁愿在那时遇会死的命运,

在埃及人的国土,日后亦可少受许多苦难。

我迅速行动,摘下铸工精致的盔盖和硕大的盾牌,

分别从我的脑门和肩头,丢下枪矛,落出手中,

跑向王者身边,他的马车,亲吻

他的膝盖,紧紧抱住它们;国王心生怜悯,免去我的死亡,

让我坐在他的车上,带着个呜咽抽泣的俘虏,撤兵还家。

许多人冲上前来,手握(木岑)木杆的枪矛,

急切地意欲夺杀,风风火火,怒不可遏,

但王者替我挡开他们,畏恐于宙斯的愤怒,

浪走它乡之人的护佑,比谁都痛恨歪道的做法。

我在那留居七年,积聚了许多财物,

埃及人个个拿出东西,给我的礼送。

随着时光的移逝,我们进入了第八个年头,

其时,我遇见一位腓尼基人,行骗的高手,

贪财的无赖,已使许多人吃受苦头。

他花言巧语,骗我上当,随他同行,

前往胖尼基地面,那里有他的家居,他的财物。

我在那儿居住,呆了十二个足月;

但是,当时光的消逝磨过年头的末尾,

季节的转换开始新的循回,他带

我踏上破浪远洋的海船,前往利比亚,

谎言要我帮忙,运送他的货物,但真正的目的

却是要把我卖到那里,赚取一大笔财富。

我随他上船,出于被迫,疑团满腹。

轻快、顺疾的北风推船向前,沿着大海的中路,

遥对克里忒的滩沿——其时,宙斯正心谋死亡,给这帮

渡海的人们。我们撇下克里特海岛,眼前无有别的

陆岸,只有天空一顶,汪洋一片——

克罗诺斯之子卷来灰黑的云朵,压罩着

深旷的木船,大海变得乌黑森严。

海上雷电交加,来自宙斯的抛甩,砸捣我们的海船,

被克罗诺斯之子的响雷打得不停地旋转,

填满了硫磺的硝烟。船员们摔出海船,

像一群鸥鸟,被海浪冲碾,围着

乌黑的海船,被神明夺走了回家的企愿。

幸好宙斯亲自关怀,虽然我心中痛烦,

将那乌头木船上粗大的桅杆放入我的手中,

让我逃离死难,紧紧抱着长桅,

随波逐浪,面对凶猛的风吹。

我漂游了九天,到了第十天上,一个乌黑的夜晚,

峰涌的巨浪把我冲上塞斯普罗提亚的海滩。

塞斯普罗提亚人的王者,英雄菲冬,

将我收纳,不问报酬——他的爱子见我遇难,

憔悴不堪,遭受疲倦和冷风的折磨,伸出双手,

将我扶起,引路前往父亲的房居,

替我穿上衣服,一件衫衣,一领披篷。

正是在他的宫中,我听到俄底修斯的讯息。国王说

他曾宴请和结交此人,在他回乡的途中,

让我赏看俄底修斯的财富,所有的聚收,

有青铜、黄金和艰工冶铸的灰铁,数量之巨,

足以飨享他的后人,直到第十代重孙,

如此众多的财物,收藏在王者的宫中。

他说俄底修斯去了多多那,求听

宙斯的意愿,从那棵神圣、枝叶高耸的橡树,

问知如何返回家乡,富足的伊萨卡,是

秘密行抵,还是公开登岸——离家的时间已有那么长远。

他亲口发誓,当着我的脸面,泼出奠神的醇酒,

在他屋里,告知木船已被拖下大海,船员们正操桨以待,

载送俄底修斯,返回亲爱的故园。但

在此之前,他让我先行上路,因为碰巧有一条

塞斯普罗提亚人的海船,前往杜利基昂,盛产小麦的地方。

所以,他命嘱船员们把我捎上,带给国王阿卡斯托斯,

要他们小心关照,但这帮人心怀邪念,

打我的主意——如此,我还有要受的苦难。

当破浪大洋的海船远离陆岸,

他们当即谋想盘算,决意把我卖作奴隶,

剥去我的衣服,我的衫衣和披篷,

还之以一领旧篷,一件破旧的

衣衫,就是这身衣裳,你已看在眼前。

黄昏时分,他们抵达阳光灿烂的伊萨卡,

把我紧紧捆绑在凳板坚固的船上,

用一根编绞的绳索,而后离船上岸,

急急忙忙地吃过晚饭,在大海的滩沿。

其时,神们亲自解开捆我的绳子,

不费吹灰之力;我用破篷遮住头脸,

滑下装卸用的溜光的条板,胸肩隐下

海面,挥开双臂,争泳向前,

很快出水上岸,避离了那帮人汇聚的地点。

我朝着岛内潜行,蹲伏在一片枝叶密匝的

灌木丛里,那帮人大声喊叫,

四处寻找,觉得徒劳无益,

停止搜索,转身回走,登上

深旷的海船——一定是神明助信,将我隐藏,

轻而易举;亦是他们带引,使我来到你的牧舍,

见着一位通情达理的好人。看来,我还有存活的机缘。”

听罢这番话,你,牧猪人欧迈俄斯,开口答道:

“咳,不幸的陌生人,你的话颠腾翻绞着我的心胸,

告诉我这些细节,如何经受苦难,漂流在外。

尽管如此,我认为其中仍有部分虚构,有关俄底修斯的

叙述,不能使我信服。为何徒劳无益他说谎,一个像你

这样处境艰难的浪人?告诉你,我知晓事情的真相,

关于主人的还家。神们痛恨于他,所有的

神明,不让他阵亡在特洛伊人的故乡,

或长眠在朋友怀里,经历过那场战杀——

如此,阿开亚全军,所有的兵壮,将给他堆垒坟茔,

使他替自己,也为儿子,争得传世的英名,巨大的荣光。

但现在,凶横的风暴已把他席卷,死得不光不彩。

至于我,我避居此地,看守猪群,不进

城里,除非谨慎的裴奈罗珮传我

前往,倘若有人带来讯息,从海外的什么地方。

其时,人们围坐在来者身旁,询问各种细节,

无论是关心他的伴仆,悲念久久离家的主人,

还是兴高采烈的食客,吞糜别人的财产,不付报偿。

对此类盘索询问,老实说,我已失去兴趣,

自从那回被一个埃托利亚人逛骗,告说虚假的

故事。此君杀人故乡,浪迹广袤的大地,

来到我家,受到殷勤的接待。他说

曾见过俄底修斯,和伊多墨纽斯一起,置身

克里特人之中,修缮遭受风暴击损的海船,

声称主人将要回返,不在夏日,便在秋时,

带着许多财物,连同神一样的伙伴。

请你注意,悲断愁肠的老人,别忘了神明送你

前来,不要瞎编谎言,骗取我的欢心。

我的热情,对你的招待,并非因为你讲了这些,

而是因为惧怕宙斯,护客的尊神,和发自内心的怜悯。”

听罢这番话,足智多谋的俄底修斯开口答道:

“看来,你确是生性多疑。即便立下

誓证,我亦不能使你听从,使你相信。

来把,我们可订下协约,让拥居

俄林波斯的神明督察双方执行。

倘若你主回返家乡,他的宫居,

你要给我一件衫衣,一领披篷,穿着在身,送我

上路,前往杜利基昂,我心想往之的去处;

但是,假如你主不得归返,与我的言告不符,

你可遣出伙伴,把我扔下兀挺的峭壁,

以此警告后来的乞者,不要谎言欺骗。”

听罢这番话,光荣的牧猪人开口答道:

“哈,我的朋友,这将是我的美德,为我争得荣誉,

在凡人之中,无论是现在,还是将来,

倘若我把你引进棚屋,先是热情招待,

继而把你杀了,夺走你心爱的生命,然后

开口祈祷,对宙斯,克罗诺斯之子,带着愉快的心情!

好了,好了,现在是吃饭的时候,但愿伙伴们即刻到来,

以便在这棚屋之内,整备可口的食餐。”

就这样,他俩一番谈说,你来我往,

与此同时,牧猪的伙伴们从外面回返,把

猪群扰人栏圈,在它们熟悉的地方睡躺过夜,

后者拥挤着哄走,呼呼噜噜的噪声响声一片。

光荣的牧猪人见状,对着伙伴们叫喊:

“弄出一条最好的肥猪,让我宰了,招待来自远方的

客人,也好让我等自己欣享一番,我们,

长期承受苦劳的艰难,放养长牙白亮的肥猪,

让别人吞吃劳作的成果,不付酬金。”

言罢,他挥起无情的铜斧,劈开木段,

伙伴们抓来一头五年的肉猪,极其肥壮,

让它站在火堆前面。牧猪人不曾忘记

不死的神明,怀揣一颗通达事理的心灵,

动刀割下鬃毛,从白牙利齿的肥猪的头顶,丢人

柴火,作为祭仪,敬祷所有的神明,

让精多谋略的俄底修斯回返家园。随后,

他挺直腰板。从身边抓起一根橡树的柴棍,举手打击,

捣出生命的魂息,从猪的躯体;众人杀了肥猪,烧去

猪毛,肢解猪身。牧猎人割下肉块,从猪的四肢,

头刀的祭物,放在厚厚的肥膘上面,

撒上食用的大麦,扔入火堆。接着,

他们把所剩部分切成小块,用叉子

挑起来仔细炙烤后,脱叉备用,

堆放在盆盘里面。牧猪人

起身分放,心知食份应该公允,

将所有的烤肉放作七份,留出

其中之一,开口作诵,敬祭水仙和赫耳墨斯,

迈娅的儿子,其余的均分众人,

但将一长条脊肉让给俄底修斯,以示尊褒,

割自白牙的肥猪,偷悦主人的心胸。

其时,足智多谋的俄底修斯开口说道:

“但愿父亲宙斯爱你,欧迈俄斯,就像我喜欢

你一样;你给我上好的美食,尽管我是个潦倒的流浪汉。”

听罢这番话,你,牧猎人欧迈俄斯开口答道:

“吃吧,我的客人,享用我们的食物,就着

这些份餐。神明给出什么,亦可不给什么,给与

不给,全凭他的喜恶;神明没有做不到的事儿。”

言罢,他将头刀割下的熟肉敬祭长生不老的神祗,

然后倒出闪亮的醇酒,给俄底修斯,城堡的荡击者,

递出酒杯,放入他手中,弓身坐下,对着自己的份子。

墨萨乌利俄斯分送着面包,牧猪人自己

搞来的工仆,当主人离家在外的时候,

不经女主人和年迈的莱耳忒斯资助,

从塔菲亚人那边买来,用自己的财物支付。

其时,他们伸出双手,抓起眼前的肴餐。

当他们满足了吃喝的欲望,

墨萨乌利俄斯收走食物,众人赶忙

离去睡觉,装着满肚子猪肉面包。

那是个气候恶劣的夜晚,无有月光,宙斯降下

整宿的落雨,西风狠吹不停,卷着湿淋淋的水雾。

俄底修斯开口说话,心想试探牧猪的人儿,

是否会取下身上的披篷,送作他的被盖,或

催命他的某个朋伴,奉献出手,因他由哀地关心客人的一切:

“听我说,欧迈俄斯,还有你们,他的朋伴,

我想作点自我吹嘘,狂迷的酒力驱使我

告言。醇酒使最明智的人歌唱,

咯咯地嬉笑,诱使他荡开舞步,

讲出本该闭口不说的话儿。但现在,

既然话题已经挑开,我想还是一吐为快。

但愿我能重返青壮,浑身是劲,像当年

那样,在特洛伊城下,我们谋备和率导了一次伏击。

俄底修斯乃统兵的首领,另有阿特柔斯之子墨奈劳斯

和我,作为排名第三的头领——他们邀我参战。

我们来到城下,面对陡峻的墙垣,

围着墙边伏躺,顶着甲械的重力,在那

泥泞的地面,芦草丛生的水泽,长着虬密的

灌木,挨受气候恶劣的夜晚,北风劲吹,

天寒地冻,雪片飞舞,冷得像落霜

一般,冰条沿着盾边封结。

伏点上,人们全都裹着披篷和衫衣睡躺,

舒闲安逸,用盾牌盖住双肩,

只有我,粗心大意,出行前忘带披篷,留给了

我的伙伴,根本不曾想到会感觉如此冰寒,

随军前来,只穿一件闪亮的腰围,带着盾牌。

当黑夜转入第三部分,星宿移至天空的另一端,

我对俄底修斯说话,用手肘推挪他的躯干,

后者躺在我身边,当即注意到我的言谈:

“莱耳忒斯之子,宙斯的后裔,足智多谋的俄底修斯,

我将就此离开人间,受不了此般

严寒。我没有披篷;神力迷糊了我的心智,

使我只穿一件单衣。眼下,我只有等受死难。’

听我言罢,他当即想出一个主意,在他心里——

如此人杰,擅能智辩,精于战击——

压低声音,对我发话,说道:

“别出声,别让其他阿开亚人听见。’

随后,他用臂肘撑起脑袋,开口说道:

“听着,我的朋友们。熟睡时,一个神圣的梦幻进入了

我的脑袋。

我们已过远地离开船队。最好能去个人,报告军情,

向阿伽门农,阿特柔斯之子,兵士的牧者,这样,

他或许会派出更多的战勇,离开船边,和我们会面。’

“他言罢,索阿斯当即跳将起来,安德莱蒙

之子,拔腿出走,甩下紫色的披篷,

一路跑去,朝着海船。我在他的篷衣里躺下,

心满意足,直到黎明登上金座的晨间。

咳。但愿我能重返青壮,像那时一样,浑身是劲,

如此,某个牧猪的汉子,在这棚屋之内,便会给我一

领披篷,

出于两个原因:为了表示友善,亦为尊慕一位骠勇的豪杰。

眼下,人们小看于我,只因我穿了这身脏烂的衣衫。”

听罢这番话,你,牧猪人欧迈俄斯,开口答道:

“你讲了个绝好的故事,老先生;你

用词贴切,不曾离题瞎扯,故而不会没有收益。

你将不会缺衣少穿,或短缺其他什么,

一位落难的祈求者可望得到的帮助,从遇见的生人手中——

至少今晚如此;明天早晨,你将重新穿裹自己的破旧
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 1
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!