友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!
奥德赛-第35部分
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部! 如果本书没有阅读完,想下次继续接着阅读,可使用上方 "收藏到我的浏览器" 功能 和 "加入书签" 功能!
听罢这番话,欧鲁马科斯,波鲁波斯之子,答道:
“伊卡里俄斯的女儿,谨慎的裴奈罗珮,
不要害怕。排除这些纷烦,扫出你的心胸。
此人并不存在,将来亦不会出现,永远不会,
胆敢对忒勒马科斯,你的儿子,动武撒野,
只要我还活在世上,得见白昼的光明。
让我坦率地告你,此事将成为现实:
行凶者的黑血会喷洗我的枪尖,在那动手的瞬间!
难忘俄底修斯,城堡的荡击者,常常
让我坐上膝头,给出小块烤肉,
放入我的手心,给我红色的醇酒。
所以,生民中,忒勒马科斯是我最亲的
朋友——我告他不必惧怕求婚的人们,担心他们动手。
但是,如果神明既定此事,那么,谁也休想避免。”
就这样,他出言抚慰,心中却谋划着杀人的
念头。裴奈罗珮回身上层闪亮的睡房,
哭念着俄底修斯,心爱的丈夫,直到
灰眼睛雅典娜送出睡眠,香熟的睡意把眼睑合上。
晚间,高贵的牧猪人回到俄底修斯父子
的农庄,一起整备食餐,杀祭了
一头一岁的肉猪。与此同时,雅典娜
离近莱耳忒斯之子俄底修斯身边,
出杖碰点,又把他变作一个老汉,
穿着脏乱的衣衫,以防牧猪人
盯视他的脸面,认出他来,带着信息,
去找谨慎的裴奈罗珮,不能严守秘密。
其时,忒勒马科斯首先发话,说道:
“你已回返此地,高贵的欧迈俄斯。告诉我城里传诵着
什么谣言?高傲的求婚者们可已回撤,从伏击的地点?
抑或,他们还守等在那里,拦截我的回还?”
听罢这番话,你,牧猎人欧迈俄斯,开口答道:
“我无意穿走城区,询问打听,
弄清这些事情——只想尽快
送出口信,回返这边。但是,
我却碰到一位你的伙伴,快腿的信使,和我同行,
那位使者,先我说话,对你母亲告言。
对了,还有一事,我亦知晓,乃我亲眼所见。
我置身高高的城区,赫耳墨斯的山面,
独自行走,眼见一条快船驶入
港湾,载着许多人员,还有
双刃的枪矛和盾牌。我曾想
这些便是归来的他们,但我无法确言。”
他言罢,忒勒马科斯,灵杰豪健的王子,微笑着
瞥了父亲一眼,但却不让牧猪人瞅见。
当一切整治完毕,盛宴已经排开,
他们张嘴咀嚼,人人都吃到足份的食餐。
当满足了吃喝的欲望,他们
想起了床铺的酥软,息躺接受睡眠的祝愿。
第17卷
当年轻的黎明,垂着玫瑰红的手指,重现天际,
忒勒马科斯,神一样的俄底修斯的爱子,
系上舒美的条鞋,在他的脚面,
操起一杆粗重的枪矛,恰好抓握在手间,
去往城里,临行之时,对牧猪人出言告诫:
“伙计,我这就进城,以便和母亲
见面;我知道,在亲眼见我之前,
她不会停止悲恸,流着眼泪
哭喊。现在,我有一事告你,要你操办。
带着这位不幸的生人,引他进城,以便
让他乞讨食餐,若有那愿给之人,不管是谁,
会给他一块面包,一杯清水。眼下,我不能负担
每一个来人,我的心里充满悲哀。所以,
倘若来客为此生气抱怨,那么,后果
只能更坏。我喜欢真话直说,坦率陈言。”
听罢这番话,足智多谋的俄底修斯开口答道:
“我亦不愿留在此地,亲爱的朋友;
作为乞者,求食乡间不如行讨城里,
碰上那愿结之人,不管是谁,给我一点食餐。
我已过了那个年纪,能干活的年龄,不能居留农庄,
听从主人的吩咐,操做每一件事情。
上路吧,这位汉子,你所指派的导者,会把我带往那边,
一等我烤暖身子,就着火边,太阳爬得
更高一点——我衣着破旧,担心被早晨的霜寒
冻坏。此地离城路远,你们已对我告言。”
他言罢,忒勒马科斯快步离去,
穿走庄院,谋划着险厄,求婚人的灾难。
当行至宏伟的家居,他放妥
手握的枪矛,使其倚靠高耸的壁柱,
跨过石凿的门槛,步入宫中。
欧鲁克蕾娅最先见他前来,他的保姆,
其时正铺出羊皮,在精工制作的椅面,
泪水涌注,匆匆赶到他的面前;女仆们
拥围在他身边,心志刚忍的俄底修斯的家仆,
热切欢迎他的归来,亲吻着他的头颅和双肩。
其时,谨慎的裴奈罗珮走下睡房,
像阿耳忒弥丝或金色的阿芙罗底忒一般,
泪水涌注,张开双臂,抱住心爱的儿男,
亲吻他的头颅,那双俊美的眼睛,
呜咽抽泣,开口说道,用长了翅膀的话语:
“你回来了,忒勒马科斯,像一缕明媚的光线。我以为
再也见不到你的脸面。你去了普洛斯,乘坐海船,
悄悄出走,违背我的意念,探寻心爱的父亲,关于他
的消息。
来吧,告诉我你可见着什么,可曾见着他的形面。”
听罢这番话,善能思考的忒勒马科斯答道:
“母亲,不要引发我的悲愁,烦扰我的
心境;我刚刚脱险生还,逃离突暴的毁灭。
去吧,可去洗澡沐浴,穿上干净的衣衫,
在那上层的房间,带着你的女仆,
许愿所有的神明,保证敬献丰盛、隆重的
牲祭,倘若宙斯答应,替我们申报所有的冤难。
我将前往聚会的地点,以便召请
一位生客,此人随我同来,
我让他先走,偕同神样的伙伴,
嘱告裴莱俄斯带他回家,使他欣享
主人的盛情,客人应受的礼待,至到我回返归来。”
他言罢,裴奈罗珮说不出长了翅膀的话语,
洗澡沐浴,穿上干净的衣衫,
许愿所有的神明,保证敬献丰盛、隆重的
牲祭,倘若宙斯答应,替他们申报所受的冤难。
忒勒马科斯大步前行,穿走厅堂,
手握枪矛,带着一对腿脚轻快的狗;
雅典娜给了他迷人的丰采,
所有的人们见他前来,目光中带着惊赞。
高傲的求婚者们拥聚在他身边,
口中甜言蜜语,心里谋划着灾难。
忒勒马科斯避开大群的求婚者,
前往门托耳,还有安提福斯和哈利塞耳塞斯,
这些个他们家族的老朋友下坐的地方,
在那里坐定;朋友们探问起所有的一切。
其时,裴莱俄斯,著名的枪手,行至他近旁,
带着生客,穿走城区,来到会场;忒勒马科斯
毫不犹豫,迎上前去,站在客人身边。
裴莱俄斯首先发话,说道:
“遣出你的女仆,忒勒马科斯,快去我家,
提取墨奈劳斯的相送,给你的礼件。”
听罢这番话,善能思考的忒勒马科斯答道:
“裴莱俄斯,由于我们不知事态发展的结局,
不知高傲的求婚者们是否会设计谋害,杀我在
自己的厅间,分掉我父亲的财产,所以,
我希望由你本人,而不是那帮家伙,拥有这些,
欣享它们带来的欢悦。但是,倘若我能谋划他们的死
亡和毁灭,
我想你会乐于送还,而我亦会高高兴兴地予以收回。”
言罢,他带着历经磨难的生客回返家居,
来到精皇的宫殿,脱下披篷,
放上座椅和高背的靠椅,
走入光滑的澡盆,盥洗沐浴。
女仆们替他们洗毕,抹上清油,
穿上衫衣和羊毛厚实的披篷;
他们走出澡盆,坐在椅子上面。
一名女仆提来绚美的金罐,
倒出清水,就着银盆,供他们
盥洗双手,搬过一张溜光的食桌,放在他们身旁。
一位端庄的家仆提来面包,供他们食用,
摆出许多佳肴,足量的食物,慷慨地陈放。
裴奈罗珮坐在他们对面,厅堂的房柱边,
背靠座椅,转动线杆,绕缠精良的毛线。
他们伸出双手,抓起眼前的美餐。
当食者满足了吃喝的欲望,
谨慎的裴奈罗珮开口发话,说道:
“忒勒马科斯,我要去楼上的房间,
睡躺在我的床上,那是我恸哭的地方,
总是湿漉漉的一片,我的眼泪,自从俄底修斯
出征特洛伊地面,随同阿特柔斯的儿男。而你亦没有
这份耐心,在高傲的求婚者们进宫之前,告诉我
你所听到的消息,有关你父亲的回归。”
听罢这番话,善能思考的忒勒马科斯答道:
“好吧,我的妈妈,我将道出真情,告说一切。
我们曾前往普洛斯,会访奈斯托耳,民众的首领,
受到他的欢迎和热情款待,在
高大的宫居,像父亲对待自己的儿男,
久无音讯,刚从远方归返——就像这样,
他热情关照,和光荣的儿子们一起接待。
然而,他说,关于坚忍的俄底修斯,壮士的
生死,他不曾听闻任何讯息,从世上的凡人中间。
他送我去找阿特柔斯之子,善使枪矛的墨奈劳斯,
提供了代步的驭马和制合坚固的轮车。我见着了
阿耳戈斯的海伦,为了她,阿耳吉维人和特洛伊人,
出于神的意志,受够了战争的苦难。啸吼战场的
墨奈劳斯对我发问,在我们会面之时,
问我出于什么原因,来到神圣的拉凯代蒙。
其时,我和盘托出所有的一切,
王者听后开口答话,对我说道:
“可耻!一帮懦夫们居然如此梦想,
梦想占躺一位心志豪勇的壮士的睡床!
恰似一头母鹿,让新近出生的幼仔睡躺在
一头猛狮的窝巢,尚未断奶的小鹿,
独自出走,食游山坡草谷,
不料狮子回返家居,给
它们带来可悲的死亡——就像这样,
俄底修斯将使他们送命,在羞楚中躺倒。
哦,父亲宙斯,雅典娜,阿波罗!愿他
像过去一样,在城垣坚固的莱斯波斯,
挺身而出,同菲洛墨雷得斯角力,把他
狠狠地摔在地上,使所有的阿开亚人心花怒放。
但愿俄底修斯,如此人杰,出现在求婚人面前——
他们将找见死的暴捷,婚姻的悲伤!
但是,对你的询问,你的恳求,我既不会
虚与委蛇,含含糊糊,也不会假话欺诓,
我将转述说话从不出错的海洋老人的言告,
毫无保留,绝不隐藏。他说
曾见过此人,在一座岛上,忍受剧烈的悲痛,
在海仙卡鲁普索的宫居,后者强行
挽留,使他不能回返乡园,因他
既没有带桨的海船,亦没有伙伴的帮援,
帮他渡越浩森的大海。’这便是
阿特柔斯之子,善使枪矛的墨奈劳斯的告答。
带着此番信息,我登船上路;不死的神明送来
顺推的海风,把我吹返亲爱的故乡,以极快的速度回航。”
一番话纷绞着裴奈罗珮的心胸。其时,
塞俄克鲁墨诺斯,神一样的凡人,开口说道:
“尊贵的夫人,莱耳忒斯之子俄底修斯的妻伴,
听听我的话语,墨奈劳斯并不掌握可靠的讯况。
我将真实地对你预告,不作丝毫隐藏。
让宙斯作证,至尊的天神,还有这好客的桌面
以及豪勇的俄底修斯的炉盆,我来到此地,对着它
恳求,俄底修斯已回返故乡,
静坐等待,或穿走运行,侦访邪恶的
作为,谋设所有求婚人的灭亡。
这便是我对鸟迹的卜释,当我坐在
凳板坚固的船上,已对忒勒马科斯告言。”
听罢这番话,谨慎的裴奈罗珮答道:
“但愿你的话语,陌生的客人,将来得以实践,
如此,你将很快领略友谊的甘甜,收取我给的
许多礼件,让人们称夸你的好运,要是和你聚首碰面。”
就这样,他们你来我往,一番叙告。
与此同时,在俄底修斯的宫居前,求婚者们
正以嬉耍自娱,或投饼盘,或掷标枪,在
一块平坦的场地,一帮肆无忌惮的人们,和先前一样。
及至晚饭时分,羊群离开草场,从
四面归来,由原来的那班牧人拢赶,
墨冬对求婚者们说话,后者最喜此人,胜于对
其他所有的使者——在他们宴食之时,他总是侍待一旁:
“年轻人,既然你等已从竞耍中得取愉悦,
我劝各位进屋,让我们整备食餐。
按时进食可取,有益于身心健康。”
他言罢,众人站立起来,迈开腿步,听从了他的劝告
当步入精皇的宫殿,他们
放下衣篷,在座椅和高背靠椅上面,
动手刀宰硕大的绵羊和肥壮的山羊,
杀了一些滚肥的肉猪,外加一头牵自畜群的小母牛,
备作他们的美餐。与此同时,俄底修斯和高贵的
牧猪人正准备离开农庄,前往城区,
牧猪的人儿,猪倌的头目,首先说道:
“陌生的客人,既然你急于进城,今天就要
动身,按照我主人的吩咐,虽然就我而言,
我更愿你留在这儿,看守庄院。尽管如此,
我敬畏和惧怕家主,恐防遭受
他的斥难——主人的责骂凶猛苛烈。
让我们就此出发。白天的大部已经
逝去,面对即将来临的夜晚,你会备感凄寒。”
听罢这番话,足智多谋的俄底修斯开口答道:
“知道了,我明白这一点;听你话告的人长着明晓事
理的脑袋。
让我们就此出发,由你引路,把全程走完。
但要给我一条撑拄的支棍,倘若你有已经
砍下的柴段,你们说,路上奇滑,行路艰难。”
言罢,他挎上破烂的兜袋,在他的肩头,
百孔千疮,悬连着一根编绞的绳线。
欧迈俄斯给他一条称心如意的支棍,
两人迈步走去,留下狗群和牧工,
看守庄院。牧猪人带着主人前行,去往城里,
后者一副乞丐模样,像个悲酸的穷汉,
拄着支棍,一身破旧的衣衫。
他们沿着崎岖的山路行走,
离开城门,来到一处泉溪的喷口,甜净的水流,
石砌的槽头,城民们取水的去处,
伊萨科斯的手工,汇同奈里托斯和波鲁克托耳,
周围是一片杨树,近水的植物,
排成一圈,凉水从高处的岩壁
下落,上面耸立着水仙们的
圣坛,赶路的人们全都在此敬祭神仙。
就在那里,墨朗西俄斯,多利俄斯之子,遇上他们,
正赶着山羊,群队中最好的精选,
供求婚人食用,另有两个牧者,跟走在后面。
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!