友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!
奥德赛-第38部分
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部! 如果本书没有阅读完,想下次继续接着阅读,可使用上方 "收藏到我的浏览器" 功能 和 "加入书签" 功能!
宫中,笑得欢快,开口祝贺,说道:
“愿宙斯,陌生的客人,和列位不死的神明,
满足你最大的希望,心中急切的愿求。
你已中止那小子贪婪的乞游,在
我们邻里;我们将马上把他送往大陆,
交给王者厄开托斯,此君摧杀所有的凡人。”
他们言罢,卓著的俄底修斯听后高兴,有了此般兆头。
其时,安提努斯提过一只硕大的羊胃,
充塞着血和油脂;安菲诺摩斯伸手
盔中,拿出两条面包,放在他面前,
举着金杯,对他祝酒,说道:
“祝你健康,老先生,陌生的客人!愿你日后
时来运转,虽然眼下置身逆境,吃受苦头。”
听罢这番话,足智多谋的俄底修斯开口答道:
“安菲诺摩斯,看来你处事贤谨,不愧为
那位父亲的儿子,他声名卓著,我早有耳闻,
杜利基昂的尼索斯,强健,富有,
人说你是他的儿子,看来是个善能说话的年轻人。
既如此,我将对你直言,请你用心听着。
大地哺育的生灵中,所有呼喘和行走
在地面的族类里,人是最羸弱的聚种,
只要神祗给他勇力,腿脚尚还强健,
他便以为永不遭难,将来不会吃苦。
然而,当幸福的神明送来不幸的日子,
他便只能承受苦难,以强忍的心念,违背自己的愿望;
凡人的心绪会随着神和人的父亲的
赐予,随着时日的来去改动。
就说我吧,我曾是个可望致富走运的凡人,
但我的勇力和强暴催使我干出许多蠢事,骄狂的行动,
寄望于我的父亲和兄弟,以为他们会出力帮忙。
所以,谁也不能无视法规,自行其是,
让他默默地接受神赐的礼物,不管他们给出什么。
今天,我眼见求婚的人们,谋做放肆的行为,
屈辱房主的妻子,滥毁他的财产,
此人不会长期出离家乡,我想,不会
久别亲朋——不,他已逼近你们身旁!但愿命运把你们
带出此地,送回家去;我希望你们不致面对他的出现,
当他回返心爱的故乡,祖辈居住的地方。
我相信,当他步入自己的厅堂,此君
不会与求婚者们和解,不放出他们的血浆!”
言罢,他洒出祭奠,喝下蜜甜的醇酒,
交还酒杯,放入民众牧者的手中,
后者穿走房居,心情沉重,
摇着脑袋,心中展现出凶邪的景状。
尽管如此,他却不能逃避命运,雅典娜已将他框绑束缚,
让他死于忒勒马科斯的双手,他的枪投。
安菲诺摩斯走回刚才站离的椅子,弯身下坐。
其时,灰眼睛女神雅典娜催动伊卡里俄斯
的女儿,谨慎的裴奈罗珮的心胸,
要她出现在求婚者们面前,以便激起后者
更强烈的追恋,从而赢获丈夫和儿子
的欢心,较前更多的尊爱。于是,
她强作笑脸,叫着保姆的名字,开口说道:
“欧鲁墨奈,我的内心企盼着——虽说此般闪念以前从未
有过——面见求婚的人们,尽管仍然把他们恨蔑。此外,
我亦想提醒儿子,如此对他有利,
不要老是和骄横的求婚人厮混,
那帮人当面说得好听,心里却谋划着将来的凶邪。”
听罢这番话,家仆欧鲁墨奈开口答道:
“你的话,我的孩子,听来条理分明,说得一点不错。
去吧,劝诫你的儿子,不要把话藏在心中。
但必须先洗净身子,油抹你的脸面;不要下楼,
带着被泪水浸蚀的双颊,像现在这般;
不宜天天哭泣,总用泪水洗面,如此有害无益。
别忘了,你儿已长大成人,而你总在对神祈祷,
表述你最大的冀盼:让他长成一个有胡子的男子汉。”
听罢这番话,谨慎的裴奈罗珮答道:
“虽说你爱我,欧鲁墨奈,但却不要劝我如此这般,
要我洗净身子,抹上油清;
拥聚俄林波斯的神明已败毁我的容颜,
自从丈夫离去,乘坐深旷的海船。
不过,你可传告奥托诺娥和希波达墨娅
前来,以便站在我的身边,在那厅堂里面。
我不会独自前往,站在男人中间,如此有损贤节。”
她言罢,老妇遵命走去,穿行宫居,
传话二位女子,要她们去往女主人身前。
其时,灰眼睛女神雅典娜的心绪转向另一件要做的事情。
她撒出舒甜的睡眠,蒙起伊卡里俄斯的女儿,
松软了所有的关节,使她躺倒长椅,
闭眼酣睡。与此同时,她,女神中的佼杰,
赐予神用的礼物,使阿开亚人赞美她的丰美。
首先,女神清爽了她秀美的五官,用
神界的仙脂,库塞瑞娅以此增色,头戴
漂亮的花环,参加典雅姑娘们多彩的舞会。
接着,女神使她看来显得更加高大,越加丰满,
淡润了她的肤色,比新锯的象牙还要洁白。
美化完毕,雅典娜,女神中的佼杰,动身离去,
白臂膀的女仆们跑出厅堂,遵命前来,
说话的声音惊醒了熟睡中的裴奈罗珮,
后者伸出双手,搓揉双颊,开口说出话言:
“好一觉香甜的酣睡,竟在我伤心悲愁的时间!
但愿纯贞的阿耳忒弥丝让我死去,就在此时,也像
这般舒甜,中止我糜耗自己的生命,
罢息我的悲苦,思念心爱的夫婿,
凡界的全才,阿开亚人中的俊杰。”
言罢,她走下闪亮的睡房,
并非独自蹈行,有两位侍女伴随。
当她,女人中的佼杰,来到求婚者近旁,
站在房柱下,柱端支撑着坚实的屋顶,
拢着闪亮的头巾,遮掩着脸面,
两边各站一位忠实的仆伴。
求婚者们见状,爱欲顿生,腿脚酥软,
人人祈告求愿,得以睡躺在她的身边,
但后者出言心爱的儿子,对忒勒马科斯说道:
“你的心智和思绪,忒勒马科斯,已不如从前稳健,
孩提时代的我儿,比现在更能思考判断。
如今,你已长大成人,一个丰华正茂的青年,
倘若有人自外邦而来,目睹你的俊美,你的身材,
定会说你是一位富家的儿男,
可惜你的心智和思绪已失去先前的锐慧,
我指的是眼下宫中的情景,而你却让
陌生的来客遭受如此无礼的待遇。
此事如何开交,倘若让客人坐在我们家里,
遭受别人的伤损,粗暴的虐待?
人们会指责你的荒唐,使你丢尽脸面。”
听罢这番话,善能思考的忒勒马科斯答道:
“母亲,我的妈妈,我不想抱怨你的愤怒,
但我确已留心注意,知晓分辨
诸事的好坏——我已不是一个毛孩。
但我仍然无法明智地筹谋一切,
这些人挫阻我的意志,这里那里,坐挟在我的
身边,心怀凶险,而我只是赤手空拳。
然而,这场拳斗,展开在生客和伊罗斯之间,
却没有称合求婚人的心愿,生客比伊罗斯强健。
哦,父亲宙斯,雅典娜,阿波罗,
我多想眼见求婚的人们遭受同样的
毁败,低垂他们的脑袋,有的在院子里,
有的在厅堂中,一个个肢腿松软,
恰似伊罗斯那样,坐在厅院的门边,
耷拉着脑袋,像个醉汉,不能
撑腿直立,挪移着归返,
返回他的家院——此人已有气无力。”
就这样,他俩你来我往,一番交谈。
其时,欧鲁马科斯开口说话,对裴奈罗珮言道:
“伊卡里俄斯的女儿,谨慎的裴奈罗珮,
但愿所有的阿开亚人,居家伊亚西亚的阿耳戈斯,都能
目睹你的丰采;
明天一早,将会有更多的求婚者前来,
食宴在你家里,因为你相貌出众,身材丰美,
心智聪达,女辈中无人可以比及。”
听罢这番话,谨慎的裴奈罗珮答道:
“神明毁了我的丰韵,欧鲁马科斯,毁了
我的容貌和体形,在阿耳吉维人登船离去之际,
前往伊利昂,随同出征的俄底修斯,我的夫婿。
若是他能回来,主导我的生活,
我将会有更好、更光彩的声名。
现在,我忧心忡忡,神明使我承受悲伤。
当着离走之前,把我留在故乡之时,
他握住我的右腕,对我说道:
“亲爱的夫人,我知道,胫甲坚固的阿开亚人
不会全都安返故里,不受伤损;你知道
人们的传闻,特洛伊人是能征惯战的斗士,
他们是投矛的枪手,发箭的弓兵,
鞭赶快车的壮汉,能以最快的速度,
突破势均力敌的兵阵,结束大规模惨烈的争战。
我不知神明是否会让我生还,不知是否会
躺倒在特洛伊地面。所以,我要把这里的一切托给你看管。
记住照顾我的父母,在我们宫中,像你
现在所做的这样,或能更好一些,因为我已不在家里。
然而,当眼见儿子长大,生出胡须,
你可婚嫁中意的男人,离开这座宫房。’
这便是他的嘱告,如今,所有的一切都已成为现状。
将来会有那么一个晚上,可恨的婚姻会临落我
悲苦的人生;宙斯已夺走我幸福的时光。
但是,眼前的情景纷扰愁恼着我的心魂,
求婚人的行为不同于以往的常规,
那时,求婚者竞相争比,讨好
高贵的女子,富人家的千金。
他们带来自家的壮牛肥羊,食宴在
新娘的家府,拿出光荣的赠礼。
他们不会吞耗女方的家产,不付酬金。”
她言罢,坚忍不拔的俄底修斯心中欢喜,
听闻夫人巧索财礼,说出馨软的话语,
迷蒙对方,胸中则怀藏另一种心机。
其时,安提努斯,欧培塞斯之子,开口答道:
“伊卡里俄斯的女儿,谨慎的裴奈罗珮,
不管我们中谁个送来礼物,你可放心
收下;拒礼不收,并非佳宜之举。我们
将不会返回自己的庄园,也不去其他任何地方,
直到你嫁给我们中的一员,阿开亚人中最好的儿男。”
安提努斯的话语欢悦着所有的求婚人,
他们遣出各自的信使,提取礼物。
安提努斯的信使取来一件硕大的织袍,
绚美、精致,缀着十二条衣针,
全金的珍品,带着弯曲的针扣;
欧鲁马科斯的随从取来一条金项链,
纯妙的工艺,串连着琥珀的珠粒,像闪光的太阳;
欧鲁达马斯的两个仆从取来一对耳环,
垂着三挂沉悬的熟桑,射出绚美的光芒。
从王者裴桑德罗斯家里,波鲁克托耳之子,
他的仆人拿来一条项链,瑰美的精品。
就这样,求婚的阿开亚人取来各不相同的礼物,
而裴奈罗珮,女人中的佼杰,则走回楼上的房间,
女仆们跟随后面,拿着礼件。
其时,求婚的人们转向舞蹈的欢乐,陶醉于动听的
歌声,尽情享受,等待夜色的降临。就这样,
他们沉湎在欢悦之中,迎来了乌黑的夜晚,
随之挂起三个火篮,在官厅之中,
用以照明,垒起成堆的木段,
早已被风吹得酥干,被铜斧新近劈开,
将点着的木块置于其间。心志刚忍的俄底修斯的
女仆们已准备轮班守候,添顾燃烧的柴堆,
杰着的、卓智多谋的俄底修斯开口说话,言道:
“我说俄底修斯的女仆,你们的主人已久久离家;
去吧,可去尊贵的王后的房间,
绕线在她的身边,坐在家里,
悦慰她的心房,亦可梳理羊毛,用双手的力量;
照明之事由我负责,给此间所有的人致送亮光,
求婚者们不能把我拖垮,我的忍耐之力刚柔持续,
哪怕他们愿意捱到黎明登上精美的座椅,等到天明。”
他言罢,女仆们哄堂大笑,侧目相视,
美貌的墨兰索厚着脸皮,出言讥刺,
虽是多利俄斯的闺女,却由裴奈罗珮收养,
给她舒心的礼物,像对亲生的女儿一样,
但尽管如此,她却不为裴奈罗珮的不幸忧烦,
倒和欧鲁马科斯睡觉,作为他的情人。
眼下,她出言责辱,对俄底修斯说道:
“讨厌的陌生人,你的脑袋可是出了毛病?
不去铁匠的作坊睡躺,或去某个
公众息聚的客栈,而是呆在此地,当着
众多男人的脸面,喋喋不休地胡言乱语;你的心灵
不知惧怕。毫无疑问,必是酒力糊涂了你的心智;要不,
你从来就是这样,天生就爱唠讲废话。
你竟敢如此大胆,是否因为击败了伊罗斯,要饭的人儿?
小心,一个比伊罗斯强健的汉子会起来和你作对,
击砸你的脑袋,用粗壮的大手,
捣出血流,把你打出官房!”
听罢这番话,足智多谋的俄底修斯恶狠狠地盯着
她,说道:
“你这条可恨的母狗!我将马上去找忒勒马科斯,传告
你的话语,让他碎解你的肢干,你的躯体!”
俄底修斯一番斥说,轰跑了女人,
她们跑过厅居,吓得酥软了
膝腿,以为他真要如此做去。
俄底修斯在燃烧的火篮边站好位置,使其放送光明,
监视着所有求婚人的动静,心中盘划着
另一些事情,它们不会没有实践的机会。
但是,雅典娜不想让高傲的求婚人
罢息极度的骄横,以便给俄底修斯,
莱耳忒斯之子的心灵,增添新的伤悲。
欧鲁马科斯,波鲁波斯之子,开始发话,
讥责俄底修斯,张嘴大笑,在伙伴群中喊道:
“听着,所有求婚的人们,追求光荣的王后,听听我的
言告。我的话乃有感而发,受心灵的催动。
此人许是受到神的指引,来到俄底修斯的房宫;
不管怎样,照明的亮光似乎来自此人的身躯,
来自他的秃顶,溜光的一片,无有一根发丝。”
言罢,他转而发话俄底修斯,城堡的荡击者:
“陌生人,倘若我属意要你,你可愿充当
我的雇工,劳作在边远的农场,我会给你足够的报酬,
替我堆筑围墙,用一块块石头,种植树木,高耸在地面上?
我将为你提供食物,长年不断,
给你脚穿的鞋子,身披的衣裳。
但是,既然你啥也不会,只擅游荡作恶,你自然不会
心想动手干活——宁肯沿路乞讨,行走在整片地界,
讨得别人的施舍,充填无有底端的肚肠。”
听罢这番话,足智多谋的俄底修斯开口答道:
“但愿我俩能举行一场干活的竞赛
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!