友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!
奥德赛-第43部分
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部! 如果本书没有阅读完,想下次继续接着阅读,可使用上方 "收藏到我的浏览器" 功能 和 "加入书签" 功能!
泪水噙注,心里充彻着嚎哭的粗蛮之情。
其时,神一样的塞俄克鲁墨诺斯开口说道:
“可怜的东西,你等到底遭了什么瘟灾?你们的头脸和身下的
膝盖全都蒙罩在漆黑的夜雾里,
哭声四起,脸上涂满泪水,
墙上淌着血珠,精美的顶柱上殷红一片,
前厅和院落里到处都是鬼影,
争挤着跑下冥界,黑魆魆的地府。太阳
已从天空消失,昏霉的雾气掩罩着一切。”
他言罢,求婚人全都乐不可支,对他哈哈大笑,
欧鲁马科斯,波鲁波斯之子,首先发话,说道:
“我看他脑袋出了问题,这个初来乍到的生人。
来吧,我说小伙子们,把他送出宫门,
前往聚会的地点,既然他嫌这里幽暗,像黑夜一般。”
听罢这番话,神样的塞俄克鲁墨诺斯答道:
“欧鲁马科斯,我可不要你派人押送;
我有眼睛,有自己的耳朵和双脚,
此外,我胸中的心智相当机敏,
它们会带我走出宫院——我已眼见
凶祸向你们逼来,求婚者中谁也甭想
消灾避难:你们羞损别人,在
神样的俄底修斯家里,谋设放肆的行为!”
言罢,他走出精皇的宫殿,
前往裴莱俄斯家里,受到热情的接待。
其时,求婚者们目光交错,出言讥辱,试图
通过嘲笑他的客人,挑逗忒勒马科斯回言。
狂傲的年轻人中,有人如此说道:
“谁也不比你晦气,忒勒马科斯。就待客而言。
你收留了此人,这个浪汉。
要这要那,酒和面包,既没有力气,
又没有干活的本领,只是个压地的窝囊废。
刚才,那小子又站起身来,预卜一番。
你将受益匪浅,倘若愿意听听我的议言:
把陌生的人们送上桨位众多的海船,
载往西西里人的地面,替你挣回高价的兑换。”
求婚人言罢,忒勒马科斯不予理睬,
只是默默地望着父亲,总在等待,
等待着挥动双手,击杀求婚的无赖。
伊卡里俄斯的女儿,谨慎的裴奈罗珮
已搬过精美的靠椅,坐在睡房门边,
听闻厅中每一个人的话言。
求婚者们哈哈大笑,整备香美。
可口的食餐,宰了许多牲品,大开杀戒。
然而,人世间不会有比这更少欢悦的食宴:
女神和强健的俄底修斯马上即会让他们
茹肉饮血!是他们首先做下丑恶的事端。
第21卷
其时,灰眼睛女神雅典娜催动伊卡里俄斯
的女儿,谨慎的裴奈罗珮的心胸,要她
拿出弯弓和灰铁,放在求婚人面前,在
俄底修斯家里,布设一场竞赛,作为起点,开始屠宰。
裴奈罗珮走上楼梯,通往她的套间,
坚实的手中握着瑰美、精工弯铸的
铜钥匙,带着象牙的柄把,
领着女仆,走向最里端的房间,
远处的藏室,放着主人的珍财,
有青铜、黄金和艰工冶铸的灰铁,
躺着那把回拉的弯弓,连同插箭的
袋壶,装着许多招伤致病的羽箭。
这些是一位朋友送他的礼物,在拉凯代蒙,得之于
伊菲托斯,欧鲁托斯之子,神一样的壮汉。
他俩在墨塞奈相遇,聪颖的
俄耳提洛科斯的家院——其时,俄底修斯
出使该地,收讨一笔公方的欠债。
墨塞奈人曾驱坐桨位众多的海船,登临
伊萨卡地面,赶走三百头绵羊,连带牧羊的人儿,
俄底修斯远道而来,衔领着使命,当时
还是个男孩,受父王和各位长老派遣。
伊菲托斯则是去那寻索良驹,丢失的十二匹
母马,哺着吃苦耐劳的骡崽,
谁知马群带来的却是毁灭和灾难。
其时,他找到宙斯心志刚烈的儿子,
名叫赫拉克勒斯的壮汉,善创难伟的事业。此君
杀了伊菲托斯,虽说后者是来访的宾客,在他的家院,
狠毒的汉子,既不惧怕神的责惩,也不敬畏
招待伊菲托斯的桌面,他的客人,杀了来者,
占留蹄腿坚实的良马,在自己的宫居。就这样,
为了寻找母马,伊菲托斯遇识了俄底修斯,给他这把
弯弓,曾是卓著的欧鲁托斯的用物,
临终时传交儿子,在高敞的房居里。
俄底修斯回赠了一把锋快的背剑和一杆粗重的枪矛,
建下诚挚的情谊,但他俩不曾互相
款待——在此之前,宙斯的儿子杀了
伊菲托斯,欧鲁托斯的儿男,神一样的壮汉,
把强弓送赠俄底修斯用管,但后者
从不带它出征,乘坐乌黑的海船,
一直收藏在宫里,尊念亲爱的
朋友,虽说在自己的国度,他曾携用这份礼件。
其时,裴奈罗珮,女人中的佼杰,行至藏室,
橡木的门槛前,由木工
精心削刨,紧扣着画打的粉线,
按上贴吻的框柱,装上闪光的门面。
首先,她松开挂把上的绳条,
然后插入钥匙,对准孔眼,
拨开木闩,房门发出声声噪响,如同公牛的啤喊,
牧食在户外的草原——就像这样,绚美的房门
一阵轰响,带着钥匙的拨力,迅速敞开在她的眼前。
随后,她踏上隆起的楼板,临近陈放的
箱子,收藏着芬芳的衣衫,
伸手取下弯弓,从挂钉上面,连同
闪亮的弓袋,罩护着弓面。她
弯身下坐,将所拿之物放在膝盖上面,
取出夫婿的弓杆,出声哭泣。
当辛酸的眼泪舒缓了心中的悲哀,
她起身走向厅堂,会见高贵的求婚者,
手握回拉的弯弓,连同插箭的
袋壶,装着许多招伤致病的羽箭。
女仆们抬着箱子,装着许多
铁和青铜的铸品,主人留下的器件。
当她,女人中的佼杰,来到求婚者近旁,
站在房柱下,柱端支撑着坚实的屋顶,
拢着闪亮的头巾,遮掩着脸面,
两边各站一名忠实的仆伴。
她当即发话,对求婚者们说道:
“听我说,你等高傲的求婚人!你们一直死赖在宫里,
不停地吃喝,没完没了,虽说
此乃另一个人的财产,他已久离家园。
你们说不出别的理由,别的借口,
只凭你们的意愿,让我嫁人,做你们的妻伴。
这样吧,求婚的人们,既然赏礼①有了,
我将拿出神样的俄底修斯的长弓,
让那抓弓在手,弦线上得最为轻快,
一箭穿过十二把斧斤的赛手,
带我出走,离弃俄底修斯的家居,
我曾是这里的新娘,一处十分漂亮的宫院,足藏上好
的财物;我将不会把它忘怀,我知道,即便在梦境里面。”
①赏礼:指她自己。
言罢,她告嘱欧迈俄斯,高贵的牧猪人,
拿着弯弓和灰铁,放在求婚人面前。
欧迈俄斯接过东西,含着泪水,放在他们前面;
牧牛人哭哭啼啼,眼见主人的弓箭,招来
安提努斯的辱骂,对他们二位,出声呼喊:
“笨蛋,土包子,从来不想还有明天!
卑鄙的东西,为何泪流满面,烦恼我们的夫人,
激扰她的心怀?她已积愁甚多,
心中悲哀,为失去的丈夫,她的心爱。
去吧,静静地坐吃一边;要不,就去那
屋外哭喊,滚离我们面前,把弯弓留在这边,
求婚者们将有一场关键的比赛;我不认为这把
油亮的弯弓,可以被人轻而易举地上挂弦线。
我们中谁也不能同俄底修斯相比,
像他过去那般。我曾亲眼见他,
仍然记得起来,尽管那时还是个小孩,天真烂漫。”
他言罢,胸中的心灵却希愿
自己能挂上弓弦,箭穿所有的铁块,
尽管到头来第一个尝吃羽箭,发自
豪勇的俄底修斯的手臂,此人刚才还受他羞辱,
坐在自己的宫里——他还鼓励所有的伙伴,群起责难。
其时,忒勒马科斯,灵杰豪健的王子,开口说道:
“咳,一定是宙斯,克罗诺斯之子,蒙迷了我的心念!
我心爱的母亲,虽说聪颖,告诉我
她将撇弃这座房居,跟随另一个男人,
而我,出于心地的愚笨,居然哈哈大笑,兴高采烈。
算了,求婚的人们,既然奖酬已经设下,
一个妇人,你等找不到可以和她媲比的女辈,无论在阿开
亚大地,在神圣的普洛斯、阿耳戈斯和慕凯奈,
还是在伊萨卡本土或灰黑的陆架旷野。
此事你们全都清楚,无须我把亲娘颂赞。
来吧,不要寻找借口,磨磨蹭蹭;莫再迟滞不前——
动手吧,让我们看看你等如何安上弓弦。
是的,我本人亦想试试身手,如此,
倘若我能上好弦线,箭穿劈斧,
我那尊贵的母亲便不会跟人出走,把我
留在家里,伴随着痛苦,以为我已能
动得父亲的家什,光荣的兵械。”
言罢,他一跃而起,解下紫红的
披篷,取下锋快的铜剑,从他的肩头,
动手竖起斧块,挖出一条长沟,
贴沿着笔直的粉线,埋下所有的斧头,
踩下两边的泥土;旁观者们瞠目结舌,惊诧于
竖铁的齐整,虽说在此之前,他还从来不曾见过这些。
接着,他提弓走去,试着安挂弦线,站在门槛上面。
一连三次,他弯起颤摇的弓杆,急不可待,一连三次,
他息手作罢,不得成功,心中仍然怀抱希望,
能将弦线挂上,射出羽箭,
其时,他第四次弯起弓杆,即将挂上弦线,
但俄底修斯摇动脑袋,要他住手,尽管他心里火急。
其时,忒勒马科斯,灵杰豪健的王子,开口说道:
“见鬼了!看来,我将只能是个弱者,一个懦夫;
要不,就是我还年轻,对用自己的双手防卫
缺乏信心,面对有人挑起事端,和我拼战。
来吧,你等比我劲大的人们,试试
你们的身手,就着这张弯弓;让我们结束这场比赛。”
言罢,他放下强弓,顶着地面,
靠着制合坚固、油光滑亮的大门,
将迅捷的羽箭贴着精美的弓端,
走离刚才起离的位子,弯身下坐。
这时,安提努斯,欧培塞斯之子,开口说道:
“依次起身吧,我的伙伴们,从左至右,
按照斟酒的顺序,开始上挂弦线。”
安提努斯言罢,众人欣表赞同。
琉得斯首先起身,俄伊诺普斯之子,
他们中的祭卜,总是坐在边端,
傍着兑酒的缸碗。催他讨厌
求婚人的暴虐,憎恨他们的举动。
他第一个操起弯弓和迅捷的羽箭;
举步走去,试图安挂弦线,站在门槛上面,
不得成功,倒是酸累了松软、无茧的双手,
苦于对付绷紧的弦线,开口求婚的人们,说道:
“我挂不上弦线,朋友们;下一个是谁,让他试试身手。
我想,此弓会射倒许多人杰,碎捣
他们的心怀。事实上,死去何曾不好,比之
像现在这样活着,不能如愿以偿,
天天聚在这里,总在企盼。
现在,还有人怀抱希望,心想
婚娶裴奈罗珮,俄底修斯的妻房,
让他试试此弓,看看结果怎样!
他会转移追求的目标,别个裙衫秀美的阿开亚女子,
争获她的婚许,献上礼物;裴奈罗珮会
出嫁送礼最多的男子,注定的倡伴。”
言罢,他放下弯弓,顶着地面,
靠着制合坚固、油光滑亮的大门,
将迅捷的羽箭贴着精美的弓端,
走回刚才起离的椅子,弯身下坐。
其时,安提努斯破口辱骂,叫着他的名字:
“这是什么话,琉得斯,崩出了你的齿隙?
你在散布失败情绪,一派胡言,听了让我愤烦!
我不信此弓会射倒许多人杰,捣碎
他们的心怀,只因你上不了它的弦线。
这可不是你能做的事情,你那尊贵的
母亲不曾生养开弓放箭的男子汉!
瞧着吧,其他高贵的求婚人将即刻挂上弦线。”
言罢,他催命墨朗西俄斯,牧放山羊的人儿:
“来吧,墨朗西俄斯,点起宫里的柴火,
放下一张大凳,铺出卷毛的羊皮,在火堆边旁,
从藏室里搬出一大盘牛脂,让
我等年轻的人们给此弓升温加热,涂之以
油膘,弯动弓杆,结束这场闹赛。”
他言罢,墨朗西俄斯赶忙点起不知疲倦的柴火,
搬来一张凳子,铺着羊皮,
从藏室里拿出一大盘牛脂,
年轻人将弓杆升温加热,一试身手,但却无法
挂上弦绳;他们的力气远不能使自己如愿。
然而,安提努斯和神样的欧鲁马科斯仍在坚持,
求婚者的首领,远比同伴们俊杰。
其时,牧羊人和牧猪人结伴出走,
走出宫门,神样的俄底修斯的工仆,
卓著的俄底修斯自己亦出得门来,和他们聚首。
当他们走离宫门和庭院,
俄底修斯开口发话,用温和的言语说道:
“牧牛人,还有你,牧猪的朋友,我存话喉中,是一吐
为快,还是埋藏心底?不,心灵催我说话,告问你们。
你们将如何战斗,保卫俄底修斯,倘若
他突然归返,从某地回来,接受神的引导?
你们将帮谁战斗,为俄底修斯,还是替求婚的人们?
告诉我你们的想法,你们的心愿。”
听罢这番话,牧牛的仆工开口答道:
“父亲宙斯,倘若你能兑现我的祈告,
使那人回返家园,受神的引导,那时,
你将看知我的力气,我的双手能做些什么!”
其时,欧迈俄斯亦作过同样的祈祷,对所有的神明,
求他们让精多谋略的俄底修斯回返家园。
当得知他俩的心迹,忠诚可靠,
俄底修斯随之答话,开口说道:
“我便是他,我已回返自己家中,历经千辛万苦,
回返乡园,在第二十个年头。
我已查清,我的人中只有你俩
盼我归返,除此之外,我还不曾听闻有人
祈祷,愿我回来,归返家中。所以,
我将道出真情,对你等二位,此事将如此这般。
倘若通过我的双手,神明击倒傲慢的求婚人,
那时,我将给你俩娶妻,给你们财产,
兴建家舍,挨着我的房居,日后当做亲戚
对待,当做忒勒马科斯的兄弟和朋友。
来吧,让我出示一个清晰无误的标记,
以便使你们确信我的身份,究为何人:
这道疤口,野猪用白牙裂留的伤痕,
在帕耳那索斯山上,偕同奥托鲁科斯的儿男。”
言罢,
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!