友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!
奥德赛-第6部分
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部! 如果本书没有阅读完,想下次继续接着阅读,可使用上方 "收藏到我的浏览器" 功能 和 "加入书签" 功能!
快去吧,不要再迟搁我们的航程。”
言罢,帕拉丝·雅典娜引路疾行,
忒勒马科斯紧跟其后,踩着女神的脚印。
他们来到海边,停船的滩头,
见着长发的伙伴,已在滩边等候。
其时,忒勒马科斯,灵杰豪健的王子,开口喊道:
“跟我走,我的朋友们,把粮酒搬上船艘,
现已堆放在宫居里头。但我母亲对此一无所知,
女仆们亦然,例外只有一人。”
言罢,他引路前行,众人跟随其后。
他们把东西搬运出来,堆人制作坚固的
海船,按照俄底修斯爱子的指令;
忒勒马科斯登上海船,但雅典娜率先
踏临船板,下坐船尾之上;忒勒马科斯
坐在她近旁。随员们解开尾缆,
亦即登上船面,在桨架前下坐。
灰眼睛女神雅典娜送来阵阵疾风,
强劲的泽夫罗斯,呼啸着扫过酒蓝色的海波。
忒勒马科斯高声催喊,命令伙伴们
抓紧起帆的绳索,后者闻讯而动,
树起杉木的桅杆,插入
深空的杆座,用前支索牢牢定固,
手握牛皮编制的绳条,升起雪白的帆篷,
兜鼓着劲吹的长风;海船迅猛向前,
劈开一条暗蓝色的水路,浪花唰唰的飞溅,唱着轰响的歌。
海船破浪前进,朝着目的地疾奔。
他们系牢缆索,在乌黑的快船上,
拿出兑缸,倒出溢满的醇酒,
泼洒祭奠,对长生不老、永恒不灭的仙神,
首先敬奉眼睛灰蓝的雅典娜,宙斯的女儿。
海船破开水浪,彻夜奔行,迎来了黎明的曙光。
第03卷
其时,赫利俄斯从绚丽的海面上探出头脸,
升上铜色的天空,送来金色的光芒,给不死的神们
和世间的凡人,普照在盛产谷物的农野。
他们来到奈琉斯的普洛斯,墙垣坚固的城堡,
只见人们正汇聚海滩,用玄色的
公牛尊祭黑发的裂地神仙①。
人们分作九队,各聚五百民众,
每队拿出九头公牛,作为祭品奉献。当
他们咀嚼着内脏,焚烧牛的腿件,敬祀神明,
忒勒马科斯一行放船进入海湾,取下风帆,在匀称
的海船,卷拢收藏,泊船滩沿,提腿登岸。
忒勒马科斯步出海船,但雅典娜着岸在他之前,
眼睛灰蓝的女神,首先发话,对他说道:
“现在,忒勒马科斯,可不是讲究谦和的时候。
我等跨渡沧海,不正是为了打听
乃父的消息:身骨埋在何处,如何遭受死难?
鼓起勇气,昂首走向奈斯托耳,驯马的能手,
我们知道,他的心中珍藏着包含睿智的言谈。
你要亲口恳求,求他把真话直言——
老人心智敏慧,不会用谎话搪塞。”
①黑发的裂地神仙:即波塞冬。
听罢这番话,善能思考的忒勒马科斯答道:
“我将如何走上前去,门托耳,怎样开挑话端?
对微妙的答辩,我没有可用的经验。
年轻人脸嫩,对长者发问,难免感到窘急。”
听罢这番话,灰眼睛女神雅典娜答道:
“你的心灵,忒勒马科斯,会为你提供言词,
而神的助佑会弥补你的缺憾——你的出生
和成长,我相信,都体现了神的关怀。”
言罢,帕拉丝·雅典娜引路疾行,
忒勒马科斯跟随其后,踩着神的脚印。
他们来到普洛斯人聚会的场所,
奈斯托耳和他的儿子们息坐的地点,伴从们
在王者身边忙忽,整备宴席,穿叉和炙烤肉块。
眼见生客来临,他们全都迈步向前,
挥手欢迎,招呼入座。
裴西斯特拉托斯,奈斯托耳之子,首先走近他们身边,
握住他俩的手,让他们在宴席边下坐,
就着松软的羊毛,铺展在海边的沙滩,
旁邻着他的父亲和斯拉苏墨得斯,他的兄弟。
他给两人端来内脏,倒出醇酒,
注入金杯,开口说话,对着
帕拉丝·雅典娜,带埃吉斯①的宙斯的女儿:
“现在,我的客人,请你对王者波塞冬祈祷,
你等眼见的宴会正是为了庆祭他的荣烈。
当你洒过奠酒,做完祷告,按我们的礼仪,
即可递出香甜的杯酒,给这位后生,
让他亦可祭酒,我想他也会乐于对神
祈愿。凡人都需神的助佑,没有例外。
此人比你年轻,是我的同龄,
所以我让你先祭,给你这个金杯。”
①埃吉斯:aigis是一种神用的兵器,其功用相当于凡人的盾牌;亦可用于进
攻。
言罢,他把一杯香甜的醇酒放入雅典娜手中,
后者满心欢喜,对年轻人的周详,
把金杯首先交给她祭奠。
她当即开口诵祷,用恳切的言词:
“听听我的祈诵,环绕大地的波塞冬,不要吝惜你的赐予,
实现我们的希求,我们的告愿。
首先,请把光荣赐给奈斯托耳和他的儿子,
然后,再给出慷慨的回报,给所有的
普洛斯人,回报他们隆重的祭献。
答应让忒勒马科斯和我返回故里,完成此项
使命,为了它,我们乘坐乌黑的海船,来到这边。”
女神如此一番祈祷,而她自己已既定了对祷言的实践。
她把精美的双把酒杯递给忒勒马科斯,
俄底修斯的爱子开口祈诵,重复了祷告的内容。
当炙烤完毕,他们取下叉上的熟肉,
分发妥当,进食美味的肴餐。
当众人满足了吃喝的欲望,
奈斯托耳,格瑞尼亚的车战者,首先开口说道:
“现在,我们似可询问眼前的生客,问问他们
当为何人,趁着各位已饱尝饮食的欢悦,合宜的时候。
你们是谁,陌生的来人?从哪里启航,踏破大海的水面?
是为了生意出航,还是任意远游,
像海盗那样,浪迹深海,冒着
身家性命,给异邦人带去祸灾?”
听罢这番话,善能思考的忒勒马科斯开口答话,
鼓足勇气,雅典娜的赐予,注入他的
心田,使他得以询问失离的亲人,父亲的下落,
以便争获良好的名声,在凡人中间:
“奈斯托耳,奈琉斯之子,阿开亚人的光荣和骄傲!
你问我们从何而来,我将就此回言。
我们从伊萨卡出发,内昂山脚边,
此行只为私事,与公事无关,我将对你道来。
我正索寻父亲的消息,四处传播的谣言,但愿能碰巧听闻,
有关神勇的俄底修斯的下落,心志刚强的好汉,人说
曾和你并肩战斗,攻陷特洛伊人的城垣。
我们都已听说,所有阵战特洛伊的好汉,
如何以各自的方式,临受悲惨的死难,
但克罗诺斯之子却使此人的亡故不为凡生知晓,
谁也无法清楚地告说他死在哪边,
是被人杀死在陆基,被仇对的部族,
还是亡命在大海,安菲特里忒的浪尖?
为此,我登门恳求你的帮助,或许你愿
告我他的惨死,无论是出于偶合,被你
亲眼目睹,还是听闻于其他浪者的
言谈。祖母生下他来,经受悲痛的磨煎。
不要回避惨烈,出于对我的怜悯,悲叹我的人生;
如实地言告一切,你亲眼目睹的情况。
我恳求你,倘若高贵的俄底修斯,我的父亲,
曾为你说过什么话语,做过什么事情,并使之成为现实,
在特洛伊地面,你等阿开亚人吃苦受难的地方。
追想这些往事,对我把真情说告。”
听罢这番话,格瑞尼亚的车战者奈斯托耳答道:
“你的话,亲爱的朋友,使我回想起惨痛的往事,在那片
土地上所受的磨难,我们阿开亚人的儿子,勇敢战斗的兵汉。
我们曾感受航路的艰难,坐船奔波在混饨的
洋面,掠劫阿基琉斯带往的地域;
我们曾经受战争的痛苦,围绕着王者普里阿摩斯的
城垣。我们中最好的战勇都已倒下,
那里躺着埃阿斯,战场上的骁将,躺着网基琉斯,
躺着帕特罗克洛斯,神一样的辩才,
还有我的爱子,强健、豪勇的
安提洛科斯,快腿如飞,英勇善战。
我们承受的苦难何止于此——谁有这个能耐,
凡人中的一员,能够尽说其中的滴滴点点。
哪m你坐在这里,呆上五年六年,
要我讲述所有的苦难,阿开亚人遭受的祸灾:
你会听得疲乏厌烦,动身返回你的家园。
一连九年,我们为特洛伊人编织灾难,试过
各种韬略,直到最后,克罗诺斯之子才把战事
勉勉强强地了结。全军中,谁也不敢嗜想和
卓著的俄底修斯智比谋算,无论是哪种韬略,后者
远非他们所能企及——这便是你的父亲,倘若你
真是他的儿男。是的,看着你的形貌,使我感到惊异:
你的言谈就像他的一样;谁也无法想象,
一位年轻人的谈吐会和他的如此相似。
在我俩相处的日子里,卓著的俄底修斯
和我从未有过龃龉,无论是在辩议,还是
在集会的场合,我俩从来心心相印,出谋
划策,定讨方略,如何使阿开亚人获取更大的进益。
然而,当我们攻陷了普里阿摩斯陡峭的城堡,
驾船离去,被神明驱散了船队后,
宙斯想出一个计划,在他心中,使痛苦伴随阿耳吉维人的
回归,只因战勇中有人办事欠谨,不顾既定的仪规。
所以,许多人在归返中惨遭不幸,因为神的
招致灾难的愤怒,一位灰眼睛女神,有个强有力的父亲。
她以此招开始,引起纠纷,在阿特柔斯的两个儿子中间。
二位首领不顾时宜,在太阳西沉之际,以匆率。
突莽的形式,召聚所有的阿开亚人前来——
阿开亚人的儿子们聚临会场,顶着酒力带来的迷乱。
他俩张嘴讲话,为此召聚起全军的兵汉。
其时,墨奈劳斯催令所有的阿开亚人
琢磨回家的主意,踏破浩森的大海,
但阿伽门农却不以为然,打算
留住队伍,举办神圣隆重的牲祭,
舒缓雅典娜的心怀,可怕的暴怒——这个笨蛋,
心中全然不知女神不会听闻他的祈愿;
长生不老者的意志岂会瞬息改变?
就这样,兄弟俩站着争吵,唇枪舌剑,
而胫甲坚固的阿开亚兵勇跳将起来,
喧嚣呼喊,声响可怕,附会去留的都有,会场上乱成一片。
那天晚上,我们双方寝睡不安,心中盘思着
整治对方的计划;宙斯正谋算着让我们尝受痛苦和灾难。
黎明时分,一些兵勇将木船拖入神圣的大海,
装上我们的所有,连同束腰紧身的妇女。
但一半军友留驻原地,跟随
阿伽门农,阿特柔斯之子,兵士的牧者,
我们这另一半军伍登上船板,启程开航;海船
疾驰向前,一位神明替我们抹平水道,掩起海里的洞穴。
我们来到忒奈多斯,尊祭众神,
急切地盼望回归,但狠心的宙斯却还不想
使我们如愿,谋策了另一场争端。其后,
一些人,那些跟随俄底修斯的兵勇,一位足智多谋的王者,
掉过弯翘的海船,启程回行,
给阿伽门农,阿特柔斯之子带去欢悦。
然而,我,带领云聚的船队,继续
逃返,心知神明已在谋划致送我们的愁灾。
图丢斯嗜战的儿子亦驱船回跑,催励着他的伙伴;
其后,棕发的墨奈劳斯赶上我们的船队,
和我们聚会,在莱斯波斯,其时,我们正思考面临的远航,
是离着基俄斯的外延,陡峻的岩壁,
途经普苏里俄斯,使其标置于我们左侧,还是
穿走基俄斯的内沿,途经多风的弥马斯。我们敦请
天神惠赠兆示,后者送出谕令,
要我们穿越大洋,直抵
欧波亚,以最快的速度,逃过临头的祸难。
一阵呼啸的疾风随之扑来,海船受到风力推送,
迅猛向前,破开鱼群汇聚的洋面,于晚间
抵达格莱斯托斯。我们祭出许多牛的
腿件,给波塞冬,庆幸跨过浩森的大海。
到了第四天,图丢斯之子、驯马的狄俄墨得斯
的伙伴们,在阿耳戈斯的滩头锚驻了
匀称的海船。我引船续行,朝着普洛斯飞跑,
风势一刻不减,自从神明把它送上海面。
就这样,亲爱的孩子,我回到家乡,不曾得知讯息,
不知那部分阿开亚人中,谁个逃生,谁人死灭。
但是,只要是听过的消息,坐在我的宫里,
我都将对你说告——此乃合宜之举,我不会藏掩不谈。
人们说,心胸豪壮的阿基琉斯的后代,光荣的儿子,
已率领凶狂的慕耳弥冬枪手安抵乡园,而
菲洛克忒忒斯,波伊阿斯英武的儿子,航程顺利,
伊多墨纽斯亦已带着生离战场的伙伴
返回克里忒地面。海浪不曾吞噬他们,尽数生还。
你等亦已听说阿特柔斯之子的遭遇,虽然居家遥远的地带,
关于他如何返家,如何被埃吉索斯可悲地杀害。
但埃吉索斯为之付出了代价,死得凄凄惨惨。
所以此事很值得赞赏:长辈死后,留下一个
儿男,雪报弑父的冤仇,像俄瑞斯忒斯那样,除杀
奸诈的埃吉索斯,后者曾把他光荣的父亲谋害。
你也一样,亲爱的朋友——我看你身材高大,器宇轩昂——
勇敢些,留下英名,让后人称赞。”
听罢这番话,善能思考的忒勒马科斯答道:
“奈斯托耳,奈琉斯之子,阿开亚人的光荣和骄傲!
俄瑞斯忒斯的报仇干得妙极!阿开亚人将
广传他的英名,给后人留下诗曲一篇。
但愿神祗会给我力量,像他那样强壮,
惩报求婚者们的恶行,他们的荡虐。
这帮人肆意横行,放胆地谋划使我遭难。
然而,神祗却没有给我太多的福佑,
对我父亲亦然。现在,情状至此,我只有忍耐。”
听罢这番话,格瑞尼亚的车战者奈斯托耳答道:
“亲爱的朋友,你的话使我想起曾经听过的传闻,
有人确曾对我说过,大群的求婚人缠住你母亲,
麇聚宫居,违背你的意愿,谋图使你遭难。
告诉我,你是否已主动放弃争斗,还是
因为受到民众的憎恨,整片地域的人们,受神力的驱赶?
谁知道他是否会回来,在将来的某一天,惩报
这帮人的凶狂,孑然一身,或带领所有的阿开亚兵汉?
但愿灰眼睛雅典娜会由哀地把你疼爱,
像过去对待光荣的俄底
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!