友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!
帕梅拉-第21部分
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部! 如果本书没有阅读完,想下次继续接着阅读,可使用上方 "收藏到我的浏览器" 功能 和 "加入书签" 功能!
那里还有一个大键琴,”她说,“威廉斯先生说,它的音调和谐,您可以弹奏它来散心解闷;我知道老夫人曾教过您音乐,另外,您也可以从主人的书房中取走您想看的书。您非常喜爱书,所以不会把它们弄坏。”
这个安排使我感到很愉快。这些书和我的笔将会是我的全部乐趣;她没有要求我做别的什么事;虽然大键琴的音调和谐,但我相信我没有心情去弹奏它。我直接走到书房中,从那里挑出一些书,带到她安排给我的内室里,排满在一个搁板上;我希望从这些书中不仅得到乐趣,而且能增进智慧。当她转身离开之后,我就着手把我自己的笔这里那里地分藏在各处,唯恐她以后会拒绝把笔给我;我把一些墨水放在一只破瓷杯中,还有一些墨水则放在我从这个内室中找到的一只小药瓶中;我把纸张分散藏在我的亚麻布中间,又把善良的朗曼先生给我的一点封蜡和少许封信用的胶水分放在几个不同的地方,以防以后我会被搜查。我指望今后会出现某些机会,使我能用这种或那种办法找到一条解救我的出路。如果我能在邪恶的主人来到之前用什么方法逃走,那我将会多么快乐啊!如果我不能,那么你们可怜的帕梅拉将会落得个什么下场呢?因为我相信,他不会有什么事由来把这个卑劣的女人打发走,就像他过去有一次想把杰维斯太太解雇那样。
就像我惯常所做的那样,我只好求你们为我祈祷;不过,唉,你们哪里知道我的痛苦啊!我当然相信,你们时刻都在为我祈祷。我将继续把发生的事情写下来;如果有办法,我会把这些潦草写下的东西托人捎给你们。如果我能清白平安地逃走,以后我读到我的这些信(我可以这样称它们)时,那该是多么高兴啊!
啊,我多么需要像约翰·阿诺德那样一位诚实可靠、乐于助人的人啊!
星期日
唉!唉!这位野蛮无情的女人拒绝我上教堂的要求了!她对为我求情的威廉斯先生十分粗暴无礼。可怜的先生!他完全依赖主人生活;一旦那位现职的牧师逝世以后,主人打算给他一份很好的俸禄;在最近四个月中,那位现职的牧师由于年老和水肿一直卧病在床。
威廉斯先生对我很尊敬,我知道他在怜悯我;如果我知道怎样把我的想法告诉他,那么他也许会帮助我从这危险之中逃出去。不过假如我由于让他做了一些对我有利的事情,从此就把这位可怜的年轻人前程断送,那我将对此深感遗憾。我觉得,一个人为了保护她的贞洁,任何她可以理直气壮去做的事情,她都是会去做的。上帝也许会补偿威廉斯先生!
我希望事情会出现一些转机。威廉斯先生刚才像说悄悄话似地向我暗示,他想找个机会和我说话。
这位女坏蛋(我想以后将一直把她称为女坏蛋)对我的侮辱愈来愈多了。我刚才只不过跟一位女仆聊聊天,确实是想稍稍试探她一下而已,可是她却突然走到我们跟前,说,“不行,夫人,别想去引诱可怜无知的乡下姑娘,让她们辜负我们对她们的信任;我听见您说,您想要她跟您一起去散散步。但是南,我嘱咐你,没有让我知道之前,你决不能跟她一起走动一步,也不能服从她。不让我知道不行,哪怕鸡毛蒜皮般的小事也不行。嘿,跟您一起去散步!”她轻蔑地重复着说道,“您想到哪里去,请问?”“唔,冷酷无情的朱克斯太太,”我说,“因为您不让我上教堂去,所以我只是想到两旁有榆树的人行道上去走走罢了。”
“南,”为了向我显示众人怎样全都要受她控制,她把蛮横无礼的态度表现到登峰造极的地步,她说,“请把夫人的鞋子脱下来,拿给我。我已把她其他的鞋子看管起来了。”“她肯定不会脱我的鞋子,”我说。“不,”南说,“如果太太吩咐我做,我就必须做,所以夫人,请别阻拦我。”于是,她真的把我的鞋子脱掉了。(你们相信这件事吗?)我感到极为吃惊,所以都想不到抵抗了。直到现在我还没能用眼泪消除心中的痛苦。我完全茫然发呆了。
现在我来向你们描绘一下这个女坏蛋的身形面貌。她是个身材肥大、又矮又胖的家伙,由于肥胖而经常喘气;如果有什么人为的东西可以称为丑陋,那她就是十分丑陋的;她年纪大约四十岁,手很大,胳膊很粗,我生平从没见过这样粗的胳膊。她的鼻子扁平而弯曲;眉毛低垂到盖住了眼睛;眼睛是灰色的,眼光呆滞,眼珠突出,并含着恶意。说到肤色,她看上去就仿佛是在芒硝里泡过一个月一样。我想,她酗酒。声音沙哑,像男人一样;身子高低跟宽阔一样尺寸。她看上去非常有力气,如果我惹她恼怒,我担心她用脚一下子就会把我踩碎。由于她的内心比外表更加丑恶,所以她时常显得很可怕,特别是发怒时就更是这样。如果上天不保护我,那么我将无疑被糟蹋,因为她这个人是极其邪恶的。
我这样的怨恨是多么可怜和无用!然而我所描绘的这幅图像是极为接近真实的。刚才她派人捎来口信说,如果我同意她跟我在花园里一起散步(她应当说,同意她在我身边像鸭子般摇摇摆摆地走路),那我就会重新得到我的鞋子。
由于这位可恨的女坏蛋已完全把我掌握在她的手中,所以我只好跟她一起走。啊,这可是为了高尚、亲爱的杰维斯太太的缘故!或者,更正确地说,是为了能跟亲爱的父母亲平安相聚的缘故!
刚才我有件可喜的事要告诉你们。就在这片刻,有人来告诉我,约翰,诚实的约翰,骑着马来了!请为他忠诚的心祝福吧!这个消息给我带来了多大的快乐啊!但是我在不久以后将告诉你们更多的事情。我必须不让她知道我是多么高兴见到这位值得尊敬的约翰。但是,可怜的人!我从窗子中往外看,看到他神色悲伤!这是什么原因呢!我希望你们,亲爱的父母亲和杰维斯太太、朗曼先生以及所有的人全都很好,我的主人也不例外,因为我希望他活着并悔恨他所做的一切恶事。
啊亲爱的父亲,我们是生活在一个什么世界上啊!
我刚才已告诉你们,约翰到这里来了。他跟朱克斯太太一起走到我跟前。朱克斯太太凑着我的耳朵对我低声说,不要谈到鞋子的事情,一句话也别说,这是为了我本人的缘故。
我猜想,约翰从我发红的眼睛与憔悴的面容中已看到我的痛苦。如果他做得到,那他是不愿意让朱克斯太太看到他流泪的,可是尽管这样,他的泪水还是不由自主地夺眶而出。“啊帕梅拉姑娘!”他说,“啊帕梅拉姑娘!”“唔,厚道的同事,”我说,“我现在无可奈何。不过我感激您的正直与好意。”这时他哭得更加厉害了。
看到他如此悲伤的情景,我真要心碎了,因为眼看一个男人哭泣,是一件很令人感动的事情。“请把最坏的消息告诉我吧,”我说,“诚实可敬的约翰,请把最坏的消息告诉我吧。是不是主人来了?”“没有,没有,”他边说边抽泣着。“唔,”我说,“我可怜的父母亲有什么消息吗?他们好吗?”“我希望,他们很好,”他说,“我不知道有什么相反的情况。”“我希望,杰维斯太太、朗曼先生或当差同事们当中任何人都没有什么不幸的事情。”“没有,”他把没——有两个字的声音拖得很长,仿佛他的心就要爆裂似的。“唔,那就感谢上帝吧!”我说。
“我想,这人是个傻瓜蛋,”朱克斯太太说,“这是多么无谓的纷扰!哎呀,你一定是在恋爱了,约翰。你没有看到年轻的夫人很好吗?喂,你哪里不舒服啦?”“什么也没有,”他说,“我确实很傻,一看到善良的帕梅拉姑娘就高兴得要哭。但是,”他转向我说,“我有一封信给您。”
我把信拿来,看到它是主人写的,就把它放进衣袋里。
“这一封是给您的,朱克斯太太,”他继续说道,“不过帕梅拉姑娘,给您的信是要求回复的,我明天一早就把它捎回去;如果您写完复信我来得及动身,我也可以在今天夜里就把它捎回去。”
“你没有其他的信或便条给帕梅拉姑娘了吧,约翰,”朱克斯太太问道,“有没有?”一没有了,”他答道,“除了这封信之外,我只有大家的爱和祝愿需要转达了。”“行,那肯定是转达给我们两人的,”朱克斯太太说。
我离开他们去念那封信,走时向约翰祝福,并称他是个好人。
这封信的抄件如下:
“亲爱的帕梅拉,
“我是为了一件与你有重大关系、对我也有一些关系的事情、但主要是为了你的缘故,才特地派人给你送这封信的。我知道,我对你采取行动的方式理所当然地会使您感到惊慌,并会使你诚实的亲人感到担心。我感到高兴的是,我给您造成的不安,我能够而且将会使你得到补偿。在你离开以后的第二天,我派人把我写的信捎给你父亲;我在信中向他保证,我会高尚体面地对待你,并对你没有到他那里去的原因作了一些解释,这样他应当放下心来。但是他在第二天早上到我这里来了,对你的健康与幸福表露出极大的忧虑和不安;因此,为了怜悯他,也为了怜悯你的母亲(他说,她的忧虑比他本人的更大,因为我向他保证过,我将高尚体面地对待你,他本人愿意信赖我这些庄严的保证),我答应他,他将会看到一封你写给杰维斯太太的信,让他放心:你的身体健康,而且并非是不幸福的。
“你对你年老的父母亲怀着值得称赞的感情,由于对他们的怜悯是我唯一的动机,因此我毫不怀疑,你将会按照我的要求,把所附的几行字以给杰维斯太太去信的形式誊写出来;我将派人把这封信送给你的父母亲。由于我在写这几行字时,尽可能设身处地地用你所掬有的热情来表达你的思想(我担心你的这种热情太多了),因此我就更不怀疑,你会按照我的要求去做。我必须要求你按我所规定的形式来写一个称呼也不要改动。如果你改动了,我就不可能把它送出;如果你不改动,那就可以按照我建议的形式达到关心体贴的目的了。
“我早已答应你,在没有征得你的同意之前,我不会到你那里去。如果我发现你在你现在的住所中感到安心和满意,我将遵守我的诺言。你受拘束的时间也不会长久持续下去,只是要等待我与戴弗斯夫人把一件事务处理完毕之后。这件事情一旦作出决定,我将毫不耽误时间,前来让你相信我的意图完全高尚,而且是对你有利的。在这同时,我是
你忠实的朋友,等等”
他规定我誊写的信如下:
“亲爱的杰维斯太太,
“我应当告诉您,罗宾不是把我拉到我父亲的家里,而是拉到了一个我不能随意说出它名称的地方。不过,我没有受到不和善的对待;我写这封信是请求您让我亲爱的父母亲知道,我很好(我想他们的心一定几乎要碎了);我是,而且将永远是他们贞洁与孝顺的女儿;亲爱的杰维斯太太,我是
感激您的朋友,帕梅拉·安德鲁斯
“我也不能把我写信的日期和地点告诉您;但是我已得到极为庄严的保证;我会受到体面的对待。”
我不知道对这个极为奇怪的请求该怎么办。但是我的心为你,亲爱的父亲,感到极为悲痛,因为你不辞辛劳,亲自跑去打听你可怜女儿的下落;我的心也为我母亲感到极为悲痛;因此我决定尽可能按照上面的格式来写,这样可以让它捎到你们那里,使你们的心情能镇静下来,等到以后在我可以以某种方式让你们知道真实情况时再说。现在我把这封信以及我写给邪恶主人本人的信(抄件)附去。
“先生,我究竟做了什么事情,您要把我挑出来作为您残酷对待的唯一对象?经过发生的事情之后,现在您又不允许我向我的亲人写信或让他们知道我在哪里。我怎么还能丝毫信赖您的庄严保证呢?
“除了您答应在我悲惨的监禁期间不来看我之外,没有其他什么能给我带来一线希望。
“我恳求您,不要把您苦难的仆人往礁石上驱赶,否则她的灵魂与躯体都将全会毁灭!先生,虽然我才智浅薄,心肠软弱,但如果我发现我的贞洁处于危险之中,那么你也许不知道,我无所畏惧的勇气将会有多么强烈!为什么,究竟为什么,您要把一个微不足道的可怜人儿变成一个高级玩物?像您这样有身份的先生按理是不应当去注意她的。她确实无力保卫自己,也没有一位亲属能为她伸张正义,除了这一点之外,您对她所采取的行动还能有其他任何理由吗?
“先生,我已经遵照您规定的格式,誊写了给杰维斯太太的信;我这样做,一部分理由是为了向您表示服从,但是说实在的,我坦率地说,这主要是为了使我可怜、痛苦的父母亲放下心来。信中我情不自禁地作了一点修改,修改的原则是,虽然它表明了我正当的不满,但是就像您所说,它一定还能符合您要求写这封信所要达到的目的。①
①见第31封信;信中加着重号的就是她修改和补充的内容。
“看在上帝的份上,先生,请释放一个平白无辜遭受监禁的人吧,这样就可以使我能尽快地同您其余的仆人们一起为您的善心德行祝福,这种善心德行是您一贯向我们大家表示的,而且直到最近以前还向我表示过。
正深陷痛苦之中的帕梅拉”
当我写好这封给他的信和他规定要我写的那封信以后,我想,把它们给朱克斯太太看一下,会显得对她表示信任,于是我就把两封信都给她看了;同时我又把主人给我的信也给她看了;我相信,主人对我表示的尊重将会使我受到她的重视,因为她声称不论正确还是错误,事事都要为主人效劳;当然,我并不会因为受到这种重视而得意。我没有估计错,她现在对我确实是谦和有礼,还对我满口称赞。
现在到了星期一,
我被监禁的第五天
我希望在约翰离开之前有机会同他私下里稍稍聊聊,但没有做到。因为这个可怜的人过分悲伤,朱克斯太太就以为他在爱我,因此当他今天早上要动身回去而我想见见他时,她认为她有必要陪着他到我的内室(我可以这样称
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!