友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!
帕梅拉-第22部分
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部! 如果本书没有阅读完,想下次继续接着阅读,可使用上方 "收藏到我的浏览器" 功能 和 "加入书签" 功能!
我希望在约翰离开之前有机会同他私下里稍稍聊聊,但没有做到。因为这个可怜的人过分悲伤,朱克斯太太就以为他在爱我,因此当他今天早上要动身回去而我想见见他时,她认为她有必要陪着他到我的内室(我可以这样称呼它)来。这个可怜的坏蛋(你们不久就会知道我为什么要把约翰称为可怜的坏蛋了)向我告别时,就像他刚到这里见到我时那样忧心忡忡。我把那两封信装在一个信封里交给他,但是我应当告诉你们,朱克斯太太要我在把信封上(同时在信封上画上一个私人的标记)之前给她看一下,唯恐我在里面会装进其他什么东西(我倒确实是想那样做的)。
她转身下楼去,约翰在离开时把一小片紧紧卷起来的纸扔到我看得见的地方。我在没有被人注意的情况下把它捡了起来,回到内室里再把它展开;我读到纸上所写的内容时,感到极为吃惊。这张纸上写着:
“善良的帕梅拉姑娘,
“我很伤心地告诉您,您是怎样被一条像我这样卑劣的走狗深深地欺骗和陷害的。我过去没有想到它会造成这样的后果。但是我必须说,如果世界上有一个恶棍,那么这个恶棍就是我。我一直都把您的信全给主人看了;他就是为了那个目的使用我的;在我把您的信捎给您父母亲之前,主人对每一封信都看过了,然后他再封好交给我捎走。我是有些事情要走那条路,但次数并不像我假装的那样多,连一半也没有。当我一听到目前是一种什么情况时,我真随时想把自己吊死。您现在可以充分理解,我刚才为什么在您面前坐立不安。我真是个卑劣而又卑劣的坏蛋,把您弄到了这种地步!如果您被糟蹋了,我就是造成您被糟蹋的恶棍。我所能为您做的一点公道事就是告诉您,您现在落在卑劣者的手中;尽管您清白无邪,令人称赞,但我担心您将被糟蹋;我相信今后当我知道这个消息之后,我决不会再活下去。如果您能宽恕我,那您真是太好了。但我决不会宽恕我自己,这是肯定无疑的。只是让您知道这一点对您并没有好处。也许我可以活着为您效劳。如果有可能,我会这样做的。我相信我应当这样做。主人把您最后的两三封信扣压下来,根本就没有捎走。我是坏蛋当中最无耻的坏蛋。
约·阿诺德
“您看,要把您糟蹋是经过长期策划的。请注意照料好您可爱的本人。朱克斯太太是一个魔鬼。但在主人另一个宅第中,除了我这个人外,其他人的心却没有一颗是虚伪的。呸!我这个坏蛋真是可耻之至!”
亲爱的父亲和母亲,当你们读到这个地方时,我毫不怀疑,你们一定会像我一样感到无比震惊!啊,男人的心是多么虚情假义啊!这位约翰,我过去曾把他看作男人当中最为诚实的人,你们也是这样看的;他一直向我称赞你们,也向你们称赞我,尤其称赞我们诚实正直的品质;就是这个家伙,原来~直是个卑劣的伪君子,一个背信弃义的坏蛋,在帮助主人欺凌我。
现在他说了那么多责备自己的话,我不得不坐下来伤心地进行反思——权力与财富从来不缺乏工具去达到它们卑劣的目的;我还想到,确实没有什么东西能比人的心更难于了解了。那个可怜的坏蛋看来相当悔恨自己,我只好怜悯他;我想,最好是对他的邪恶保密,不让别人知道。
在这里我还要叙述一件事情:约翰把老夫人和主人过去给我的衣服和东西,都装在一个旅行皮包中捎到这里来了。此外,里面还装有两条丝绒头巾和一条丝绒围巾,都是老夫人过去经常佩戴的;但是此时我对它们并不感到喜欢,对其他任何东西都不感到喜欢。
朱克斯太太把旅行皮包提到我的内室里来,并把里面的东西指给我看;但接着她又把它锁上了,还说,我若想要里面什么东西就问她要,她会给我;如果我掌握了钥匙,那我就会想到国外去;于是这位逞能自负的女人就把钥匙放进她的衣袋中。
约翰的欺骗行为,对我是个意外与惊人的发现,于是我就悲伤地沉溺于对此事的思考之中;我为他,也为我自己抽泣不已;现在我认识到,正像约翰所说,要糟蹋我是经过长期策划的;我毫不怀疑,主人那些高尚体面的声明最终要达到什么目的。这个可怜的家伙用了那么一大堆难听的称号来痛骂自己!如果说约翰应当得到那些称号的话,那么派他去干这件事的那位邪恶主人又该得到什么样的称号呢?这位邪恶的主人自己道德败坏还不满足,而且还不遗余力地让其他人也道德败坏,而这些人如果能自主判断,本来是可以清白无瑕的啊!然而他们全都为了施展一项卑鄙的阴谋去危害一个可怜的人儿,这个可怜的人儿可从来没有伤害过他,也从来没有为难过他,而且还坚持为他的幸福快乐和悔过自新而进行祈祷。
我不能不感到纳闷,这些被人们称为正人君子的先生们竟做出了这种卑劣的勾当,他们自己会怎样想呢?约翰做那样的事自然是出于某种动机,他希望讨好主人,主人会酬劳他,还会慷慨地奖赏他。对于这位同样讨厌的朱克斯太太,尽管她很坏,但同样也可以这样解释。那么主人自己煞费心机地来做这种魔鬼般的恶事,究竟是出于什么动机呢?如果像他虚伪地所说的那样,他爱我,难道他就因此一定要设置圈套来糟蹋我,使我也变得像他本人那样坏吗?我无法想象,把像我这样可怜的一个人糟蹋掉,能使他得到什么好处呢!当然,我是个无足轻重的人。人们确实说过我长得漂亮,如果我真的漂亮,难道一位先生不是应当更喜欢一位贞洁的仆人,而不喜欢一位有罪的妓女吗?难道因为我拒绝引诱,不甘堕落,宁肯失去生命也不肯失去贞洁,因此他就更加使劲地要诱使我堕落吗?
对我来说,这些都是不可思议的事情,我无法解释它们;但是肯定没有人会说,这些身份高贵的先生们除了他们自己心里卑鄙的企图外,还受到别的什么东西引诱!在那个糟糕透顶的内室事件中,这位邪恶的主人因惧怕仆人们发现他对我的邪恶企图,当时设法溜之大吉;可他竟不惧怕那双无所不见的眼睛①,这岂不是很奇怪吗?其实,即使只是他心中策划的阴谋,而且处在极为秘密的活动中,也决不能逃脱那双眼睛注视的啊!
①指上帝的眼睛。
星期二和星期三
朱克斯太太让我跟她一起乘坐四轮轻便马车稍稍兜兜风,我也几次在花园里散散步,她一直都很我在一起。由于昨天没有机会写,所以现在我把这两天的事合在一起来写。
威廉斯先生来看我们,有一次跟我们一起散步;由于他先前向我作过暗示,我受到了鼓励,所以当她一转身离开,我就对他说,“先生,我在欧芹的苗床上看到有两片瓦,人们必要时难道不可以用泥土覆盖在瓦片上,在两片瓦中间放进一张便笺吗?”“很好的暗示!”他说,“就让花园后门旁边那株向日葵当作放便笺的地点吧。我有一把钥匙可以开那个后门,我从那里出去到村子里的路最近。”
情势常常驱使人们构想出一些奇妙的主意来!一想到这点我就兴奋得紧抱着自己。当她向我们走来时,他仿佛正继续谈着我们正在谈论的话,说,“不,不很可爱。”“什么?什么?”朱克斯太太问道。“我刚才只是在谈这个村子,”他说,“我说它不很可爱。”“那倒确实,”她说,“它是不可爱。”“村于附近有什么身份高贵的人士吗?”我问。我们就这样闲聊起那个镇来欺骗她,不过我这种欺骗并不伤害任何人。
然后我们就谈到花园,说它多么大,多么可爱,等等;接着在鱼塘旁边种上一层草的斜坡上坐下,看鱼儿在水面嬉耍;她说,如果我想钓鱼,我可以去钓。
“我希望,”我说,“您肯费神去给我拿一根钓竿和一些鱼饵来。”“漂亮的姑娘!”她说,“请相信,我这时候有比那更重要的事要做。”“真的,我并没有什么歪主意,”我说。“也许没有,”她答道,“不过我们明天可以去钓一会儿。”威廉斯先生很害怕她,就改变了谈话的内容。我闲逛着走进屋于里,让他们留下谈话,但他离开到村子里去了,她则很快地又跟随着我。
我开始用笔和墨水写信;每逢她向我走来时,我就把正在写的东西塞进胸间,并请她再给我一些纸。她问我先前给我的纸怎么了。“您知道,”我说,“我已写了两封信,让约翰捎走了。”(啊,这可怜和有罪的家伙,一提起他的名字我就感到多么悲伤!)“唔,”她说,“您还剩下一些。那两封信一张纸就够了。”“是的,”我说,“另外一张纸我用半张做了信封;请看我在另外半张纸上是怎样瞎写的。”因此我就把一片纸拿给她看,那片纸上写着我试图回忆起来的诗句片断,那是我故意写出来的,这样她就会以为我平时就是这样吊儿郎当地消磨时间的。“行,”她说,“您会得到纸。唔,我再给您两张;但是我必须看看您是怎样使用的。”好,阿耳戈斯①,我心里想,还会有很艰难的事在等着您去做呢。诗人们说过,阿耳戈斯有一百只眼睛,他把它们全用来进行监视,就像她用她那凸鼓鼓的眼睛对我监视一样。
①阿耳戈斯:希腊神话中的百眼巨人,力大无穷。他睡觉时,总有一些眼睛睁着。帕梅拉把监视她的朱克斯太太比作阿耳戈斯。
她把纸拿给我,说,“帕梅拉姑娘,现在让我看您写些东西吧。”“我会写的,”我说,并拿起笔来写道:“我希望朱克斯太太好好地对待我;如果我做得到,我也会同样好好地对待她。”“写得很好,”她说,“唔,我希望我现在是好好对待您的;不过再写些什么呢?”“唔,还要写,”(我写道)“她会帮我做件好事,让我知道我究竟做了什么事情,以致要成为她所监禁的犯人;另外,她很清楚我最后将会落得个什么结果。”“唔,还写什么?”她问道。“唔,还有一桩重要的事,”(我潦草地写着)“她会让我看看她接到的指示,这样我可以知道,在多大程度上要责怪她,在多大程度上她没有责任,并从她那里能希望得到什么。”
我就这样继续开着玩笑,让她看到我喜欢瞎写(其实我并不指望从她那里得到什么好处),这样,正如我所料想,她以为我在其他时间独自待着时也是用这种方式消磨时间,并没有做其他更有意义的事;要不然,她看到我老是沉默无言,又爱独自待着,就会以为我在策划什么阴谋了。
她本想要我继续再写一些。“不写了,”我说,“您还没有回答我的问题呢。”“哎呀,”她说,“主人已经把他的高尚意图亲自向您作了保证,您还能怀疑什么呢?”“是的,”我说,“朱克斯太太,请您扪心自问,您自己是不是相信他?”“是的,”她说,“毫无疑问,我相信他。”“但是,”我说,“您所说的高尚是什么?”“哎呀,”她说,“您认为他所说的高尚是什么?”“我担心,”我说,“就是堕落!丢脸!耻辱!”“呸!”她说,“如果您对它有什么怀疑,那他可以对他所指的意义作出最好的解释。如果您愿意,我将捎个口信去,让他到这里来并满足您的要求。”“讨厌的人!”我惊恐地说道,“您能别刺痛我的心吗?您要是再说这样的话,我就宁愿您用刀刺进我的心里去!我希望他不要到这里来,这件事连想都不要去想。”
她阴险地说,“不会,不会;据我了解,他不打算到这里来;不过要是我是他,那我是不会长久不到这里来的。”“您这女人说这话是什么意思?”我问、“什么意思!”她岔开话题,说,“唔,我的意思是,如果我是他,那我就到这里来,让您像您希望的那样幸福,这样就把您的一切忧虑全都了结了。”“虽然他有很高贵的地位和巨大的财富,”我说,“但他却不能使我幸福!除非他让我清清白白,并让我自由地回到我父母亲那里去。”
她不久走开了,我就把我的信写完,希望把它放在约好的地点。随后我走到她跟前,说,“现在还没有天黑,我想在花园里再转一转。”“现在太晚了,”她说,“不过如果您要去,那就别在那里待得太久;南,你去侍候夫人,”她这样称呼我。
我向池塘走去,这位女仆跟随着我;我故意把我的针线盒掉在路上;当我走近那两块瓦片时,我说,“安姑娘,我把针线盒掉了,请费神去找一找,我在池塘边的时候还有的。”她走回去寻找,我则把便笺塞进那两块瓦片之间,并尽快地用浮土把它覆盖上,一点也觉察不出来;那位女仆找到了针线盒,我把它拿过来,然后又闲逛着走进屋里,正遇见朱克斯太太前来寻找我。我的便笺如下:
“尊敬的先生,
“我找不到机会向您陈述心事,我想这将成为您原谅一位可怜的人儿采取这一大胆步骤的原因;我深信,这位可怜的人儿已经被人出于最卑劣的目的陷害到这里来了。您对我的经历,对我贫穷的出身(我并不对这感到羞耻),对已故老夫人的仁善以及对主人对我的阴谋显然已略有所知。主人答应他会高尚体面地对待我,这话是真的;但是邪恶者所谓的高尚体面,就是有道德者的耻辱与丢脸。按照他自己的看法,他可能认为他是遵守诺言的;他当然可以保留他的这种看法,但是按照我的看法,或按照每个善良人的看法,他这是卑鄙地要使我身败名裂。
“这位朱克斯太太十分苛刻地对待我,她是一位不讲道德原则的女人,因此我就立刻毫无保留地把我的希望寄托在您的仁慈善意上。今天白天那个可喜的暗示,给了我一个有望得到的机会,使我想尽快利用它。因为先生,从您的面容中我看到您善良的表露,从您所穿的教士眼中我希望得到您友善的帮助;从您对我目前所处不幸境况所表露的意向中,我深信您善意的同情。先生,当您帮助我脱离我目前痛苦的处境时,您就通过这一行动履行了教规的全部要求,而且也挽救了那个可怜坏蛋的身心,这对他也是最大的仁慈与宽容;先生,请相信,他现在已经偏离清白无邪的
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!