友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!
帕梅拉-第3部分
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部! 如果本书没有阅读完,想下次继续接着阅读,可使用上方 "收藏到我的浏览器" 功能 和 "加入书签" 功能!
蛭颐悄峡吹侥愦┳牌埔吕蒙溃踔粮婺愕侥沟兀膊辉敢馓饺嗣撬担颐堑囊桓龊⒆犹巴际兰涞睦娑豢粗刈约旱恼杲唷�
我们诚恳地接受你孝顺的礼物;但在解除我们的忧虑之前,我们不能使用它,因为我们担心我们使用的钱是我们可怜女儿蒙耻忍辱而付出的代价,因而我们也会参与这份罪恶,所以我们把它塞进一块破布,暂时藏放在窗户上面的茅草屋顶中间,以防遭受盗窃。
向你致以我们的祝福,并为你衷心进行祈祷;我们仍然是
你谨慎而又慈爱的父亲和母亲
约翰和伊丽莎白·安德鲁斯
第三封信
亲爱的父亲,我必须说,你的来信使我内心充满了苦恼不安,因为它本来洋溢着对主人仁心善意的感激之情,你的信却使它产生了怀疑与恐惧;不过我希望我将永远不会发现他的行为有损于他的品格,因为他若把我这样可怜的一位年轻人糟蹋了,他能得到什么呢?可是最使我苦恼的是,你似乎不相信你孩子的正直节操。不会的,亲爱的父亲和母亲,请放心,承蒙上帝的恩惠,我决不会做出任何事情,会把你们灰白的头发忧伤地带进坟墓里去。我宁肯死一千次,也不会以任何方式,成为一个不贞洁的人。请你们相信这一点,安下心来,因为虽然我在过去的一些时间里锦衣美食,超越了我的身份,可是我能够甘心乐意穿着破衣烂衫,啃面包,喝清水,过穷苦的日子,我将会接受这一切,而决不会丧失我的良好名声,不论这诱惑者是谁。这样,就请放下心来,并把我想得好些吧。
你们孝顺的女儿
主人继续对我很亲切友好。到现在为止,我还没有看到可以担心任何事情的理由。女管家杰维斯太太也对我彬彬有礼,人人都喜欢我。当然,他们不会因为对我以礼相待,全都对我怀有阴谋诡计。我希望,我的言行举止将永远受到人人尊敬;我也希望,没有人会给我任何伤害,就像我相信我不会给他们任何伤害一样。
我们这里的约翰经常顺路到你们那里去,因此我总能让他去看望你们,使你们可以通过我的亲笔书信或口讯来了解我的情况。
第四封信
亲爱的母亲,
我上封信是为了答复父亲来信而写给他的,现在我给你写这封信。不过我所写的内容,也许会使你们觉得我看起来像个喜爱虚荣、粗野无礼的女孩子;除此之外,并没有别的什么事情要说。但无论如何,我想我不至于骄傲得忘记了我自己是谁。一个人听到自己受到称赞时,暗地里总是沾沾自喜的。因此,我得让你们知道,戴弗斯夫人(我无需告诉你们,她是我主人的姐姐)在我们宅第中住了一个月,十分客气地对待我,并好言相劝我要善于独处。她对我说,我是个很漂亮的妞儿,人人都十分夸奖我和喜爱我;她嘱咐我要注意跟男仆们保持疏远的关系。她说,我是做得到这一点的,这样,大家就会更加尊重我,连那些男仆本人也会这样。
不过更加使我高兴的是下面我要告诉你们的事情:当主人和戴弗斯夫人在餐桌上谈论我时,她对他说,她认为我是她这一生中所见到过的最漂亮的妞儿,又说我太漂亮了,不适合住在一个单身汉家里,因为那些可能与他结婚的名门闺秀,没有一个会愿意我继续跟她住在一起。主人说,我进步很大,言行谨慎小心,而且明白事理,像我这样年纪的人一般不可能达到这种程度。我的优点竟成了我的不幸,真叫人遗憾。“不,”夫人说,“我想,帕梅拉应当来跟我住在一起。”主人十分乐意地回答道,我的生活能得到这样良好的照料,他感到很高兴。“唔,”夫人说,“这件事我将跟我丈夫商量一下。”她间我年纪多大了、杰维斯太太回答道,到上个二月份,我已满十五岁了。“哦!”她说,“如果这个妞儿(因为她把我们女仆都称作妞儿)注意好好照顾自己,不论是外貌还是智力,她都还会变得愈来愈好。”以上这些情形是主管酒饭的侍役长乔纳森告诉杰维斯太太,而杰维斯太太又转告我的。
亲爱的母亲,我现在把这些情形向你们重新叙述一遍,看上去仿佛我未免太爱虚荣了;但是当看到主人如此乐意同我分手,难道你们不会和我一样高兴吗?这表明他并没有怀什么坏心邪念。约翰立刻就要出发了,我现在只好说一声,我是,并将永远是
你们孝顺和贞洁的女儿
请用那笔钱吧。现在你们可以无需顾虑地用它了。
第五封信
亲爱的父亲和母亲,
约翰将顺路到你们那里去,所以我想写信给你们,因为他很乐意为我捎带任何东西。他说,他见到你们两人,听了你们讲话,对他很有裨益。又说你们两人通情达理,为人正直,他常常从你们那里学到一些很有用的东西。还说,这样高尚的心灵在这个世界上竟没有交上更好的运气,真是万分可惜!父亲,你教书能力很强,又能写一手好字,但你想要建立一所学校竟没有成功,迫不得已只好去从事这种艰苦的劳动。他对这感到纳闷不解。可是对我来说,我有这样诚实正直的父母,比我生下来就是个富家豪族的千金小姐,心中却感到更为自豪。
我还没有听到前往戴弗斯夫人家里的任何消息;我现在在这里很安心自在,因为杰维斯太太就像我是她的亲生女儿那样对待我;她是个很好的女人,把主人的利益看作是她自己的利益。她经常给我很好的劝导;我想,除了你们两人之外,我爱她胜过爱其他任何人。她坚持十分良好的规章制度,管理得井井有条,因此我们大家都十分尊敬她;她还很高兴我念书给她听。她喜欢听我念的书全都是好书,当我们单独在一起时,我们时常念这些书;因此,有了这份好差使,我常常觉得就像在家里跟你们待在一起一样。我们男仆人当中有一位名叫哈里的,本应当循规蹈矩,但实际上却并不是这样,他对我说话放肆无礼;曾把我称为他漂亮的帕梅拉,并抓住我,仿佛想要跟我亲嘴(毫无疑问,我对这十分生气);她听到这个情形,就前去责备他,并跟我一样对他发火。她告诉我,她看到我既谨慎又谦逊,跟所有的男仆都保持着疏远的关系,心中感到十分高兴。确实,虽然我相信我并不高傲自负,对人人都彬彬有礼,但是让这些男仆随心所欲地对待我,却是我不能忍受的。由于杰维斯太太对我很好,我一般都跟她一起吃早饭、中饭和晚饭,我也没有什么话要对那些男仆说,对此我感到心安理得。不过总的来说,他们看在杰维斯太太的份上,对我还是以礼相待的,因为他们知道她爱我,而且知道她虽然有过坎坷不幸的经历,但却出身于身份高贵的家庭,所以对她都十分尊敬。
我又要写成一封长信了,因为我喜爱写信;我会让你们念累的。但是当我动笔写时,我本来只想说,我现在完全不担心有任何危险了;我前一段时间那样惴惴不安,真是十分愚蠢,现在回想起来,我对自己确实不能不感到奇怪(虽然你们对我的告诫是出于对我的一片爱心,对可能发生的危险保持着警惕);因为我相信,主人不会把自己的品格损毁到这样卑劣的程度,竟居然会打主意来伤害像我这样一个可怜的女孩子、因为你们知道,这种事情不仅会败坏我的名誉,而且也会败坏他的名声。他当然可以指望从这个世界上最好的女子当中娶到一位当他的妻子。我不再写什么了,但我还是要说,我是
你们永远孝顺的女儿
第六封信
自从我上次给你们写信以来,主人对我一直很和善亲切;因为他把已故夫人的一套衣服、六件汗衫、六条精致的围巾、三条麻纱白葛围裙、四条荷兰麻布围裙都给了我。那套衣服是精致丝绸做的,给我穿实在是太奢华了,我想把它变卖掉,再把钱送给你们,希望这样做不会冒犯他。这样对我反而会更好些。
我现在可以断定,在我把下面的情况告诉你们之前,你们一定会忧心忡忡,担心这对我会有什么阴谋诡计。主人是跟杰维斯太太一起把这些东西送给我的,他同时也给了她许多好东西,并嘱咐她把那些穿起来以纪念她的好朋友,也就是他的母亲。当他把这些精美的衣服给我时,他说,“帕梅拉,这些是给你的,你把丧眼收起不穿时,将它裁剪一下,以便适合你的身材。为了怀念你善良的女主人,请把它穿起来。杰维斯太太夸奖你的举止;希望你一言一行继续跟以往一样慎重,并希望人人都将成为你的朋友。”
他的一片善心好意,我听了十分感动,当时不知说些什么才好。我向他行了屈膝礼,也向杰维斯太太行礼,感谢她对我的美言;然后说,但愿我对他的恩惠和她的善意能够受之无愧;我觉得,我什么东西也不短缺了。
啊,做好事是一件多么可爱的事啊!这就是我羡慕那些高贵人物的原因。
我一直认为,年轻的主人是一位高尚的正人君子,就像大家所说的那样。他把这些好东西给我们两人时确实和蔼可亲,当时我真觉得他简直就像天使一样。
杰维斯太太说,他问她,我跟这些男仆是不是保持着疏远的关系;因为他说,我很漂亮,如果我被诱骗,嫁给了他们当中的任何人,那我就会身败名裂,而且不久就会使我落到贫穷、悲惨的境地。杰维斯太太说,她从来不吝言辞来为我说好话,就趁机对我大加赞扬。我现在也许配不上她的赞扬,但我要设法努力,使我能受之无愧;只是我希望她当时不要说得太过分,免得超过了我力所能及的地步。我相信,我将永远爱她,仅次于你和亲爱的母亲。因此,我仍然是
你们永远孝顺的女儿
第七封信
亲爱的父亲,
自从我上次给你写信以后,主人又给了我好多美好的东西。他把我召唤到老夫人那间小内室,拉开她的衣橱,给了我两条滚有佛兰德①花边的头巾,三双缎面鞋子(其中一双里面有银质的带扣,另两双也不差,因为老夫人的脚很小,正适合我穿),几条花色缎带和几个蝴蝶结,四双精致的白纱长袜,三双丝质长袜,还有两副华美的紧身褡。“帕梅拉,”他说,“你那不幸的夫人虽然年老了,但身材优美,显得很苗条。”我十分惊讶,一时说不出话来;但我收下长袜时内心感到很不好意思,因为杰维斯太太不在那里,如果她也有长袜,那就算不得什么了。我相信,我收下那些东西时十分局促不安;他看到这一点,就微笑着说,“别不好意思,帕梅拉;漂亮的姑娘都是要穿鞋子和长袜的,你以为我不知道吗?”
①佛兰德(Flanders):中世纪欧洲一伯爵领地,包括现比、法、荷等地区。
我听到这些话感到惊慌失措,仿佛只要用一根羽毛也可以把我打倒在地。你们可以想象,我当时真想不出什么话来回答他。而且,他竟亲自去翻找老夫人的衣服,并亲手把这些东西交给我,而不是让杰维斯太太转交给我,我觉得有点古怪,以前我也曾经这样想过。这时,我就像一个傻瓜一样,心里直想哭;于是一边行屈膝礼,一边满脸通红(我相信连耳朵也红了)地走开了。刚才他所说的话虽然不包含什么歹心恶意,但我不知道怎样来理解它的意思。我走到杰维斯太太那里,把一切情况都源源本本告诉了她。她说,上帝让他心里想到要好好对待我,因此我必须加倍勤奋才好。在她看来,好像他是想让我在衣着上打扮得漂亮些,好适合去给戴弗斯夫人当贴身侍女。
可是我的头脑里仍然记起了父亲你向我所发出的警告;如果没有这些警告,我本会觉得这些礼物可亲可爱,但现在我却觉得它们完全不是这样了。我私下仍然希望,没有理由这样去想。因此我尽力把自己心情舒缓下来,让它轻松自在些;说实在的,若不是你向我发出警告,也许我根本就不会这么紧张不安;我心里明白,你那样做全是为了我好。不过,要是没有这些忐忑不安的心情跟这些礼物混淆在一起,那我也可能就会趾高气扬起来了。因此,我要用最后一句话来说,不过这里所发生的一切都是为了我们好。亲爱的父亲和母亲,让上帝保佑你们;我知道,你们一直在不断地祈祷上帝赐福于我。我是,井将永远是
你们孝顺的女儿
第八封信
亲爱的帕梅拉,
对于你主人的盛情厚意以及他关于长袜子那些随随便便的谈话,我不得不向你重新进行告诫;这当中也可能并不含有什么歹意,我也希望没有。但是当我想到这当中也可能含有什么歹意,并想到如果真正含有什么歹意,那么就没有什么能比我孩子在这个和下个世界中的幸福更受它影响的了;这样就足以使人为你担心挂虑。亲爱的孩子,为防止发生最坏的情况,请你自己作好严密的戒备,并下定决心,宁肯失去你的生命,也不能失去你的贞洁。虽然你主人的盛情厚意本会使你欢欢喜喜,而我让你满腹疑团,却会减弱你由此所感到的高兴,可是从几件锦衣美服中所得到的快乐,跟品德高尚、毫无内疚所享有的精神愉快相比,那又算得了什么呢?
他赐予你的恩惠确实很大,但这样就更加值得怀疑。正像你所说,如果他认为合适,那么通过杰维斯太太来把这些东西施舍给你,本会更加得体。但情况不是这样,我就不能说,我很喜欢它了。我相信,你将经常保持警惕;可是,当你说,他看上去十分积蓄可亲,像个天使一样时,我是多么担心,这些恩惠对你竟会产生这样大的影响,真是太大了!因为你虽然明白事理,谨慎小心,超越了你同样年纪的人所能达到的程度,这是你生来的福气,可是我想到,一个十五岁刚刚出头的少女要抗拒这个世界的诱惑,要抗拒一位心术不正的年轻绅士(如果他确实是这种人的话)的诱惑,那要冒多么可悲的风险啊!想到这点时,我全身都哆嗦了。因为这位年轻绅士有很大的财力可以施恩行惠,作为你的主人又有一种权力来发号施令。我想,我真希望,你母亲也真希望,善良的戴弗斯夫人会把你领走。那将是极大的荣幸;更为重要的是,我们为你的贞洁一直在担惊受怕的心,将会得到多么�
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!