友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!
帕梅拉-第53部分
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部! 如果本书没有阅读完,想下次继续接着阅读,可使用上方 "收藏到我的浏览器" 功能 和 "加入书签" 功能!
“我看到,”主人说,“你所写的一切都是诚挚、正直和坦率的。我感到十分满意。但是,我在你日记的某些部分很遗憾地发现,朱克斯太太执行我的命令有些过分了。我特别注意到这一点,因为你没有向我抱怨她的行为;有些事情她本可以预料到你会向我抱怨的:我发现,她曾经蛮横无礼地打过我的女孩子!”“先生,”我说,“我想,我当时有些惹她生气;后来我们已经相互原谅了,所以我就更没有权利抱怨了。”
“唔,”他说,“你很好;不过如果你不能忘掉她那蛮横无礼的行为,那么,我就听随你去怨恨她,不加干预;今后凡是你在什么地方,我都会嘱咐她不应跟你发生任何关系。”“先生,”我说,“您对我的善心好意使得过去的一切邪恶现在对我都不算什么了。我想到,我现在的幸福都是由于我受过的苦难所带来的,因此如果为了那件事,我不能宽恕完成那件事的工具,那就错了。”“你这是善心好意的想法!”他说,并吻了我,“我应当对你所遭受的苦难进行补偿,那是我的职责。”
父亲的心情很激动;他合著双手,高高举起,说,“先生,趁我的心还完好的时候,请让我回去,请让我回到我的妻子那里去,把所有这些幸福的事情都告诉她!因为我的心快乐得都要破裂了!”“善良的人!”主人说,“我喜欢听到您亲口把您诚实的心意说出来。我嘱咐你,帕梅拉,当你有机会时,请把所发生的事情继续记述下去;虽然你的父亲现在在这里,但你可以给你母亲写信,这样你的故事就完整了,而且我们,你的亲人们可以阅读它,并会愈来愈赞美你。”“是的,我的孩子,请继续写下去吧,”父亲说。
亲爱的母亲,这就是当我想到父亲会把他在这里时所发生的所有情况都告诉你,我没有必要再继续写下去时,我仍继续给你写信的原因。
主人想要我们两人都跟他一起吃早饭;他说(这时亚伯拉罕听从他的命令,已离开我们),“帕梅拉,我想让你开始像你过去那样穿衣服;因为现在你至少可以把你另外两个包裹称为你自己的包裹了。在即将来临的日子,你不论还可能需要什么,我都会派一名专门的信差到林肯郡去取(由于戴弗斯夫人这个特殊原因,我打算秘密进行这件事情)。”我说,善良的老夫人以及他本人赠送给我的物品很多,把它们穿戴起来已大大超出我这种身份的人所应穿戴的了;各种各样的好东西我都有了;我不想引起女士们对我的指责,所以我不需要其他东西。这时他高兴地说,如果我满意,那么他也就满意;在他公开宣布他已举行过婚礼之前,他将把盛装打扮和在众人面前露面的时间推迟。
“安德鲁斯先生,”他对父亲说,“我希望您在看到这幸福与庄严的仪式举行之前不要离开我们,那样您就会相信,我的意图是高尚的;而且这也可以促使帕梅拉给我一个早一点的日子。”“啊先生,”他说,“我感谢上帝,我没有理由怀疑您高尚的意图,如果我星期一清早就动身到我妻子那里去,我希望您能原谅我,因为我急不可耐地想让她和我本人一样感到幸福。”
“帕梅拉,”主人说,“结婚仪式为什么不可以在星期二举行呢?那样你的父亲也许就会留下来了。”他又说,“如果明天就举行,我当然会很高兴,不过我已派科尔布兰德去取结婚证书,以便你不会再有丝毫顾虑。他不能在明天夜间或星期一早上回到这里。”
这是个令人极为愉快的消息。母亲,因为父亲催促我支持他回到你那里去的愿望,所以我就说,“先生,我知道父亲想要回到家里去;因为您高兴地给了我十四天时间选择,所以如果您顺从我把时间推到第二个七天中的某一天,我将会很高兴。”
“唔,”他说,“我将不会过分硬逼你;但你把时间定得愈早,我就愈认为你乐于助人。安德鲁斯先生,在这种情况下,我们必须留些东西给耶弗他的这些女儿们①。我想,一个爱思考的人在极为幸福的情况下告别处女状态时,由于羞怯的傻念头,是会产生惋惜心情的。这种羞怯的傻念头是帕梅拉想把婚期推迟的一个原因,因此应当由她来定她结婚的日子。”
①据《圣经·旧约》载,亚扪人攻打以色列时,基列城长老们拥以色列勇士耶弗他为帅。耶弗他向上帝许愿说:“当我胜利归来时,谁先从家门出来迎接我,我就要把谁献为燔祭。”后来耶弗他征服了以色列,不料先出来迎接他的竟是他的独生女儿。女儿认为向上帝许的愿要算数,但要求上山两个月,并哀哭将结束处女状态。到期后耶和单只好将她献为燔祭。
当我们坐着吃早饭时,主人高兴地嘱咐把马车准备好;他说,他将让我和父亲出去兜兜风。啪梅拉,”他说,“请你上楼去,穿上你过去穿过的衣服。”
父亲,亲爱的人!他看着自己身上。一会儿往这边看看,一会儿往那边看看;由于衣服粗陋,他就请求允许他不陪我们出去;但是主人却要他去。
我不久就上楼去了。为了服从主人的命令,我在一个幸福的时刻,占有了我那两个包裹(善良的主人高兴地这样称它们,因为我以前曾把老夫人和他赠给我的好东西这样分装在两个包裹中),我希望它们现已归我所有了。我穿上了华美的亚麻布衣服,缎面的鞋子,华美的白色棉布长袜,一条用垫料衬塞以后缝拢的漂亮衬裙,一件华美、宽松的绿色绸外衣;一个法国项圈,一条镶着花边的麻纱围巾和一副干净的手套;我手里拿着扇子,像一位高傲的轻佻女人一样照着镜子,几乎都要把自己看成是一位贵妇人了。不过我怀着这样轻松的心情穿上这套服装,并没有忘记表示适当的感谢之情。
朱克斯太太本想来帮助我穿衣服的;她把我恭维得不得了,说,我现在真正像她的夫人了!她说,小教堂已经准备好了,明天将在里面举行礼拜式,她希望那时就可以举行婚礼。“夫人,”她说,“小教堂经过收拾整顿之后,您还没有去看过吧?”“没有,”我说,“不过您刚才不是说明天我们将在那里举行礼拜式吗?我很高兴听到这个消息;最近这段时间我都成了一个不可救药的不信教者了,这是违反我的心愿,想起来都很难受的!但是谁来主持礼拜式呢?”“某个人,”她答道,“彼得斯先生将会派他来。”“朱克斯太太,您告诉我很好的消息,”我说,“我希望它永远不再是堆放杂物的房间了。”“是的,”她说,“我可以告诉您更多的好消息,因为在举行开幕仪式时,两位达恩福德小姐和琼斯夫人将在这里,并会留下来跟您一起吃午饭。”“主人还没有把这件事告诉我呢,”我说。“夫人,您应该改变一下您的称呼了,”她答道,“现在肯定不应当再称他为主人了!”“哦,”我答道,“这是我永远不会忘记的用语。他将永远是我的主人。我将愈来愈认为我是他的仆人。”
父亲不知道我到楼上去穿衣服;后来他刚一看到我时,站在那里赞叹不已,说,“用我亲爱的孩子,你跟你幸福的地位将会多么相称问!嗯,你看上去早已像个贵妇人了!”“亲爱的爸爸,”我说,并热烈地吻了他,“不论我的地位如何,我希望我将永远是你孝顺的女儿。”
主人派人捎话给我,说他已准备好了;他看到我时,说,“帕梅拉,你不论穿什么衣服,都是个迷人的女孩子。”然后他搀扶我进了马车,并要父亲和我两人都坐在靠前面的一边;他自己则坐在后面,正对着我。接着他嘱咐马车夫把马车拉往那片草地,那是他与威廉斯先生曾经相遇的地方。
当我们往前行进时,我们一边谈着话,这些谈话使我和父亲都感到极为愉快。主人表现得愈来愈善良和慷慨。你知道是什么事吗?唔,当我上楼去穿衣服时,他赠送给父亲二十个基尼,要求他给他本人和母亲购买一些他们认为合适的衣服,并穿出来。由于父亲没有机会告诉我,所以直到我们回家之后我才知道这件事。
主人很高兴地告诉我,小教堂已收拾整顿好,蛮不错了,看上去挺像样,在他下次来到之前,还应当把它重新粉刷、油漆,嵌上木板;换上新的布来罩盖讲经台,还要换上新的椅垫、新的乐谱架,等等,这样这个小教堂将来将经常是整整齐齐、有条不紊了。他告诉我,那两位达恩福德小姐和琼斯夫人将在星期日和他一起吃午饭。“加上她们的仆人和我的仆人,”他又说,“我们聚会的人数将会相当多。”他又说,“我费了好多心思,想要让你看到,这座小教堂真正是一座上帝的建筑物,通过宗教仪式把它尊崇得更为神圣了,难道不是这样吗?”“啊先生,”我答道,“您对我的善心好意是难于用言语表达的!”“彼得斯先生表示愿意到这里来主持仪式,”他说,“但他不会留下来与我一道吃中饭,因为他要在自己家里招待客人;因此这个礼拜式我打算由我的一位牧师来执掌,这位牧师我每年将发给他津贴。帕梅拉,你的神色庄重,”他又说,“我知道你想到了你的朋友威廉斯。”“是的,先生,”我说,“如果您不生气,我确实是想到了他。可怜的人!我感到很遗憾,我曾经是他得罪您的根由。”
当我们来到身份高贵的人士有时去散步的那片草地时,马车停了下来。主人下了车,并把我领到小河边,这是一次很愉快的夏天散步。他问我父亲,他是否愿意从马车中出来,还是愿意继续坐在马车里到另一边去?他,可怜的人,愿意继续坐在马车里往前去,因为他说,他担心有什么身份高贵的人士会在那里散步;他告诉我,他在马车中时时刻刻都在感谢上帝,感谢他对我们的仁慈,并请求他赐福于我的主人和我。
当我们走进树木遮荫的人行道时,我十分吃惊地看到威廉斯先生在那里。“看那里,”主人说,“那是可怜的威廉斯,又带着书本在孤独地散步。”似乎这是有意安排的,因为我后来发现,主人曾要求彼得斯先生告诉威廉斯先生在今天上午这个时间到那条人行道上去。
“老朋友,”主人说,“这么说我又在这个地方遇见您了。您在看什么书?”威廉斯说,他在看布洛丽的《讲经台》。①“您看,”主人说,“这位本来想从我家外出逃亡的人,我已把她带来了;当您在提高法语水平时,我正设法学习纯正的英语,希望不久能精通它。”
①法国作家布洛丽在1674—1683年所写的讽刺性叙事诗。
“先生,”他说,“我的法语很优美,而您的英语是没有人能比得上的。”
“您客气了,威廉斯先生,”主人说,“但是,帕梅拉,你在一个以前曾经很熟悉的人面前为什么显得这样生疏呢?我向你们两人保证,我并不想让这次会晤使威廉斯先生感到羞愧或让你受到责备。”
于是我说,“威廉斯先生,我很高兴见到您;虽然从您与我上次相见以来,主人宽宏大度的厚爱已经可喜地改变了局面,但我还是很高兴有这个机会对您善良的心意表示由衷的感谢;您当时并不是想为我本人效劳,而是想为一位当时极有理由认为自己处于痛苦之中的人效劳。”
“帕梅拉,”主人说,“您可以向威廉斯先生的善良心意随意表示感谢。我希望你想说什么就说什么;但我本人恐怕不会对那些心意表示感谢。”
“先生,”威廉斯先生说,“我请求您允许我说,我了解您是个通情达理的人,并受过很好的教育,因此我曾抱有很大的希望:当您把这件事仔细思考之后,您将不会对我不满意的,因为当时我是想方设法拯救一位清白无邪的人,并为她效劳;而这样清白无邪的人并没有许多榜样。”
“威廉斯先生,”主人答道,“我今天并不想对您进行反责。帕梅拉并不知道她会在这里遇见您;现在你们两人都在这里,我想问您,先生,现在您知道我对这位好女孩子的高尚意图了,您对我妻子的友谊,是否还能像您当时得到安德鲁斯小姐厚爱时差不多(我不说完全)同样的高兴呢?”
“先生,”他答道,“我来真心诚意地回答您。如果我只考虑我自己,我想她的生活地位不论多么低微,我都愿意要她。但是先生,我当时没有从她那里得到任何鼓励,而且我有更大的理由相信,如果她对您的盛情厚意能怀有希望,那么她的心本来早就会被您占有,不会再去考虑其他任何人了。先生,请允许我再说一下,虽然刚才我真心诚意地告诉您,如果我只考虑我自己,我会怎样想;但当我考虑到她的利益时(假使由我来选择),如果我不希望她今后的生活地位比我好,大大地超过我,并与她的美德十分相称,那么我的胸襟就显得非常狭窄了。”
“帕梅拉,”主人说,“你曾受过威廉斯先生的恩情,应当感谢他。他会很好地明辨是非善恶。至于说到我,我险些儿由于他而失去你,所以这件事没有让他来选择,我对这感到很高兴。威廉斯先生,”他说,“我把帕梅拉的手给您,来表示她对您的友谊与尊敬;我也把我的手给您,同时向您保证,我将不会成为您的仇人。”
威廉斯先生吻了我的手;主人说,“先生,请您也回去和我一起吃午饭,我将请您看看我的小教堂;帕梅拉,我希望你把威廉斯先生列人你要好的朋友名单中。”
威廉斯先生眼中涌出了快乐的泪水;我默默无言;但威廉斯先生说,“先生,您宽厚的态度将教育我,使我想到,我过去所采取的每个步骤,凡是触犯了您的,都是不可原谅的错误;我会在未来的生活中表现出对您的尊敬与感激。”
我们继续往前走,一直走到马车跟前,父亲就在那里。“帕梅拉,”主人说,“请告诉威廉斯先生,那位善良的人是谁。”
“啊威廉斯先生,”我说,“这是我父亲。”主人高兴地说,“他是英国最为正直的人们当中的一位。帕梅拉本人现在的为人以及她未来的前途全都归功于他;因为我认为,如果她没有从他那里受到良好的教导和宗教上的教育,那么她就不会把我引导到现在这种状况了
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!