友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!
帕梅拉-第67部分
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部! 如果本书没有阅读完,想下次继续接着阅读,可使用上方 "收藏到我的浏览器" 功能 和 "加入书签" 功能!
装娜死氡鹨院螅奔浠郝昧钊松幔话凑账蒙募扑悖欠掷氲氖奔渲辽傧嗟庇谑鲋缫沽恕H欢淙涣钊松幔饨鼋鍪且淮味潭痰姆掷搿K档煤芎茫疑屏肌⒆既贰⒍植⒉蛔韵嗝艿牡艿埽诹蛋写厦鞯哪凶油亲畲蟮谋康埃】墒钦舛潭痰姆掷胛裁赐庇质且桓雎さ姆掷耄饷戳钊松崮兀肯衷诳吹剿俪龅睦碛闪耍晕凼堑模衷谒党隼戳耍。А钋装谋Ρ矗一匙偶蟮某梢猓迸蓿∪ニ模∽钋装谋Ρ矗掷戳耍。荨怯涝妒粲谀愕模 鄣牵艿埽阍谌龌眩∧阒滥阍谌龌选R虼耍屏嫉陌驳侣乘剐〗悖也徽庋坪裟阌指迷跹坪裟隳兀磕阕钋装谋Ρ唇涝妒鞘粲谀愕模∧隳茏愿旱较嘈耪庖坏懵穑康堑纫坏龋饫锘褂懈窖浴U馕豢闪娜瞬恢朗裁词焙虿拍芏运钋装谋Ρ窗鸦敖餐旰牵∪肥担选S詹荒芰耍∵恚钋装谋Ρ矗А馐彼醋盼宜担澳阌姓庋晃磺槿耸羌蟮男腋# 绻隳芎臀髅删羰考澳切┡棵且黄鸪晕绶梗舶パ剑竽闳牧宋野桑钋装谋Ρ矗衷谔岬绞虑案说脑蓟崃耍。А愕恼庵炙嬉庑卸惭奂と死赐乃嬉庑卸。荨墙岣械礁咝恕!廴绻鞘切┛闪穆砥ň托牧榈土拥亩鳎场乇鹗堑彼敲挥衅谕玫秸庵趾褚馐保酆褚猓〗芑『褚猓“∧阏夂旌炻搪痰目闪媾迹〉侨绻赡埽医3帜托裕《阅切└咝烁憬慌笥训娜嗣抢此担闳ヅ闼峭嫒肥凳且恢趾褚狻#荨�
①指“是我母亲给领来的。”
②指与B先生结婚。
“好了,对这封亲切的信就说这么多!沃登,你可以去跟胖脸一起吃午饭了!”
她的侍女退出了房间。“但是你看,小姐,”夫人继续对我说道,“你的这种随意行动是那些赞美你的朋友们没有预料到的,而且我敢说,是他们并不盼望得到的,只不过是对我弟弟愚蠢的想法表示讨好罢了,因此你去了并不能使他们感到荣幸。我本人确实禁不住十分赞美你,最亲爱的宝贝,因此这整个晚上我将完全不让你离开我。”
你们看,我把信拿给她看,几乎丝毫也没有达到我的目的。说实在的,当她念信的时候,我好几次后悔把它交到她手中了。
“那么,”我说,“我希望夫人将会允许我让人捎个口信给您的好弟弟,请求他原谅我不去了,并让他知道,夫人已经来了,而且十分喜欢我,因此不允许我离开您。”
“傲慢无礼的东西!”她说,“你想让我的好弟弟(像你称呼他的那样)到这里来,为了你的缘故,跟他姐姐争吵吗?不过,不许你从我的面前走开一步;现在我想问你,你把这封信拿给我看是怀着什么意图?”
“我是想让夫人您看到,我今天白天和晚上要去参加哪些活动。”
“不为其他的目的吗?”
“如果夫人能从信中了解到其他任何情况,我希望不要因此而受到更坏的对待。”
她的眼睛愤怒得迸发出火星来。她拉着我的手,十分用劲地紧握着它,说,“厚颜无耻的东西,我知道,你把它拿给我看是为了侮辱我。你把它拿给我看,是为了让我看到,他对待一个生出来就是叫花子的人比对待我或对待我善良的戴弗斯勋爵会更有礼貌。你把它拿给我看,仿佛你想让我成为一个像你本人一样容易上当受骗的傻瓜,相信你已经结婚了,而实际上我却知道它的全部鬼把戏,并有理由相信你是知道它的。总而言之,你把它拿给我看,是因为他给英国一个历史悠久、毫无污点的家族出丑丢脸,竟降低身份向这样一块外表涂了华丽颜色的泥土去求爱,你想用这个事实来责备我。现在我将给你一百个基尼,求你说一句放肆无礼的话,这样我就可以把你推倒在我的脚下。”
这可怕的威胁以及她凶猛的眼睛和愤怒的脸色使我失去了所有的勇气。
我哭了。“善良的夫人,”我说,“请您怜悯我吧,我确实是清白的;我确实是贞洁的;我确实是无论如何也不愿意做一件坏事的。”
“虽然我知道你那假结婚的全部鬼把戏,“她说,“你那荒谬可笑的戒指以及所有其余的恶意胡闹;但是如果你竟居然想让我知道,你的虚荣心唆使你相信,你已经跟我的弟弟结婚了,那么我就不会耐心地对待你了!因此当心点,帕梅拉;当心点,叫花子的臭娃娃;要当心啊!”
“夫人,我恳求您饶恕我的爸爸妈妈,别去责骂他们。他们是正直的;他们是善良的;贫穷并不是罪恶。他们曾经从事十分值得称许的工作;他们从来不曾当过乞丐。地位最高贵的人们也可能会遭遇不幸。对我本人进行最苛刻的毁谤我都能忍受,但是我那十分正直、勤劳的爸爸妈妈曾经经受过最大的考验,除了上帝的祝福与他们自己艰辛的劳动外,他们没有蒙受过其他恩惠;对他们进行责备是我不能忍受的。”
“什么,你这个东西,竟自称是出身于良好的家庭吗?请上帝给我耐性吧!我猜想,我弟弟出于愚蠢和邪恶,不久将会到宗谱纹章馆①去追根溯源,把你悲惨可怜的微贱身世抖搂出来。帕梅拉,我要求你不要惹我生气。只要你说你认为你已跟我弟弟结婚了,我就给你一百个基尼。”
①宗谱纹章馆(Herald'sOffice):创建于1483年,它的任务是追查人们的门第、家世。
“我希望夫人不要打死我。既然我不论说什么都不会使您高兴,而且夫人阁下已下定决心对我生气动怒,那么我请求您,您打算对我做什么就做什么,并允许我离开您吧!”
她在我手上打了一巴掌,并伸出手来想打我耳光;但朱克斯太太和她的侍女正在门外听着,就在这个时刻两人一齐走了进来;朱克斯太太挤到我们中间,说,“夫人您不知道您正做的事情,您确实不知道。如果我容许主人十分喜爱的一个人在他的屋子里受到这样对待,主人将决不会宽恕我;虽然您是戴弗斯夫人,那也不容许发生这样的事。”
她的侍女也进来劝解,对她说,我不值得她生气动怒。但是夫人像是个控制不住自己的狂人一样。
我正想要走出去,他的男亲属又用背把门挡住,并把一只手放在剑上,说,不经戴弗斯夫人允许,不许我出去。他把剑抽出一半,我感到十分恐怖,就尖叫道,“啊剑!剑!”然后我不知道自己在做什么事,跑到夫人身边,用胳膊紧紧地抱住她,片刻间忘记了她曾是我多么大的仇人;然后我支撑不住身子,跪了下来,说,“善良的夫人阁下,请保护我吧。剑!剑!”朱克斯太太说,“我的夫人要昏过去了。”但戴弗斯夫人本人看到事情发展到这个地步也十分吃惊!你看,她的脾气虽然暴躁,但实际上却只不过是个胆小鬼。
“喂,”她说,“让你得到些安慰。我将设法克制我的愤怒,并怜悯你。因此,起来吧,妞儿,别愚蠢了。“朱克斯太太把她的嗅盐拿到我的鼻子跟前。我没有昏过去。夫人说,“朱克斯,如果你希望得到宽恕,那就请离开帕梅拉和我,让我们自己待在这里。杰基,你走出去。只有你留下来,沃登。”
我在窗台上坐下,就像夫人称呼我的那样,像一个胆小鬼一样颤抖着;我也确实是个胆小鬼。
“您不应当在夫人面前坐着,帕梅拉姑娘,”她的侍女又说。
“不,让她坐吧,等她稍稍恢复过来再说,”夫人答道。她在我的正对面坐下来。“毫无疑问,帕梅拉,”她说,“你的嘴巴很叫人恼火;确实是这样,你不仅得罪了我,而且也得罪了我的外甥,他也是个有身份的人。”她意识到她把事情搞得太过火了,于是一边把她残酷对待我的做法缓和一下,一边想把罪名加到我的身上,她说,“请承认你一直很没有礼貌,并请恳求我原谅,恳求杰基原谅,这样我们将设法怜悯你,如果你过去只要保持住贞洁,那么你本来毕竟是个可爱的女孩子。”
“夫人,”我说,“您要认为我没有保持住贞洁,那是对我的侮辱。”“难道你没有跟我弟弟在床上睡过觉吗?”她说,“请告诉我这一点。”
“夫人竟用奇怪的方式、奇怪的语言来问问题!”我答道。
“啊!我想,我的问题问得太露骨,它伤害了你还想要保持一本正经的心理了。妞儿,这种微妙细致的讲究,你很快就不会有了;你确实就不会有了。不过请直截了当地回答我。”
“然后,”我说,“夫人的第二个问题将会是——我是不是结了婚了?我对这个问题的答复您是容忍不了的——而且又会打我。”
“我还没有打过你,是不是,沃登?你是想编造个故事出来,是不是?不过,你居然认为你是我的弟妇,那我确实是不能容忍的,我知道这件事情的全部鬼把戏;因此,我认为,你也是知道的。你把它当作你屈服让步的一个幌子,这只不过是你小小的狡猾心计罢了。妞儿,你要知道,我对这世界稍稍有些了解;我三十二岁时对它的了解几乎就跟你十六岁时了解的一样多。”
我从窗台上站起来,走到房间的另一端。“如果您愿意,那就请再打我吧,”我说,“但我必须告诉夫人,我不屑理睬您的那些话,我已经结婚了,就像夫人已经结婚了一样!”
她听到我这样说,就跑到我跟前来,但她的侍女又进行劝解。“让这虚荣自负的东西从您面前走开吧,夫人,”她说,“她不配待在您的面前。她只会惹夫人生气。”
“走开,沃登,”夫人说,“我从我弟弟那里也不会听到这个说法。我忍受不了。就跟我已经结婚了一样?这能叫人忍受得了吗?”
一不过如果这东西相信她是结婚了,夫人,”她的侍女说,“那么她应当由于轻信而受到怜悯,就像她应当由于虚荣自负而受到鄙视一样。”
我正怀着希望想从门口溜出去,但她抓住我的长外衣,把我拉回去。“夫人,”我很害怕她(因为我对地位高贵的女人被冒犯时的狂怒有一种奇怪的想法),就说,“求您别打死我!我没有做什么有害的事情。”她把门锁住,把钥匙放在衣袋中。我看到朱克斯太太在窗前,就把吊窗往上拉,说,“朱克斯太太,我想最好让马车开往主人那里,让他知道,戴弗斯夫人在这里,我不能从夫人身边离开。”
她已横下心来让我惹她生气,所以就随我去说我想说的话。
“不行,不行,”她又说,“那样他就会认为,我把这东西当作伴侣,舍不得让她走了。”
“我想,”我答道,“捎个口信去,夫人不会有什么反感吧。”
“妞儿,”她说,“身份高贵人们的事情,你什么也不懂。你怎么会懂呢?”
我想,照这种情况,我也不想要懂。
“夫人,我要对您弟弟说些什么话?”
“什么也别说,”她答道,“让他在那里等待他最亲爱的宝贝而感到失望吧;这只不过再增添几个钟头罢了;按照他好色的计算,一个钟头就是一天,大不了就是这样罢了。”
朱克斯太太向我走近一些;夫人则在房间里来回走着,这时正走到另一端,因此我就低声说,“让罗伯特待在榆树附近。我一会儿将设法去乘车。”
“就跟我已经结婚了一样!”夫人重复说道,“这东西是多么傲慢无礼!”她一边走,一边自言自语,同时也对她的侍女说,而且不时也对我说。我发现我无法使她高兴,心想最好还是默不做声。
然后,她问道,“难道我不配得到个答复吗?”
“如果我说话,”我答道,“尽管说得恭恭敬敬,夫人也是要跟我生气的。我真想知道怎样才能使夫人高兴才好!”
她答道:“请承认事实:你是个已被糟蹋了的东西;你已跟你主人上床睡过觉了;你现在为这感到遗憾,也为你在他与我之间造成的损害感到遗憾;这样我就会怜悯你,并说服他给你一两百个基尼,把你给匆匆打发走;将来某个老实的农民可能看在钱的分上会把你的耻辱给遮掩过去;或者,如果没人要你,你就发誓忏悔,默默无闻地做人,就像我过去曾想到你的情形一样。”
我对所有这些情绪激昂的放肆言论心中感到万分厌恶,特别是我担心他们正在那个地方期待着我,我不去那里会使大家扫兴;我看到从窗子翻跳到前院并不是一件很难的事情(因为客厅的地板跟庭院几乎同样高低),这时我就决心试一试,翻跳出去,然后拼命跑去乘车。因此,当我看到夫人在她来来回回的踱步中正走到房间的另一端时,而我跟朱克斯太太说话时拉上去的吊富又没有拉下来,我就踩到窗台上,一下子猛跳了出去,然后尽快地逃跑。夫人在一个窗口,她的侍女在另一个窗口,在我后面喊我回去。
她的两个男仆听到她呼喊,就跑了出来;她嘱咐他们把我拦住;我说,“伙计,你们要是动我一下,那就要自担风险!”但是这时如果科尔布兰德先生没有赶来,那么他们夫人的命令就会取得成功了。情况似乎是,朱克斯太太先前看到我受到了苛刻的对待,就嘱咐科尔布兰德先生待在可以听到召唤的地方,所以这时他赶来了,并摆出他那副极为凶猛的样子(我觉得这副样子对他很合适,这是仅有的一次),说,谁要想动一动他的夫人,他就要把他的脊骨打断(这是他的原话);然后他就跟我并排跑着;我听到夫人说,“这东西飞跑得像一只鸟儿一样。”说真的,科尔布兰德先生虽然步子很大,但却几乎不能和我齐步前进,我一口气跑到马车跟前才停了下来。罗伯特从远处看到我跑来,已经从他的座位上下来,用手按着打开的门,车上的台阶踏板也已放了下来;我没有踩台阶踏板就跳进马车去,一边说,“把我拉走,把我拉走,尽快地拉到夫人赶不到的地方去!”他登上座位,科尔布兰德先生说,“别惊慌害怕,夫人;没有人会伤害您。”他把车门关上,罗伯特就把马车往前开走了;但我上气不接下气,在整个路程中呼吸都没有恢复过来,而且也没有驱除惊恐,让自己镇静下来。
科尔布兰德先生十分善意地攀登到马车后面(直到马车停在西蒙爵士家门口
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!