友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!
欧洲近二百年名人情书-第11部分
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部! 如果本书没有阅读完,想下次继续接着阅读,可使用上方 "收藏到我的浏览器" 功能 和 "加入书签" 功能!
目闪穆逡祝↙ou),你的头此刻何在?你的两臂从前抱着我,使贴近你,你的两臂此刻何在?你的颈,你的脚,你嘴又何在?啊,昨天,昨天是何等的一种别离!致命的打击也不复能将此心灵从其肉体分离出来。昨天我有一个时刻痛苦到万分,当我看见你的母亲在园中的时候,我觉得我的心是怎样破碎了。一种自然的动作使我看见铁栏栅即双膝跪下,表示反抗。我将双手合拢来,好像是向她——我知道她是不断地向你嗟叹的——求得同情。昨天我在她的手帕和她所放下的面帕上看出她的痛苦,因为她看见我被逮捕,她是不能忍受的。当她再来的时候,让她靠近你一点,我可以更清晰地看你们,我相信这没有什么危险。…我在我的小室中发见一个罅隙。我将耳朵按在上面听去,觉得有一种叹息声。我大胆说了几句话,听见一个受苦的病人的声音。他问我的姓名,我即以实相告。“我的天呀!”他这样叫了一声之后,跌到自己的铺上去了。他接着又说:“我是德格拉笛(Fabred'Eglantine)。可是你也在此么?反革命是达到顶点了么?”我们不敢多交谈,一则免引起心中的愤恨,在无形中夺去我们很小的一点安慰,二则免使人听见,将我们分离,严加看管。爱人,你不懂得什么叫做居于黑暗中,什么叫做不认事情的缘由,什么叫做不加审问,什么叫做没有一张半页的报告。这就是生而死。或者就是在棺材里面活首。
有人说,自问无罪,心神是安逸的,勇气是充足的。啊,我的亲爱的卢息尔,倘若人是上帝,这种说法即系真理。
在这个时刻,革命裁判所的委员们来问我是否阴谋反抗共和国。这是何等可笑啊!最纯洁的共和主义怎能加以诬蔑呢。我看到自己要遭遇什么命运。我的亲爱的卢息尔,我的洛洛特,我的好洛易,祝你好,并向我的父亲请安!写封信给他罢。你在我的身上看见人类野蛮和忘恩的一个例子。你看,我的恐惧是有根据的,我的预言每次都是对的。可是我的生命最后的一刻也没有污辱你。我是一个贤妻的丈夫,是一个好儿子,并且还是一个好父亲。我的兄弟们为共和国而死,我现在也要跟他们去了。我确信一切道义的,自由的和真理的朋友对于我表示敬意与同情。我死时为三十四岁,然五年以来我穿过革命中许多羊肠鸟道,绝壁悬崖,而仍然独存,这宁非怪事。我安安静静高枕在我的无数著作品上,至于此等作品是对于没有受过圣脊斯特(St…Juste)的斧头的同胞表示人类的博爱,表示使他们自由和快乐的志愿。我眼见几乎一切人都醉心于权力。一切人都和息拉柯斯(Syrakus)的帝安尼斯(Dionys)同声说道:“专制政治是一种美丽的恩物。”无人安慰的寡妇,只有你当稍称意,因为你的不幸的卡密尔(Camille)的墓碑铭是更荣耀些,那是卡托(Coto)和布洛托斯的墓碑铭,是谋杀专制者的墓碑铭。我的亲爱的卢息尔,我生成是个诗人,并且生成是个不幸人的保护者。在四年以前一个生下十个小孩子的母亲找不到律师,我替她辩护,一连好几夜。有一次我的父亲一件大诉讼已经失败了,我突然出现于现今要杀害我的陪审官这同一案前,使审判官惊讶不置。我那情至理顺的言词知道怎样去打动他们,而我父亲曾经败诉的案件又由我赢转来了。我就是这样的一个策士。我从未做过其他的阴谋家。我是生成来使你快乐的,生成来为我俩,以及你的母亲,我的父亲,和几个亲信朋友,创造一个乾坤的。我所做的梦是圣辟尔(Saint Pierre)之梦。
我梦想一个共和国,——这是一切人所抱的偶像…我不能想到人类竟如此无道,如此残酷。因我的著作中对于同志们有些戏谑的话,遂不念及我许多的劳绩,我实不解。我因这种戏谑并因对于不幸的丹顿(Danton)有一种友谊,而被牺牲,这是无容隐讳的。我这样继丹顿和菲力白(Dhelipéaux)而死,谢谢我的凶手。我的同志们,我的朋友们,以及:“山狱党”(Der Berg)全党(除少数人外)从前鼓舞我,庆祝我,向我接吻,向我握手,现在畏葸不前,听我们陷入苦境中。那些向我说许多道理的人,甚至于那些排斥我的报纸的人无有能真正认我为阴谋家的。出版自由和言论自由既已无经拥护,我们只好以最后的共和主义者的资格而死,倘若没有断头台,我们应和卡托一样引剑自裁呀。
一七九四年四月一日晨五点钟
注:
德斯蒙林(1762…1794年)为法国大革命中最重要的人物之一,且为最能干的律师,在恐怖时代被判处死刑,他的幼年妻子因干涉他的死刑,也于两星期后在断头台上送掉生命了。
哥德致禅恩科蒲夫书
我的最亲爱的女友,你仍旧是这样活泼这样恶作剧。你的信中含有好些可爱的刻薄的东西,你十分巧妙地从不对的方面指出好的事体,十分无情地取笑一个愁闷人,十分不怜悯地嘲弄一个诉苦者;密拉(Minna)的乡人还能有别样的写法么?
你的回信来得这样快,诚出意料之外,令我感谢不置,此后在你快乐之时,请一念远人,有暇时还要写信给我;你的活泼无论是怎样轻浮,你的诙谐无论是怎样刻薄,我一见即快乐极了。
一七六八年十一月一日于佛郎克佛
(Frandfurt)
注:
哥德(今译约翰·沃尔夫冈·歌德1749…1832年)为德国最著名的诗人,他从少年起到老年止,风流韵事非常之多。禅恩科莆夫今多译为卡特莎恩·舍恩科普夫(Kathchen Schonkopf)。
斯台夫人致哥德书
我对于世界已不闻不问了。现在重感得兴味,实因你的缘故重感得兴味。我的良心自加谴责;我觉得我对于自己和对于你是在预备着痛苦。在半年以前我预备死去,但现在不复作此想了。
一七七六年二月底
注:
哥德(1749…1832年)为德国最著名的诗人,他从少年起到老年止,风流韵事非常之多。斯台(或译斯坦)夫人外文为Frauvon Stein。
哥德致斯台夫人书
一
你的形影对于我的心发生一种奇异的效能。我说不出是怎样一回事!我人好,但又十分悲惨。昨天一点东西也没有写作。我坐在卫慈列本(Wizleben)雄伟的岩石上,也作不出什么,于是信手写给你道:唉,你对我,我对你,情形究竟怎样!
否,否,其实
我也用不着怀疑了。
唉,当你在时,
我想不要爱你,
但当你远离时,
我觉得非常爱你。
一七七六年八月八日于伊尔曼闹
(Ilmenau)
二
亲爱的洛特,不久我就会再来到你的旁边,因为我的生存不复支持,我明白觉得没有你即忍受不住了。…亲爱的洛特,你是我自己生存中的半个人,到现在我才明明白白看出来。…我不是单独整个的人,也不是独立的人。
我的一切弱点要靠你匡正,我的软弱的方面要靠你来保护,我的罅隙要靠你补缀。我现在和你天各一方,我的情形便奇怪到万分了。在一方面我武装起来,非常坚固,在另一方面便和一个蛋一样,因为我忘记配上武装,是急需你的保护的。我完全隶属于你,这使我何等欢喜埃我希望即刻再见着你。
我爱你的一切,而你的一切使我更爱你。
你在确荷柏格(Kochberg)处理家政的热心,斯台已经很快乐地告诉我了。因此使我愈加倾向并且请你让我看一看你内部宝贵的活动的心灵。洛特,无论何事何物能使你发生兴味,但你爱我要超过一切事物之上!
一七八四年六月二十八日于埃孙拉哈
(Eixonacb)
三
我的最好的,你的爱人远去他邦,你不要忧愁烦恼;他将使你恢复原状,较前更好并且更快乐。我的日记写至卫列笛(Venedig)为止,我望日记快些好好寄来,从卫列笛到此间还有一些特点,而“伊菲根尼”(Iphigenie)应在其内;我要从此处着手继续作日记,但却又不行。在游历中尽力之所能及,仓卒收集些材料,每日总有一点,就是思索和评判,也是急急忙忙的。…罗马是一种特别而复杂的对象,非短时间所能看得清楚的;要正确观察,须有三年工夫。提施摆(Tischbein)在此处住得很久,我在短时期中似乎获得一点东西,这是由于他的指示,否则我是不会通晓,不会领略的;然我预先即觉得,我离去罗马后,还愿转来。可是此处最伟大的东西和我首先感觉到的东西是:凡具有眼光而经意观察此地的人必定领略一种坚实(Solidi…tat)的观念,这种观念在他的心目中必定从没有如此活现的。这一点至少对于我是如此,因为我对于世间一切事物从没有像在此处一样估计得如此正确。将来和你谈文论此事,会有何等乐趣埃现在我很想接到你一封信,并将时常写信给你。
一七八六年十一月七日于罗马
四
至今还没有收接到你的信,好像你是故意不肯执笔,然我也只好忍受,我暗中想道:我可有过例子在前,我可教过她勿执笔写信,但我教人来害自己的事,这不是第一次了。
一七八六年十二月二十日
五
你的信毕竟来了,谢谢你!信中含着痛苦,让我暂时忘记一下。我的爱人!我的爱人!我卑躬屈节地要求你,要使我容易回转你的面前,不致永远漂泊在远方。我有对你不起的地方,请你慷慨大度地原谅我,并给我一些安慰。你的生活怎样,你的康健怎样,你爱我怎样,请常常告诉我,并多多告诉我。在下次信中关于我的旅行计划,我将报告你,我所决定的是什么,并望上天使它成功。只是请你不要视我为和你分离了,我对于你所失的东西,我对于我在此处的关系所失的东西,世间无物能够补偿。惟愿我具有大力量很勇敢地忍受一切拂逆之事。…请你向斯台和亚斯特(Ernxst)问好,并谢谢佛利村(Fritzen)的致书垂问,他应时常写信给我,他所要求的东西,我已着手替他征集,他当获得此物,并且比他所要求的为多。
你患病,并且还是因我的过失而患病,使我心中非常忧虑,我简直向你说不出来。请原谅我,我和自己作殊死战,真没有言语能形容我心中的经过。这一个筋斗使我和自己一致了。我的爱人呀!我的爱人呀!
一七八六年十二月二十三日
注:
哥德(1749…1832年)为德国最著名的诗人,他从少年起到老年止,风流韵事非常之多。斯台(或译斯坦)夫人外文为Frauvon Stein。
哥德致瓦尔皮斯书
我已经写过许多小信件给你,不知道何时得次第达到你的手中。要将书页编起号码,实令人讨厌,然我现在开始做这种工作。你又听见说我很康健,你知道我是诚心爱你的。惟愿你此刻在我的旁边!到处有宽床大被,你不应当和常在家中所表现的一样,抱怨自己。唉!我的小爱人!除掉相聚一处外,世间再也没有再好的事。当我们再相聚时,我们总要这样说,请思索一下!我们很靠近卡潘(Champagne ),竟寻不出一杯好酒。关于那妇女计划,只要我的小爱人经管厨房和地下室,就会有进步的。
请你做一个好的家庭库藏司,替我预备一个雅致的住宅。
小心照顾你的婴儿,用爱情营养我的心身。
请用爱情营养我的心身呀!我的思想有时免不了妒忌,我以为你也许更爱另一个人,因为我看见许多男子比我漂亮些,可爱些。你务必不找这些男子,你务必认我为最好的,因为我爱你到发狂了,除你以外,我一无所爱。我对你常作些混杂的梦,然我们总是互相爱的。但愿长久如此!
我已经向我的母亲订了两套垫被和羽毛枕及其他好的东西。你只要将我们的小屋子弄得齐齐整整的,其他的屋子当已料理好了。在巴黎什么东西都有,在佛郎克佛仅有一个第二等的犹太零售铺。今天送去一小篮内装有酒类,又送去一包糖果。家用的东西常有送去的。你只要以爱情营养我,做一个忠实的孩子,其他一切是易办的。我如果没有擒住你的心,其他一切于我有什么用处?现在我已擒住了你的心,我要好好地保持它。因此我是你的。代我向你的小孩接吻,向迈耶(Meyern)问好,并且爱我勿衰。
一七九二年九月十日于顽登
(Verden)
注:
哥德(今译约翰·沃尔夫冈·歌德1749…1832年)为德国最著名的诗人,他从少年起到老年止,风流韵事非常之多。
瓦尔皮斯外文名Christiane Vulpius,可译为克里斯蒂安娜·瓦尔皮斯。
拿破仑致爵色顺·博哈列书
一
我所崇拜的女友,我刚才收到你的信。此信使我满心欢悦,你将你的康健状况报告我,如此费神,我是千谢万谢。你今天将更好些,因为我确信你已康健了。我力劝你骑马驰骋原野;此举对于你的康健一定大有效验。
自从作别以来,我总是愁眉不展。只有在你的面前我才快乐。我不断地想念你的接吻,你的眼泪,和你的热烈的妒忌心,并世无双的爵色顺的魔力总是从新燃烧着我的心中和意识中飞腾万丈的情火。我究竟何时能抛开一切烦恼事业,将我的全部时间和你共同度过呢?我何时能够不做别的事,专门来爱你,专门想念这种幸福,并且向你说明,向你证实呢?
我将我的马送给你,并希望你能即刻跟我来。
在好些时候以前,我相信我爱你,但自从我再见着你以后,我爱你更加一千倍。我自认识你以来,崇拜的程度,与日俱增;这就足以证明布鲁依(LaBruyeres)一见面即发生爱情那个原则是何等荒谬。一切事物在自然中自有其轨道,并且自有其不同的升涨度。唉!请你让我至少也看一看你的一些缺点!惟愿你没有这样美,没有这样艳,没有这样体贴,没有这样贤淑。惟愿你永不要妒忌,永不要哭。你的眼泪使我丧失一切理性,使我激昂起来了。不讲别的,仅就一种思想一种观念而论,它们如果不是属
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!